世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 米国:オバマの囚人ジレンマ

米国:オバマの囚人ジレンマ

グアンタナモ解体に向けた青写真

2009年3月13日 ケネス・ロス

バラク・オバマ大統領は就任2日目に、キューバのグアンタナモ・ベイにある軍事収容施設を1年以内に閉鎖するよう求める大統領令に署名をした。問題はどうやって?である。ヒューマン・ライツ・ウォッチその他の人権団体が勧告していたように、オバマ政権は全被拘留者を起訴若しくは釈放するのだろうか?それともキューバにある施設を閉鎖して、グアンタナモを本土に事実上移し、特定個人を裁判に掛けたり起訴したりすること無く拘留し続けるのだろうか?

On his second full day in office, President Barack Obama signed an executive order calling for the military detention facility at Guantánamo Bay, Cuba, to be closed within a year. The question is, how? Will the Obama administration insist that all detainees be either prosecuted or released, as Human Rights Watch and other groups have recommended? Or will it effectively move Guantánamo onshore by closing the facility in Cuba but continuing to detain certain individuals without trying or even charging them?

2009年1月22日のオバマによる命令は、この疑問に関して答えていない。大統領令は、誰が拘留され続けるのかを決定するため、グアンタナモに今尚収容されているおよそ240名の個人のケースを再検討するよう求めているが、人々が拘束され続ける事の根拠についての判断を保留している。通常の連邦裁判所で起訴されるのか?それとも、連邦議会で正式に決定された予防拘禁体制のもとで、或いは、米国は“対テロ世界戦争”の期間中は“敵性戦闘員”を拘束できる、というブッシュ政権の主張と同様な議論に基づいて、裁判なしのまま拘留が延長されるのか? と言う問題を大統領令は解決していない。

Obama's order of January 22, 2009, leaves this question unanswered. Although the directive calls for reviewing the cases of the roughly 240 individuals still at Guantánamo to determine who should continue to be detained, it defers any decision about the grounds on which those people would be kept in custody. It does not resolve whether detainees will be prosecuted in regular federal courts, or their detention will be extended without trial, either under a preventive-detention regime authorized by Congress or based on an argument similar to the Bush administration's claim that the United States can hold "enemy combatants" for the duration of the "global war on terror."

2008年5月・6月に公開された外交問題刊行物の第1章に私は、なぜ刑事司法制度がテロリスト容疑者を起訴するのにとって最高の場なのか、裁判なしで拘束をするよりも遥かに優れているのか、についての理由の要点をまとめた。現在の米国法のもとで、テロ実行謀議若しくはテロへの“物理的支援”提供で、容疑者の有罪を立証するのに必要な証拠の総量は、驚くほどに少ない。:共謀罪で有罪を得るには、例えば、検察官は2名の人間の間での犯罪的合意、及び、どんなに罪のないものであろうとも、その合意を促進するさらなるステップを示すだけでよい。米国政府が最小限の証拠さえ示すことが出来ないなら、そもそも容疑者の有罪を信じる根拠が殆どない。

In an article [1] published in the May/June 2008 issue of Foreign Affairs, I outlined the reasons why the criminal justice system is the best venue for prosecuting terrorist suspects, far superior to resorting to detention without trial. Under current U.S. law, the amount of evidence required to prove a suspect guilty of conspiracy to commit terrorism or of providing "material support" for terrorism is surprisingly small: to obtain a conspiracy conviction, for example, prosecutors need show only a criminal agreement between two people and one step, no matter how innocuous, in furtherance of that agreement. If the U.S. government could not make even that minimal showing, it would have little reason to believe the suspect guilty in the first place.

加えて、提供される証拠のある部分が、公にしにくい情報に抵触するかもしれない、という事実は、通常の連邦裁判所を避ける何の根拠にもならない。1980年に秘密指定情報訴訟法が導入されて以来、米国の裁判制度は、容疑者の正規手続きに関する権利と、機密情報を保護する政府の合法的な利益の、双方のバランスをとる膨大な経験を積み上げてきている。

In addition, the fact that some of the evidence presented may touch on sensitive intelligence is no reason to eschew regular federal courts. Since the Classified Information Procedures Act was passed in 1980, the U.S. court system has acquired a great deal of experience balancing a suspect's due process rights and the government's legitimate interest in safeguarding intelligence secrets.

対照的に、予防拘禁体制は米国市民その他の自由にとって、有害である。それは米国政府に個々人を不確定期間、彼らが実際に行った証明可能な犯罪よりもむしろ、将来彼らがもたらすかもしれぬ危険への予測を根拠に、拘束する事を可能にする。そのような政策は、米国法の伝統からの根本的な逸脱であり、恣意的逮捕に反対する基本的権利への重大な侵害である。

In contrast, a regime of preventive detention would be perilous for the liberty of U.S. citizens and others. It would enable the U.S. government to detain individuals for an indeterminate period based on predictions about the danger they might pose in the future, rather than on provable crimes that they had actually committed. Such a policy would be a radical departure from American legal traditions and a major breach in basic rights against arbitrary detention.

これまでのところ、オバマ政権が連邦議会に予防拘禁体制への正式な認可を求める、方向に傾倒した証拠はない。しかし、収容者の幾分かを“敵性戦闘員”として拘留し続けるほうに引き付けられるかもしれない。敵性戦闘員という言葉を悪名高くした、ブッシュ政権から自政権を差別化するために、オバマ政権はその概念をより狭く適用するつもりである、という議論を展開する可能性もある。又予防拘禁の危険性は、グアンタナモ収容者は全て、人身保護令状の請求を通して連邦裁判所にアクセスすること、という2008年米国最高裁判所判決によって減少した、と言い張ることもあるだろう。

So far, there is no evidence that the Obama administration is inclined to go to Congress to seek authorization for a preventive-detention regime. But it may be tempted to continue to hold some detainees as "enemy combatants." To distinguish itself from the Bush administration -- which made that term infamous -- the Obama administration might argue that it intends to apply the concept less expansively. It could also maintain that the dangers of preventive detention are mitigated by the 2008 U.S. Supreme Court decision holding that all Guantánamo detainees should have access to the federal courts through petitions of habeas corpus.

しかし、それは十分ではない。武力紛争を規制する国際法のもと、紛争当事者は戦場で捕らえた敵性戦闘員を、その者が戦闘行為に戻るのを防ぐ目的で、紛争が終結するまで身柄を拘束することができる。大部分の戦場は地理的に限定され、軍服や武器によって戦闘員の特定は比較的簡単であったから、この身柄拘束権力は普通の民間人に対しては比較的小さな危険性しか歴史的には及ぼさなかった。グアンタナモに拘束されている重要な被拘留者の殆どは、しかしながら、“対テロ世界戦争”の唯一つの伝統的な戦場、アフガニスタンの外で捉えられた。“敵性戦闘員”という称号と“対テロ世界戦争”という概念を一緒にして、ブッシュ政権は、世界中の殆ど何処ででも捉えた者を拘留することに、同意する論を主張した。しかし、テロリストは普通の民間人と殆ど区別がつかないので、対テロ世界戦争の中で、誰かに敵性戦闘員であるとレッテルを貼るのを、米国政府に許すということは、実質的には誰でも何処でも逮捕し、起訴や裁判なく、戦争が続く限り(多分一生になってしまう)拘束する、一方的な権力を米国政府に事実上与えてしまう事を意味する。

But that would not be enough. Under the international laws governing armed conflict, a warring party may detain enemy combatants seized on the battlefield until the end of the conflict for the purpose of preventing them from returning to combat. Because of the limited geography of most battlefields and the relative ease of identifying combatants by their uniforms or weapons, this power historically posed relatively little danger to ordinary civilians. Many of the most significant detainees held at Guantánamo, however, were seized outside of Afghanistan, the only traditional battlefield of "the global war on terror." By pairing the designation of "enemy combatant" with the concept of a "global war on terror," the Bush administration made a case for holding detainees captured almost anywhere in the world. But with terrorists rarely distinguishing themselves from ordinary civilians, allowing the U.S. government to label someone an enemy combatant in the global war on terror has effectively meant granting it the unilateral power to detain virtually anyone anywhere, without charge or trial, and then holding him for as long as the war lasts -- that is, probably for his lifetime.

人身保護令状へのアクセス、又は拘束されていることの合法性に異議を申し立てる被拘留者の権利は、虐待に対しては不適切な予防手段である。拘束の合法性への再検討は刑事裁判ではないので、検察官は拘束を正当化するため、特定の刑事犯罪を被拘束者が行なったことを、合理的な疑問の余地無く立証する必要がない。オバマ政権が拘束の正当化として、“対テロ世界戦争”の中での “敵性戦闘員”という概念を、米国の裁判所に納得させる際、米国政府が確立しなければならないのは、容疑者を、刑事裁判制度の枠外に移し、根拠の弱い判定に基づいた“敵性戦闘員”として起訴する事なく拘束することを認める、被拘束者とテロとの間の最も根拠の弱い関連性のみである。加えて、この権力は全世界に広がり、米国そして欧州連合加盟国のようなキチンと機能している司法制度を備えている他の国々で、人々を起訴なしで拘束することを許す。このような進展は、法の支配を極めて大きく損なうだろう。例えオバマ政権が自身の行き過ぎに対する安全策を講じることが出来ても、危険な前例が存在する事になり、将来の政権による虐待の可能性を許す事になる。

Access to habeas corpus, or the right of detainees to challenge the legality of their detention, is an inadequate safeguard against abuse. Since habeas review is not a criminal trial, prosecutors need not prove beyond a reasonable doubt that a detainee committed a specific criminal offense in order to justify his detention. If the Obama administration convinces U.S. courts to accept the concept of an "enemy combatant" in the "global war on terror" as justification for detention, the U.S. government would have to establish only the most tenuous connection between the detainees and terrorism, allowing it to shift suspects out of the criminal justice system and hold them without charge as "enemy combatants" based on weakly supported assertions. Moreover, this power would extend to the entire world, permitting the detention without charge of people in the United States and other countries with well-functioning judicial systems, such as European Union member states. Such a step would seriously undermine the rule of law. Even if the Obama administration could guard against overreach itself, a dangerous precedent would be set, allowing potential abuse by future administrations.

デビッド・コールのような学識者は、予防拘禁は実際、米国の司法的逸脱ではない、なぜなら社会全体に危険をもたらす刑事事件の重要参考人や性犯罪者は、度々予防的に拘束されるからである、という主張を展開する。しかしその議論は、テロ事件における問題の、拘留の形式を誤解している。例えば、重要参考人は、証言するまでのみ拘留されるし、結末まで数年などということはない。同じように米国裁判所は性犯罪者や、社会全体に危険なのが明らかな者の、民事上の拘禁を正式に認めているが、刑事裁判の保証を損なうのを避けるために、裁判所は自分の行動を制御できない、精神疾患のケースのみにそのような拘留を認めている。この特性をグアンタナモに収容されている全ての者に適用するとは、誰も言い張れない。

Some academics, such as David Cole, argue that preventive detention is not, in fact, a deviation from the U.S. legal tradition, because material witnesses in criminal cases or sexual predators who pose a public danger are sometimes held preventively. But that argument misconstrues the type of detention at issue in terrorism cases. For example, material witnesses may be held only until they have testified, not for years on end. Similarly, U.S. courts have authorized the civil commitment of sexual predators or people who are found to be dangerous to the public -- but, to avoid undermining criminal justice guarantees, the courts permit such detention only in the case of a mental illness that prevents a person from controlling his behavior. No one can pretend that this characterization applies to all the detainees at Guantánamo.

もしオバマ政権がテロ容疑者を裁判ぬきで拘留しつづけるなら、基本的な権利などお構いなしにテロと戦うというブッシュ政権の政策を延長することになる。世界の大方にとって、グアンタナモは、キューバの収容所以上の存在になっている。拘留されている者の権利を大規模に侵害する象徴となっているのだ。キューバから被拘留者を連邦収容所、例えばカンザス州のフォート・レブンワース、若しくはコロラド州のフローレンスに移すような単純な行為は、グアンタナモが確かに閉鎖されたと、誰をも納得させないだろう。米国内での通常の裁判にかけることだけが、それを可能にする。

If the Obama administration continues to hold terrorism suspects without trial, it will be extending the Bush administration's policy of fighting terrorism without regard to basic rights. For much of the world, Guantánamo has become more than a detention center in Cuba. It is the symbol of the wholesale violation of the rights of those detained. The simple act of moving detainees from Cuba to federal detention centers in, say, Fort Leavenworth, Kansas, or Florence, Colorado, will not convince anyone that Guantánamo has really been closed. Only the holding of regular trials in U.S. federal courts can do that.

起訴か釈放という政策は、明らかに一定の危険をもたらす。起訴できない被拘留者の中には、要求された適度な証拠にもかかわらず、結局は危険だったという結果になるかもしれない。実際、既に釈放されたグアンタナモでの被拘留者の約10%がテロ活動に戻っている、と国防省は主張している、もっとも、シートン・ホール大学が発行した新聞によれば、その数字はグアンタナモでの経験について語ることによって、“プロパガンダ戦争”に従事している者を含んでいるそうなのであるが。

A prosecute-or-release policy obviously carries some risk. Some detainees who cannot be prosecuted despite the modest proof required might still turn out to be dangerous. Indeed, the Pentagon claims that some ten percent of Guantánamo detainees already released have returned to terrorism, although, according to a paper published by Seton Hall University, that number includes those who have engaged in "propaganda warfare" by speaking about their experience at Guantánamo.

グアンタナモを開設し続けるということは、現在のキューバでの状態であれ、事実上米国に移すのであれ、やはり危険を伴う。世界は米国に危害を及ぼそうと考えている、怒れる若者で満ちている。その中の数名がグアンタナモにはいるだけなのだ。米国とその市民の安全は、この潜在的テロリストの巨大なプールが放出されるかどうかに、主にかかっている。7年以上に渡って、グアンタナモでの収容所の単なる存在が、テロリストのリクルーターにとっての大鉱脈だった。同時に、それはテロに対抗して米国や同盟国を守るのに必要な、国際的な協力のようなものを妨げてきた。このような不正義の象徴を抹消することは、少数の危険であるといわれている被拘留者を、起訴もしないで拘留し続けるよりも、米国を守る上ではるかに大きな効果があるだろう。今こそグアンタナモを本当の意味で閉鎖する時である。それは今ある場所だけの事で無く、裁判抜きの収容制度全体を止める事だ。

But keeping Guantánamo open, whether in its current state in Cuba or effectively moved to the United States, also entails risks. The world is full of angry youth who wish the United States harm, only a handful of whom are in Guantánamo. The safety of the United States and its citizens depends primarily on whether this vast pool of potential terrorists is tapped. For more than seven years, the mere existence of the detention center at Guantánamo has been a bonanza for terrorist recruiters. At the same time, it has discouraged the kind of international cooperation needed to protect the United States and its allies against terrorism. Eliminating this potent symbol of injustice would do far more to protect the United States than would the continued detention without charge of a small number of allegedly dangerous detainees. It is time to close Guantánamo for real -- not just the place, but the entire system of detention without trial.

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事