全英連参加者のブログ

全英連参加者の、言葉やその他諸々についての雑感... 不定期更新です。

ゆいレール駅名表記

2015-12-22 04:00:00 | 気になる 沖縄

 12月8日(火)、ゆいレールウェブサイトに、『沖縄都市モノレール 英語、中国語、韓国語での駅名表記について』というプレス発表があった。4駅の外国語表記を、全部もしくは一部変更するとのことだ。
 英語表記が変更なのは、以下の4駅の青字部分。

 1 那覇空港 Naha Airport
 2 赤嶺 Akamine
 3 小禄 Oroku
 4 奥武山公園 Onoyama Park
 5 壺川 Tsubogawa
 6 旭橋 あさひばし Asahibashi
 7 県庁前 Prefectural Office
 8 美栄橋 Miebashi
 9 牧志 Makishi
 10 安里 Asato
 11 おもろまち Omoromachi
 12 古島 Furujima
 13 市立病院前 Naha City Hospital
 14 儀保 Gibo
 15 首里 Shuri

 現行は以下の通り。

 1 Naha Kuko
 4 Onoyama Koen
 7 Kencho-mae
 13 Shiritsu-byouin-mae

 平成15年3月に沖縄総合事務局・沖縄県・日本道路公団(当時)によりまとめられた、『沖縄ブロック道路案内標識ローマ字表示基準(案)』(沖縄ブロック道路標識適正化委員会)の基準に合わせることになったのかな。

+++++ +++++

 単語をチェックしてみよう。

 airportは、エアポート。
 parkは、パーク。
 prefecturalは、プリフェクチュラル。
 officeは、オフィス。
 cityは、シティー。
 hospitalは、ホスピタル。

 変更4駅の英語表記で用いられる単語は、「プリフェクチュラル」以外、ほぼ日本語化していると考えていいだろう。これらは、開業時(2003年8月10日)でも、使えたように思う。なお、’19年に開業予定の新駅の名称は、以下の通り。英語表記は僕が考えた。

 16 石嶺駅 Ishimine
 17 経塚駅 Kyozuka
 18 浦添前田駅 Urasoe Maeda
 19 てだこ浦西駅 Tedako Uranishi

 18は、「Urasoemaeda」、19は、「Tedakouuranishi」かもしれない。

 ゆいレール、延伸開業まであと3年あまりである。

この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« もう少し調べてみた。 | トップ | 平成27年10月末申請の大... »
最新の画像もっと見る

気になる 沖縄」カテゴリの最新記事