種まく人から人々へと・ 命の器(いのちのうつわ)

身近な地域から世界へ
貢献する活動や情報など

死んだ男の残したものは [All That The Man Left Behind When He Died]

2017-05-08 23:09:04 | 文学・芸術

死んだ男の残したものは
Shinda otoko no nokoshita mono wa
[1965]
作詞:谷川俊太郎
作曲:武満徹
Lyrics by Shuntarō Tanikawa
Music by Tōru Takemitsu


ひとりの妻とひとりの子ども
他には何も残さなかった
墓石ひとつ残さなかった

死んだ女の残したものは
しおれた花とひとりの子ども
他には何も残さなかった
着もの一枚残さなかった

死んだ子どもの残したものは
ねじれた脚と乾いた涙
他には何も残さなかった
思い出ひとつ残さなかった

死んだ兵士の残したものは
こわれた銃とゆがんだ地球
他には何も残せなかった
平和ひとつ残せなかった

死んだかれらの残したものは
生きてるわたし生きてるあなた
他には誰も残っていない
他には誰も残っていない

死んだ歴史の残したものは
輝く今日とまた来るあした
他には何も残っていない
他には何も残っていない
ALL THAT THE MAN LEFT BEHIND WHEN HE DIED

A man died and left behind a widow and a child.
Oh, that was all the man left behind him when he died.
Oh, not another thing did he leave when he died.
His grave was left unmarked;
there was not a single gravestone.

The widow died and left behind a child and a flower.
Oh, that was all the widow left behind her when she died.
Oh, not another thing did she leave when she died.
Her clothes had turned to dust;
there was not a single garment.

The child died and left behind his legs, a twisted tangle.
Oh, that was all the child left behind him when he died.
Oh, not another thing did he leave when he died.
His tears had dried to dust;
there was not a single mem'ry.

A soldier died and left behind the pieces of his rifle.
Oh, that was all the soldier left behind him when he died.
Oh, not another thing did he leave when he died.
The Earth was still at war;
there was no sign of peace there.

And now in this empty world there's only you and me.
Oh, we are all the people left behind them when they died.
Oh, not another thing did they leave when they died.
Just you and me alive;
not another souls remains here.

When hist'ry died it left behind today and tomorrow.
Oh, that was all the hist'ry left behind it when it died.
Oh, not another thing did it leave when it died.
Today, this shining day,
not another thing remains here.

ナチス大量虐殺の犠牲者を追悼 欧州最大規模の式典

2017-05-08 06:43:49 | NPO 命・地球

http://www3.nhk.or.jp/news/html/20170508/k10010973171000.html

ナチス・ドイツの強制収容所で虐殺された犠牲者を追悼するヨーロッパで最大規模の式典が(5月)7日、オーストリアで開かれ、参列者は偏狭な民族主義が再び台頭するのを抑え込むよう訴えました。

第2次世界大戦中、オーストリアにあったナチス・ドイツのマウトハウゼン強制収容所には、ヨーロッパ各国のユダヤ人やロマの人たち、それに旧ソビエト軍の捕虜などが集められ、1945年5月にアメリカ軍が解放するまでの間、10万人以上が虐殺されました。

解放を記念し、犠牲者を追悼する式典が7日、現地で行われ、生存者や遺族のほか、各国の政府代表など7000人が参列しました。式典でははじめに、歴史が繰り返されないよう社会の断絶ではなく、融和を進めるべきだという誓いが20の言語で読み上げられました。そのあと、参列者が国ごとに行進し、石棺をかたどった記念碑に花を手向けました。

ユダヤ人の生存者、アンドリュー・スターンベルグさん(87)は「生存者が減り、あの時代の恐ろしさを語れる人がいなくなるのが不安だ。格差で不満が広がり、社会が右傾化している現状はナチスの台頭を許した時代と同じだ」と話し、偏狭な民族主義が再び台頭するのを抑え込むよう訴えました。

主催者によりますと、この式典はナチスの強制収容所で虐殺された犠牲者を追悼するものとしてはヨーロッパで最大規模ですが、生存者の参列は年々減っていて、歴史の教訓を若い世代にどう伝えていくかが課題となっています。

正岡子規×夏目漱石 生誕150年特別展

2017-05-05 13:02:17 | 地域情報
2017.4月22日(土)~7月9日(日)
http://www.kamakurabungaku.com/exhibition/index.html
「吾輩は猫である」「こころ」などを書いた明治の文豪 夏目漱石は、手紙の名手としても知られ、手紙を書くのももらうのも好きだと、弟子宛ての手紙に綴るほどでした。現存する手紙で一番古いものは18歳の漱石が友人へ宛てた英文の手紙の下書きで、生涯に出した手紙は全集に収録されているだけで2500通を超えます。中でも友人や家族、弟子に宛てた手紙からは漱石の内面を窺い知ることができます。生誕150年を迎える今年、「こころ」の舞台となった鎌倉で、漱石が出した手紙と漱石が受け取った手紙を軸にその後半生をたどり、人間 漱石の魅力をつたえる特別展を開催します。
 
● 入館料 一般400(280)円
  小中学生200(140)円
● 開館時間
9:00~17:00 ※入館は16:30まで

● 休館日
月曜日(1月9日、3月20日は開館)
※年末年始(12月29日~1月3日)

● 企画協力
中島 国彦(早稲田大学名誉教授) 
長島 裕子(早稲田大学文学学術院非常勤講師)

● 特別協力
岩波書店


催記念スタンプラリー 夏目漱石、正岡子規の生誕150年を記念し、鎌倉文学館で「漱石からの手紙 漱石への手紙」、神奈川近代文学館で「正岡子規」展を開催します。各館で配布するスタンプラリー台紙をお持ちいただくと、二館目の入館料が割引に!さらに記念ポストカードをプレゼントします!

問合せ 
鎌倉文学館
「漱石からの手紙 漱石への手紙」
(4月22日~7月9日):
0467-23-3911

神奈川近代文学館
「正岡子規-病牀六尺の宇宙」
(3月25日~5月21日):
045-622-6666

Stanzas On The Death Of Lord Byron by Elizabeth Barrett Browning

2017-05-05 00:44:59 | 文学・芸術

He was, and is not! Graecia's trembling shore,
Sighing through all her palmy groves, shall tell
That Harold's pilgrimage at last is o'er—
Mute the impassioned tongue, and tuneful shell,
That erst was wont in noblest strains to swell—
Hush'd the proud shouts that rode Aegaea's wave!
For lo! the great Deliv'rer breathes farewell!
Gives to the world his mem'ry and a grave—
Expiring in the land he only lived to save!

Mourn, Hellas, mourn! and o'er thy widow'd brow,
For aye, the cypress wreath of sorrow twine;
And in thy new-form'd beauty, desolate, throw
The fresh-cull'd flowers on his sepulchral shrine.
Yes! let that heart whose fervour was all thine,
In consecrated urn lamented be!
That generous heart where genius thrill'd divine,
Hath spent its last most glorious throb for thee—
Then sank amid the storm that made thy children free!

Britannia's Poet! Graecia's hero, sleeps!
And Freedom, bending o'er the breathless clay,
Lifts up her voice, and in her anguish weeps!
For us, a night hath clouded o'er our day,
And hush'd the lips that breath'd our fairest lay.
Alas! and must the British lyre resound
A requiem, while the spirit wings away
Of him who on its strings such music found,
And taught its startling chords to give so sweet a sound!

The theme grows sadder — but my soul shall find
A language in those tears! No more — no more!
Soon, 'midst the shriekings of the tossing wind,
The 'dark blue depths' he sang of, shall have bore
Our all of Byron to his native shore!
His grave is thick with voices — to the ear
Murm'ring an awful tale of greatness o'er;
But Memory strives with Death, and lingering near,
Shall consecrate the dust of Harold's lonely bier!