どなたかが、映画館で洋画を見る時、字幕を見なくてもだいたい理解できるけど、『007』の英語は英国なまりが強くてねぇ、ちょっと」とか言ってました。思わずだまされそうでした。
私は英会話はもちろん、中学生の頃から英語は全くダメ。学生の頃や社会人になってからも「英会話教室でも」と思いましたが、行くことはありませんでした。でもなぜか今年初めに英会話のCDを購入、一応最後まで聞きました。でもね、使う事がないから全く役に立たないし、忘れちゃうし、ムダな事をしてるなと。
この前に見た『007』の時だったと思うのですけど、聞こえた「stay there」を字幕では「動くな」と訳されていて、「へぇー」と思ったのを思い出しました。普通は「don't move」とか言うと思うでしょ。場面は忘れたけど、ジェームス・ボンドが写真のボンド・ガールに指示してるところだったので「stay there」なのかな。優しい言い方のように聞こえますから。でも『007』の時じゃなかったかもしれません。
調べてみると、色々は言い方があるみたいですね。
Don't move
Stay there
Keep still
Stay put
Freeze
Hold it
Stay put
Pull over
Hold it
Hold up
「ホールドアップ」って言われると、拳銃を突きつけられて「手をあげろ」って事だと思ってましたが「動くな」なんですね。「手をあげろ」は「Hands up」
やっぱりダメだ。
「stay here」 だとちょっとロマンチックな感じがします。