種まく人から人々へと・ 命の器(いのちのうつわ)

身近な地域から世界へ
貢献する活動や情報など

パブロ・ネルーダ「100の愛のソネット」よりG.Mへ

2020-01-27 17:56:54 | 文学・芸術


    100の愛のソナタより
59番目の歌をーG.Mへ

  生と死との おんなじ執拗な影に
  追いたてられた 哀れな詩人たち
  彼らはいま 冷たい豪華さに包まれて
  儀式に葬儀の歯にひき渡される

  いまや 石ころのように哀れなものとなり
  彼らは 華やかな馬のうしろに横たわり
  ついに出しゃばりどもに みちびかれて
  仲間たちの間の 安らぎのない眠りへと赴く

  昔も今も 死者は死んだと信じて
  人びとは 葬儀をみじめな宴会(うたげ)に変える
  七面鳥や豚や追悼演説者でもって

  彼らは彼女の死を待ち伏せ それから侮辱した
  彼女はもう口を閉じていたから その歌で
  彼女はもう答えることができないから   

上記の詩を、私のG.M(ガブリエラ・ミストラル)である田村さと子氏に捧げる

田村さと子著、謎ときミストラル
ガブリエラ・ミストラルの「死のソネット」研究を読みながら、
心からご冥福をお祈りいたします!
Con mi más sentido pésame!

Gabriela Mistral nace en 1889, Pablo Neruda en 1904, se llevan, pues, 15 años.
En el momento en que se conocen, en 1920, él tiene 16 y ella 31 MISTRAL
In a brief encounter in Temuco, Gabriela Mistral insisted that Neruda read the grand nineteenth-century Russian writers.


ミストラルとネルーダと
http://oshimahakkou.blog44.fc2.com/blog-entry-3059.htmlより転載

 二〇世紀のチリは二人のノーベル賞詩人を生んだ。一人は一九四五年に受賞した女流詩人ガブリエラ・ミストラルであり、もう一人は一九七一年に受賞したパブロ・ネルーダである。
 少年のネルーダは、テムコに教師として赴任してきたミストラルに会っている。一八八九年生まれのミストラルはネルーダより一五歳としうえであった。
「そのころ、テムコに、一人の背の高い婦人がやってきた。とても長い服を着、踵の低い靴をはいてきた。女学校の新しい校長だった。南部の町から、マゼラン海峡の雪のなかからやってきたのだ。名前はガプリエラ・ミストラルといった。
 彼女が町の通りを裾を引きずるような長いドレスを着て通るのをわたしはよく見かけたが、わたしには彼女が恐かった。だが、彼女を訪問しに連れて行かれたとき、彼女が親切ないい人だということがわかった。アラウコ族の美しい壺のようにインディオの血の勝った赤銅色の顔のうえに真っ白な歯からやさしい微笑みがこぼれると、部屋中がばっと明るくなるのだった。
 彼女の友人になるには、わたしはあまりに若かったし、あまりに内気で、あまりに引っ込み思案だった。ごくたまにしか彼女には会わなかったが、それでもけっこう、そのたびに彼女から贈られた数冊の本をかかえてきた。それはいつも、彼女が世界文学のなかでもっともすばらしいものだと考えていたロシアの小説だった。わたしは言ってもいい、ガブリエラこそがロシアの小説家たちのあの恐るべき小説世界のなかにわたしをみちびき入れ、トルストイ、ドストエーフスキー、チェーホフはわたしのもっとも愛読する作家たちになった。彼らはいまもわたしの伴侶である。」(『回想録』)

今から、ちょうど100年前の1920年、
ネルーダは16歳でチリの首都サンチャゴに出て、「チリ大学」に入学した。

Love Sonnet 59 by Pablo Neruda

Poor unlucky poets: whom both life and death
harass, with the same dark stubbornness,
who then are smothered in mindless pomp, committed
to rituals, to a funeral like a craw full of teeth.

Obscure as pebbles now, they are dragged
behind the arrogant horses, to sleep
without silence, overcome in the end
by the invaders, among their minions –

who, then, certain the dead one is dead, once and for all,
celebrate their sniveling feast at her funeral
with turkeys, and pigs, and other orators.

They sabotaged her death, and now they defame it –
but only because her mouth is shut:
she can no longer protest with her song.

-Pablo Neruda, from Cien Sonetos de amor
Soneto lix cien sonetos de amor (1959)

Pablo Neruda

Soneto lix(g.M.)

Pobres poetas a quienes la vida y la muerte
persiguieron con la misma tenacidad sombría
y luego son cubiertos por impasible pompa
entregados al rito y al diente funerario.
Ellos oscuros como piedrecitas ahora
detrás de los caballos arrogantes, tendidos
van, gobernados al fin por los intrusos,
entre los edecanes, a dormir sin silencio.
Antes y ya seguros de que está muerto el muerto
hacen de las exequias un festín miserable
con pavos, puercos y otros oradores.
Acecharon su muerte y entonces la ofendieron:
sólo porque su boca está cerrada
y ya no puede contestar su canto.  

Talk on Pablo Neruda’s relationship with the Soviet Union.
https://afisha.london/en/event/pablo-neruda-and-the-soviet-union/ より転載

In this absorbing presentation, Adam Feinstein – writer, poet, translator, film critic and the acclaimed biographer of Chile’s Nobel Prize-winning poet, Pablo Neruda (his much-praised book, Pablo Neruda: A Passion for Life, was called ‘a masterpiece’ by Harold Pinter) – will trace Neruda’s fascinating relationship with the Soviet Union, from his very first visit in 1949 to celebrate Pushkin’s 150th anniversary to his final trips there for medical treatment in the early 1970s.

Building on his interviews with Neruda’s friends and colleagues in Russia, including Yevgeny Yevtushenko, Feinstein will bring the poet’s life and work vividly to life with readings from Neruda’s own remarkable account in his memoirs of his many visits to the USSR and delightful anecdotes relating to his friendships with, among others, Ilya Ehrenburg, Konstantin Simonov and Semion Kirsanov. Feinstein will also show rare video-clips of Neruda’s visits to Russia and recite some of Neruda’s moving poems dedicated to the country and its writers, as well as Yevtushenko’s touching lyrical tribute to Neruda.

 

最新の画像もっと見る

コメントを投稿