oldulo

エスペラントと日本語による老人の随筆。
Mi skribas eseojn esperante kaj japane.

木々に雀達

2006-10-25 15:42:26 | Esperanto
今朝は雨がふっていたので、雀達に餌をやらなかった。昼近くには雨が上がって快晴。雀達のことをきにしながら、ですぁ気から帰ってみると心配ない。庭の木々に群がってさえずっている。庭の木々にたかっている虫を食べているらしい。これも私の買い餌よりフレッシュなはずだ。田んぼの落ち穂がなくなれば、木の枝の虫だ。なかなか私の買い餌までやって来ない。

Paseroj sur branĉoj de arboj en mia ĝardeno

Hodiaŭmatene pluvetis, kaj mi ne donis manĝaĵojn al paseroj.  Ĉoirkaŭ tagmezo pluvo ĉesis kaj la suno hele brilis. Mi revenis hejmen pripensante pri paseroj. Ne ĝenu! Ili estis kantantaj sur branĉoj de arboj en mia ĝardeno. Kompreneble ili manĝadis insektojn en la arboj.
Insektoj en la arboj certe estas pli freŝaj kaj bongustaj ol mia aĉetita manĝaĵo. Kiam rizoj ur la kampoj fariĝas elĉerpitaj, paseroj manĝas insektojn en arboj. Do ili ankoraŭ ne bezonas mian aĉetitan manĝaĵon.