世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ワールドレポート2014 インドネシア

インドネシア

Human rights showed little improvement in 2013, President Susilo Bambang Yudhoyono’s last full year in office.

2013年は1年全てがスシロ・バンバン・ユドヨノ大統領の任期である最終年だったが、人権問題に殆ど改善は見られなかった。

Although the president made public appeals for greater religious freedom and tolerance, national authorities continued to respond weakly to growing violence and discrimination against religious minorities. Other areas of concern include new onerous restrictions on the activities of nongovernmental organizations (NGOs), the proliferation of local decrees that violate women’s rights, and mistreatment of the increasing number of refugees and migrants, including unaccompanied migrant children, reaching Indonesia.

大統領は、宗教に関するより大きな自由と寛容に向け、世論アピールを行ったが、少数派宗教への暴力と差別の増大に、国当局の対応は依然として弱かった。その他の分野での懸念事項としては、NGOの活動に関し新たに厄介な制約を設けたこと、女性の権利を侵害する地方当局による命令のまん延、インドネシアにやってくる身寄りのない児童移民を含め、増大する難民や移民への虐待などが挙げられる。

Forestry sector reforms made some headway in 2013, but timber concessions on lands with pre-existing community claims continue to generate rural conflict and abuse. Corruption and mismanagement deprive government coffers of billions of dollars in forest revenues, and threaten Indonesia’s ability to deliver on its “green growth” promises.

林業分野での改革は2013年中に若干の前進が見られたものの、既存のコミュニティーが得ている土地に付随する木材利権は、地方部での紛争と人権侵害を発生させ続けている。汚職と管理不行き届きが、国庫から数十億ドルの林業歳入を奪い、「グリーン成長」公約を実行するインドネシアの力を脅かしている。

Conditions in Papua, still virtually off-limits to foreign journalists, remain volatile, with security forces enjoying virtual impunity for abuses, including excessive and at times lethal use of force against peaceful proponents of independence. Meanwhile, the armed Free Papua Movement, though small and poorly organized, continues to carry out attacks against government forces.

 

外国のジャーナリストには事実上依然として立ち入り禁止となっている、パプア州の状況は一触即発のままで、独立を平和的に提唱する人々への過度な、時に致死力を伴う強制力の行使を含む人権侵害に関し、治安部隊は事実上の不処罰特権を享受している。一方武装勢力であるパプア解放運動は、小さく脆弱な組織ではあるが、政府軍部隊への攻撃を実行し続けている。

Local elections in Indonesia in recent years have resulted in the emergence of young politicians, including Jakarta’s governor Joko Widodo, who have pledged to break with traditional patronage-style politics by tackling corruption, poverty, and crumbling infrastructure. National parliamentary and presidential elections scheduled for 2014 will give an indication of whether these politicians reflect a national trend. 

近年のインドネシアでの地方選挙は、汚職と貧困そして崩壊しつつあるインフラの問題に取り組み、伝統的な利益誘導型政治を打破すると誓約する、ジャカルタ特別州知事ジョコ・ウィドドを含む若い政治家を台頭させた。2014年に予定されている国会議員と大統領の選挙は、それらの政治家が国の動向に影響を及ぼすかどうか、示唆することになりそうだ。

Freedom of Expression

表現の自由

The Alliance of Independent Journalists documented 23 cases of violence against journalists in the first six months of 2013. They included a March 2 attack on Normila Sari Wahyuni of Paser TV while she was covering a land dispute in Rantau Panjang village in East Kalimantan. The assailants repeatedly kicked her stomach, prompting a miscarriage.  Police later arrested a village chief and village secretary as suspects in the assault. On March 27, supporters of Gorontalo mayor, Adnan Dhambea, burned down the office of the local TV station, TVRI Gorontalo, following Dhambea’s defeat in local elections. Two TVRI journalists were assaulted during the arson attack.

独立ジャーナリスト連合は、2013年の前半6ヶ月でジャーナリストへの暴力事件が23件起きたことを取りまとめた。3月2日に東カリマンタン州のランタウ・パンジャン村で、土地紛争を取材していたパセルTVのノルミラ・サリ・ワヒュニが襲撃されたのは、その1例だ。襲撃者は彼女の腹部を執拗に蹴り、流産をもたらし事件で、後に警察は村長と助役を、襲撃犯容疑者として逮捕した。

3月27日には、スラウェシ島中部にあるゴロンタロ市市長アドナン・ダムビーの支持者が、ダムビーが地方選挙に敗れたことを受け、地元テレビ局TVRIゴロンタロの事務所を焼き払っている。またその放火の際、TVRIの記者2人も襲撃された。

On July 2, Indonesia’s parliament enacted a new law on NGOs that infringes on rights to freedom of association, expression, and religion. The law imposes a variety of vague obligations and prohibitions on NGO activities, severely limits foreign funding of NGOs, and forbids NGOs from espousing atheism, communism, Marxist-Leninism, beliefs deemed contrary to Pancasila, the state philosophy.

7月2日にインドネシア国会は、結社・表現・自由の自由権を侵害するNGOに関する法律を成立させた。その法律はNGOの活動に関し、様々で曖昧な義務・禁止事項を課すと共に、NGOへの外国からの資金供与を厳しく制限し、NGOの無神論・共産主義・マルクスレーニン主義・パンチャシラ(憲法に規定されている建国5原則)に反すると見られる信条支持を禁じている。

In a positive step, the government in August signaled a possible end to the informal national taboo on public discussion of the army-led massacres of between 500,000 and over a million communist party members and alleged sympathizers in 1965-66 by allowing the release of the award-winning documentary on the massacre, The Act of Killing, as a free Internet download.

1965年から66年にかけて50万から100万超を超えると見られる共産党党員及び支持者と疑われた者を、軍主導で虐殺した事件に関する市民による議論は、非公式ながら国のタブーとなっていた。しかし多くの映画賞を受賞したその虐殺事件に関するドキュメンタリー映画、「殺人という行為」の無料インターネットダウンロードを8月に認め、政府がタブー終焉に向けて動く可能性を示唆したことは、前向きな措置だ。

Military Reform and Impunity

軍の改革と不処罰

A military court in September sentenced 12 members of the Special Forces Command (Komando Pasukan Khusus, Kopassus) to prison terms of between several months and 11 years for their role in the well-orchestrated murder of four detainees in a prison in Yogyakarta. The guilty verdicts marked an important departure from the usual impunity enjoyed by soldiers implicated in serious crimes, but the sentences imposed on the three most culpable soldiers failed to match the gravity of their crimes.

軍事裁判所は9月、軍特殊部隊(コパサス)隊員12人に、ジャカルタ島中部南岸に位置するジョグジャカルタにある刑務所で、被拘留者4人を用意周到に殺害した事件で果たした役割に応じて、懲役数ヶ月から11年にわたる刑を言い渡した。有罪判決は、重大犯罪に関与した兵士が享受してきた、お決まりの不処罰から重要な決別を果たしたことを知らしめるが、最も責任が重い兵士3人に科された刑罰は、彼らの行った犯罪の重大性に相応しいものではなかった。

Women’s Rights

女性の権利

A gender equality bill first submitted to parliament in 2009 remained stalled in 2013 due to opposition from Islamist politicians. Meanwhile, discriminatory regulations continued to proliferate. An August update by Indonesia's official Commission on Violence against Women reported that national and local governments had passed 60 new discriminatory regulations in 2013. Indonesia has a total of 342 discriminatory regulations, including 79 local bylaws requiring women to wear the hijab. As of July, the Ministry of Home Affairs had signaled its intention to revoke only eight of them.

ジェンダー平等法案は2009年、国会に提出されたがイスラム主義政治家からの反対で2013年中も店晒しが続いた。一方、差別的な法律はまん延し続けた。インドネシアの公式な「女性に対する暴力禁止委員会」8月最新情報は、国と地方の政府が、2013年に入り新たな差別的法規60本を成立させたと報告した。インドネシアには、女性にヒジャブ着用を義務付ける地方条例79本を含む、総計で342本の差別法規が存在する。内務省は7月現在、その内8本しか撤廃する意思がないことを伝えた。

These regulations include one banning women from straddling motorcycles—only riding side-saddle is permitted—in Lhokseumawe, Aceh. In neighboring Bireuen, a local regulation prohibits women from dancing. In Gorontalo, Sulawesi Island, the government transferred its entire female support staff to other offices in July, replacing them with men as part of an initiative to discourage “extramarital affairs.”

それらには、アチェ州ロスマウェの女性がバイクに跨る(横座りだけを認める)ことを禁止する法規などがある。隣接自治体のビルンでは、地方条例が女性に踊ることを禁じている。スラウェシ島のゴロンタロでは7月に、「婚外恋愛」を抑制するためのイニシアティブの一環として、全補助スタッフを他の事務所に移動させ男性に代えた。

In August, an education office in Prabumulih, southern Sumatra, cancelled plans to have high school girls undergo mandatory “virginity tests” to tackle “premarital sex and prostitution.” Despite a public outcry, plans are afoot to introduce similar tests in Pamekasan, East Java.

スマトラ島南部プラブムリーの教育局は8月、女子高生に義務的「純潔検査」を受けさせて「婚前性行為と売春」問題に取組む計画を取りやめた。市民からの強い批判にも拘らず 東ジャワ州マドゥラ島のパメカサンで同様の検査を導入する計画がある。

 

Freedom of Religion

宗教の自由

President Yudhoyono has repeatedly called Indonesia “a moderate Muslim democracy.” On May 31, Yudhoyono said his government “would not tolerate any act of senseless violence committed by any group in the name of the religion” and on August 16 said he was "very concerned" about rising religious intolerance and related violence.

ユドヨノ大統領は再三にわたりインドネシアを、「穏健なイスラム民主主義」と呼んできた。ユドヨノは5月31日、政府は「如何なるグループであろうとも、宗教の名の下で、愚かな暴力を振るうことを容認しない」と述べ、8月16日にも宗教的不寛容とそれに関連した暴力の高まりについて「大きな懸念」を抱いていると述べた。

Despite the rhetoric, the Yudhoyono administration has failed to enforce Supreme Court decisions against local officials who have long blocked building permits for the Christian churches in Bogor and Bekasi. It also maintains dozens of regulations, including ministerial decrees on building houses of worship and a decree against religious practice by the Ahmadiyah community, which discriminate against religious minorities and foster intolerance.

西ジャワ州のボゴールとベカシにあるキリスト教教会は、礼拝所の建設に関する建築許可を地方当局者から長期にわたって拒否されていたが、最高裁判所から建築を認めるという判決を勝ち取った。しかしユドヨノ政府は、上記のような言葉とは裏腹に、最高裁判所の判決すら執行しなかった。政府はまた、省庁の礼拝所建設に関する布告や、アハマディー教団コミュニティーの宗教行為を禁止する布告を含む、少数派宗教を差別し不寛容を醸成する、数十の法規を維持している。

According to the Jakarta-based Setara Institute that monitors religious freedom, there were 264 attacks on religious minorities in 2012 and 243 cases in the first 10 months of 2013. The perpetrators were almost all Sunni militants; the targets include Christians, Ahmadiyah, Shia, and Sufis.

インドネシアで宗教の自由を監視しているNGO「セタラ・インスティテュート」によれば、少数派宗教への襲撃事件が2012年に264件、2013年10月までで243件起きたそうだ。襲撃犯の殆どはスンニ過激派で、狙われたのはキリスト教、アハマディー教団、シーア派、スーフィー派などの信徒だ。

On March 21, Bekasi authorities bowed to the demands of the local Islamic People’s Forum and demolished a church built by the Batak Protestant Christian Church. The church had fulfilled local requirements, but had been denied a building permit for five years running due to pressure from groups opposed to all church construction in the area.

バカシ当局は3月21日にイスラム人民フォーラムの要求を飲み、バタック・プロテスタント・キリスト教会が建設した教会を取り壊した。その教会は、その地方の必要事項を見たしていたにも拘らず、その地域でのあらゆる教会建設に反対する団体からの圧力によって、5年連続で建築許可申請を却下されていた。

On June 20, a mob of more than 800 Sunni militants pressured local authorities to evict hundreds of displaced Shia villagers from a stadium in Sampang, Madura, where they had been living since August 2012 after more than 1,000 Sunni villagers attacked their homes, killing one resident. The displaced Shia villagers were then forcibly driven to an apartment building that the government had prepared in Sidoarjo, Java, three hours away. 

マドゥラ島サンパンでは2012年8月に1,000 人を超えるスンニ派村民がシーア派村民の自宅を襲撃、住民1人を殺害する事件が起きた。それ以降同市の競技場でシーア派村民数百人が生活していたが、6月20日に800人を超えるスンニ過激派暴徒が、競技場からシーア派村民を退去させるよう、地元当局に圧力をかけた。難民化したシーア派村民はその後、3時間離れたジャワ島のシドアルジョに、東ジャワ州政府が用意した、共同住宅に強制的に移動させられた。

On September 11, a long-simmering dispute between two Muslim communities in Puger in East Java’s Jember regency boiled over into violence when a group of 30 machete-wielding militants vandalized the local Darus Sholihin Islamic boarding school. More than 100 policemen at the scene failed to intervene. An hour later, one of those militants, Eko Mardi Santoso, 45, was found dead on the village pier with machete wounds to his face and torso after an apparent revenge attack.

9月11日、東部ジャワ州ジェンベル県のプゲルにある2つのイスラム教徒コミュニティー間で、長年くすぶり続けていた紛争が暴力に転嫁、ナタを振るう男たち30人の集団が、地元のダラス・ショリヒン・イスラム教寄宿学校を襲撃した。現場には100人を超える警察がいたが介入しなかった。その1時間後、村の桟橋で、過激派グループ1人、エコ・マルディ・サントソ(45歳)が、報復と思われる襲撃を受け、顔面と大腿部にナタによる傷を負った遺体となって発見された。

Papua/West Papua

パプア州/西パプア

Tensions heightened in Papua in 2013 following a February 21 attack on Indonesian military forces by suspected Free Papua Movement rebels that killed eight soldiers. 

パプア州では自由パプア運動と思われる反乱軍が、2013年2月21日にインドネシア軍を攻撃、兵士8人を殺害した事件が起き、その後緊張が高まった。

As of August, according to the “Papuans Behind Bars” website, 55 Papuans were imprisoned for peaceful advocacy of independence. Indonesia denies holding any political prisoners.

ウェブサイト「獄中のパプア人(Papuans Behind Bars)」によれば、独立を平和的に主張していたパプア人が、8月時点で55人投獄されている。しかしインドネシアは政治犯の拘留を否定している。

On April 30, police fired upon a group of Papuans who had gathered in Aimas district, near Sorong, for a prayer gathering to protest the 1963 handover of Papua to Indonesia from Dutch colonial rule. One account said police opened fire when protesters approached police vehicles that had arrived at the scene. Two men were killed on the spot; a third victim died six days later from gunshot wounds. Police detained at least 22 individuals and charged 7 of them with treason. The other 15 were subsequently released.

パプア州は1963年、オランダによる植民地支配からインドネシア引き渡されたのだが、それに抗議する祈祷集会が4月30日、西パプア州ソロンの近くアイマス地区で開かれ、参加したパプア人グループに警察が発砲する事件が起きた。ある証言によれば、現場に到着した警察車両に、抗議集会参加者が近づいた時に、警察が発砲したのだそうだ。男性2人が即死し、6日後に銃傷が原因で3人目の被害者が死亡、少なくとも22人が逮捕され、うち7人が反逆罪で起訴された。残りの15人はその後釈放されている。

In May the Sydney Morning Herald reported that thousands of Papuan children, mostly Christians, had been induced to leave Papua to attend Islamic schools in Java for religious “re-education” over the last decade. The program has resulted in large numbers of Papuan children fleeing the schools and living destitute in major cities. 

5月にシドニー・モーシング・ヘラルド新聞は、過去10年間でその殆どがキリスト教徒である数千のパプア人児童が、宗教的「再教育」のためにパプア州を離れて、ジャワ島にあるイスラム教学校に通わされたと報じた。その事業は、極めて多数のパプア人児童が学校から逃げ出し、大都市で貧困生活を送る事態を引き起こした。

Human rights abuses in Papua were in the spotlight during the Asia Pacific Economic Cooperation summit in Bali on October 6 after three Papuan activists scaled a wall and entered the Australian consulate. Markus Jerewon, Yuvensius Goo, and Rofinus Yanggam demanded that Indonesia lift travel restrictions on international visitors and release political prisoners.

パプア州での人権侵害は、バリ島でアジア太平洋経済協力首脳会議が開催中の10月6日、3人のパプア人活動家、マーカス・ジェレウォン、ユヴェンシウス・グー、ロフィナス・ヤーンガムが、壁をよじ登ってオーストラリア領事館に侵入、インドネシアにパプアへの外国人訪問客制限を撤廃し、政治犯釈放を求めた際に注目を浴びた。

Land Rights

土地に関する権利

In May, the Constitutional Court declared unconstitutional a provision of the 1999 Forestry Law that includes customary territories within state forests. The landmark decision rebuked the Ministry of Forestry for allocating community lands as concessions to logging and plantation companies.

憲法裁判所は5月、国有林内の慣習的な土地に関する権利を盛り込んだ、1999年成立の林業法の1条項が憲法違反だという判決を下した。その画期的な判決は、林業省がコミュニティーの共有地を利権として、伐採・植林企業に配分している慣行を激しく叱責した。

Forestry sector corruption and mismanagement continued to bleed Indonesian government coffers, the annual losses reaching US$2 billion, more than the entire national health budget. Forest mismanagement fuels often violent land disputes and taints Indonesia’s self-proclaimed image as a leader in sustainable “green growth.”

林業分野における汚職と管理不行き届きは、国庫から歳入を奪い続け、毎年の損失は20億ドル、国の医療・保健予算を超える金額に達し、多くの場合土地を巡る武力衝突を煽り、インドネシアが自ら演じている持続的な「グリーン成長」のリーダーとしてのイメージを損なっている。

Refugees and Asylum Seekers

難民と亡命希望者

Indonesia is a transit point to Australia for refugees and asylum seekers fleeing persecution, violence, and poverty in countries including Somalia, Afghanistan, Pakistan, and Burma. As of March 2013, there were almost 10,000 refugees and asylum seekers in Indonesia, all living in legal limbo because Indonesia lacks an asylum law. This number includes an unprecedented number of unaccompanied migrant children; more than 1,000 such children arrived in Indonesia in 2012 alone.

インドネシアは、ソマリア・アフガニスタン・パキスタン・ビルマを含む国々の、迫害・暴力・貧困から逃れて、オーストラリアに向かう難民・亡命希望者の経由地になっている。2013年4月時点で、インドネシアには1万人に近い難民と亡命希望者がいて、その全員が法的に曖昧な状態の中で生活している。インドネシアが、亡命に関する法律を備えていないからだ。1万人の中には、前例に無い数の身寄りのない子どもが含まれており、2012年だけでインドネシアにはそのような子どもが、1,000人以上到着した。

While Indonesia delegates the responsibility for refugees and asylum seekers to the office of United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), it often refuses to release even UNHCR-recognized refugees from detention centers, where conditions are poor and mistreatment common. Those who are released face constant threat of re-arrest and further detention.

インドネシアは国連難民高等弁務官事務所(以下UNHCR)に、難民と亡命希望者に関する責任を移譲する一方、UNHCRが認証した難民にさえ、劣悪な環境で虐待が日常的に起きる、拘留施設からの釈放を多くの場合認めない。釈放された人々は、再逮捕と更なる拘留の危険に常にさらされている。

Key International Actors

国際的な役割を担う国及び機関

On May 8, Germany approved the sale to Indonesia of 164 tanks, including 104 Leopard 2 battle tanks. On August 25, US Defense Secretary Chuck Hagel disclosed a $500 million deal to sell eight Apache attack helicopters to Indonesia, which he said was aimed at strengthening military ties as part of the US "pivot" towards the Asia-Pacific.

ドイツは5月8日、レオパルドⅡ戦闘戦車104輌を含む、戦車164輌のインドネシア売却を承認した。8月25日には米国国防長官チャック・ヘーゲルが、アパッチ戦闘ヘリ8機を5億ドルで売却する契約を公表、米国のアジア太平洋地域への「方向転換」の一環として、軍事的関係の強化を目的としていると述べた。

On September 30, new Australian Prime Minister Tony Abbott made Jakarta his first foreign visit, seeking better trade relationships and cooperation over migration and people smuggling. Abbott failed to raise human rights concerns in discussions in Jakarta and, several days later, when three Papuan activists entered the Australian consulate during the APEC summit in Bali, he took the opportunity to denounce Papuans who “grandstand” against Indonesia and then dangerously conflated an attempt to spotlight human rights violations with Papuan separatism.

オーストラリア新首相トニー・アボットは9月30日、初の海外訪問先としてジャカルタを選び、貿易関係と移民・密入国問題に関する協力の改善を図った。アボットはジャカルタでの会談で、人権問題への懸念を取り上げず、その数日後のバリ島でアジア太平洋経済協力首脳会議開催中に、3人のパプア人活動家が、オーストラリア領事館に侵入した。彼はその機会をとらえて、インドネシアに反対して「スタンドプレイ」を行うパプア人を激しく非難、人権侵害に注目を集めようとする活動を、パプア分離独立論に結び付ける危険を冒した。

Indonesia signed a timber trade agreement with EU on September 30, requiring that timber exported to the EU be certified as legally produced, an important step in combatting illegal logging. The agreement, however, does not require any assessment of whether the timber is produced in violation of community land rights or rights to compensation, an important source of conflict and human rights abuse.

インドネシアは9月30日にEUと木材貿易協定に署名、それによりEUへの輸出木材は合法的に生産されたことを証明する必要が生じ、違法伐採との戦いにおいて重要な進展を果たした。しかしその協定は、紛争と人権侵害の重要な原因である、木材がコミュニティーの土地に関する権利あるいは損害賠償を受ける権利を、侵害して生産されたのかどうかについての、評価を必要としていない。

A visit by the UN special rapporteur on freedom of expression, Frank La Rue, scheduled for January 2013 was postponed over Jakarta’s objection to his plan to visit Papua; no new date had been set at this writing.

表現の自由に関する国連報告者フランク・ラ・ルーによるインドネシア視察が、2013年1月に予定されていたが、彼のパプア州視察計画に対するインドネシア政府の反対で延期され、この報告書の執筆時点で新たな日程は決まっていない。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事