世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ イラク:ヤジディ教徒戦闘員が民間人を処刑した疑い

Iraq: Yezidi Fighters Allegedly Execute Civilians

Investigate, Prosecute Armed Group Abuses

イラク:ヤジディ教徒戦闘員が民間人を処刑した疑い

武装組織による人権侵害を捜査・訴追せよ

(Beirut December 27, 2017) – Yezidi fighters in Iraq allegedly forcibly disappeared and killed 52 civilians from the Imteywit tribe in June 2017, Human Rights Watch said today.

(2017年12月27日)-イラクのヤジディ教徒が2017年6月にインテイウィット族の民間人52人を強制失踪させたうえで殺害した疑いがある、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。

Relatives of victims told Human Rights Watch that on June 4, 2017, Yezidi forces detained and then apparently executed men, women, and children from eight Imteywit families who were fleeing fighting between the Islamic State (also known as ISIS) and Iraq’s Popular Mobilization Forces (PMF) west of Mosul. Yezidi forces were also implicated in two other incidents of enforced disappearances of members of the Imteywit and Jahaysh tribes in late 2017.

被害者の親族がHRWに、ヤジディ教徒の武装部隊が2017年6月4日に、アイシスとしても知られるイスラム国と人民動員隊(PMF)で行われたモスル西部における戦闘から逃げてきた、インテイウィット族8家族の男女と子どもを抑留し、その後処刑したようだと語った2017年末にインテイウィット族とジャハイシュ族の構成員が強制失踪させられた2事件にも、同部隊は関与している。

“As the ground fighting against ISIS winds down in Iraq, state security forces need to turn their focus to preventing retaliation and upholding the rule of law,” said Lama Fakih, deputy Middle East director at Human Rights Watch. “Past atrocities against the Yezidis don’t give its armed forces a free pass to commit abuses against other groups, whatever their past.”

「イラク国内での地上戦が沈静化する中、イラク治安部隊は報復の防止と法に支配維持に焦点を向ける必要があります」、とHRW中東局長代理ラマ・ファキーは指摘した。「過去のヤジディ教徒に対する残虐行為がヤジディ教徒武装部隊に、他部族の過去がどうであれ、彼らへの人権侵害のフリーパスを与えるわけではありません」

Human Rights Watch spoke to two Imteywit members who traveled through the village where, two hours later, the 52 people went missing. Human Rights Watch also spoke to a member of the PMF intelligence services who had visited the village and saw several mass graves that local Yezidi residents told him contained the bodies of the Imteywit victims. A Yezidi community leader provided to Human Rights Watch a list of five Yezidi fighters who he said told him they had killed the families.

インテイウィット族の52人が行方不明になった村を、その2時間前に通過した同族の2人に、HRWは話を聞いた。更にその村を訪れ、「インテイウィット族犠牲者の遺体が埋められている」、と地元のヤジディ教徒住民に聞き、多数の遺体が遺棄された穴数ヶ所を目撃したPMF情報機関員にも、HRWは話を聞いた。ヤジディ教徒のコミュニティ指導者は、「自分たちが家族を殺害した」と彼に話したというヤジディ教徒戦闘員5人のリストを、HRWに提供した。

In late April, as fighting approached the area just south of the Sinjar region, ISIS forces moved their families from the village of Ain Ghazal in Qayrawan to the desert north of the town of Baaj, two Imteywit men said. They said that on June 4, the Imam Ali Battalions, a PMF unit, retook the area from ISIS, and started moving local families out of the desert in a convoy of 70 cars traveling north toward Tel Afar. The two men and their relatives – 22 men, 20 women, and 10 children from the Imteywit tribe traveling in seven cars – broke off from the other members of the convoy.

戦闘がニーナワー県シンジャ―ル地区の直ぐ南に近付きつつあった4月下旬、アイシス部隊は自家族をカイラワン準区のアイン・ガザル村から、バージ町の北に位置する砂漠に移した、と前出のインテイウィット族男性2人は語った。彼らによれば、6月4日にPMF傘下のイマム・アリ大隊が、アイシスから同地域を奪還、地元民家族を砂漠から移し始め、テルアファル市(モスルの西63 km)に向かって北に進む70台の車両に乗せた。7台の車に分乗していたインテイウィット族男性2人とその親族(男性22人、女性20人、子ども10人)は、他の輸送車両団から離脱した。

When one car in the smaller convoy got a flat tire, the other cars stopped and waited for the tire to be fixed. The two men opted to head north ahead of the others, and traveled about 18 kilometers, reaching the village of Qabusiye at about 2 p.m. They said that a car with four Yezidi fighters, one of whom they recognized from home, flagged them down and forced them out of their car. The fighters asked them where they were from and said they would kill the two men as revenge for what ISIS had done to the Yezidis. Just then, the men said, a vehicle carrying Imam Ali Battalion fighters drove up, which ended the altercation, and escorted the two men to safety in the town of Qayrawan.

小さな輸送車両団の1台がパンクし、他の車両は停車、パンク修理を終えるまで2時間待った。その際、男性2人は他の親族に先立ち北に向かうことを選択、約18km進んで、午後2時頃カブシエ村着いた。2人は、「1台の車に乗った4人のヤジディ教徒戦闘員(内1人は地元で顔見知り)が、2人の車を停め、車から出るよう指示、何処から来たのか尋ねた」、「アイシスがヤジディ教徒に行った事への報復として2人を殺す、と戦闘員は言った」、「ちょうどその時、イマム・アリ大隊の戦闘員を乗せた車が来て、言争いを止めさせ、カイラワン市街の避難所まで護衛してくれた」、と語った。

The men said that two hours later they called a cousin traveling in the convoy to warn them about the Yezidi fighters on the road. The cousin said they were arriving at Qabusiye, but then the call dropped, and his phone was soon switched off. The men said their relatives never made it to Qayrawan and the men have not been able to find out any information about their relatives since. The men gave Human Rights Watch a list of the 52 people in the convoy.

2人によれば、2時間後に後方の輸送車両団にいる従弟に電話し、道路上のヤジディ教徒戦闘員について警告、その従弟がカブシエ村に着いたところだと応えた直後に、電話が切れ、その直後に電源切れ状態になったそうだ。親族たちはカイラワンに到着せず、それ以降親族に関する何の情報も入手できなかった、と2人は語った。HRWは2人から、後から来るはずの輸送車両団に乗った、52人のリストを提供された。

In early 2017, Yezidi fighters formed the Lalish Brigades and the Ezidkhan Brigades, units under the PMF, a force of the Iraqi prime minister, and therefore part of the state’s armed forces. Two Yezidi community leaders told Human Rights Watch that the Ezidkhan Brigades were responsible for the abduction and killing of the 52 Imteywit tribe members. One said that fighters from the Ezidkhan Brigades told him the unit had detained the families in the convoy and held them for two days in the abandoned village, then killed them. He shared photos of women’s and men’s sandals, jewelry, a woman’s scarf, and tufts of hair that he said belonged to the families.

2017年初めにヤジディ教徒戦闘員は、イラク首相の指揮下にあり、従って国軍の一部であるPMFの傘下部隊としてラリシュ大隊とエジドゥハン大隊を創設した。ヤジディ教徒指導者2人はHRWに、エジドゥハン大隊がインテイウィット族の52人を拉致・殺害した実行犯だと語った。その内の1人によれば、エジドゥハン大隊の戦闘員たちから、「自分たちの小隊が、輸送車両団の家族の身柄を拘束し、2日間放棄された村に抑留、その後殺害した」、という話を聞いたそうだ。男女のサンダル、宝石、女性のスカーフ、家族のものだという毛髪の束の写真を、彼は提供してくれた。

A member of the PMF intelligence services told Human Rights Watch that he was sent to Sinjar to investigate the allegations. With help from local Yezidis he located a cluster of four mass graves in Qabusiye, which he visited on December 5. He said he saw the bones and skulls of at least four children, tufts of women’s hair, and women’s and children’s shoes and bracelets in the vicinity of the graves.

PMF情報機関員の1人がHRWに、疑惑を調査するためにシンジャールに派遣されたと述べた。彼によれば、地元のヤジディ教徒の助けを得て、12月5日に訪れたカブシエで、多数の遺体が埋められている4つの穴が集った場所を突き止め、少なくとも4人の子どもの骨と頭蓋骨、女性の毛髪の束、女性と子どもの靴、ブレスレットなどを、穴の近くで見たそうだ。

In July, a legal adviser to the Ezidkhan Brigades told Human Rights Watch that Yezidi forces were involved in the capture of 52 people, but that members of the Imteywit tribe were “dogs who deserve to die.” Another senior Yezidi military commander said in early December that, “If any members of the Imteywit or Jahaysh tribes try to return to Sinjar, we will kill them.” Other senior Yezidis have alleged that the Imteywit and Jahaysh tribes participated with ISIS in the executions and abuse of Yezidi men and women in August 2014. Members of the two tribes denied these allegations and said that the Yezidis were scapegoating them for ISIS atrocities.

7月にエジドゥハン大隊の法律顧問がHRWに、ヤジディ教徒部隊が52人の身柄拘束に関与したが、インテイウィット族は「死んで当然の犬だ」と述べた。もう1人のヤジディ教徒部隊幹部指揮官は12月初旬に、「インテイウィット族とジャハイシュ族の人々が、シンジャールに帰ろうとしたら、我々はその者たちを殺すつもりだ」、と述べた。別のヤジディ教徒幹部は、インテイウィット族とジャハイシュ族はアイシスと共に、2014年8月にヤジディ教徒の男女に対する虐殺と虐待に参加したと述べた。2部族の人々は、その主張を否定し、ヤジディ教徒はアイシスによる残虐行為の罪を、両部族に着せていると反論した。

Responsibility for investigating and prosecuting abuses against the Yezidis and other groups such as the Imteywit and Jahaysh rests with the Iraqi government, Human Rights Watch said. In July a spokesman from Iraq’s Foreign Affairs Ministry told Human Rights Watch that government representatives in Sinjar had investigated the Qabusiye incident and that their initial findings were that Yezidi forces had abducted the Imteywit civilians as revenge for abuses against Yezidi women. He said that the government intended to hold those responsible to account. Since then, however, Human Rights Watch has received no responses to queries as to whether anyone has been held accountable for the apparent killings.

ヤジディ教徒やインテイウィット族とジャハイシュ族のような他グループに対する虐待を捜査・訴追する責任は、イラク政府にある。7月にイラク外務省広報官はHRWに、「シンジャールの政府代表がカブシエ事件を調査した」、「ヤジディ教徒部隊がインテイウィット族民間人を、ヤジディ教徒女性への虐待に対する報復として拉致した」、という調査結果だったと述べた。彼によれば、政府は責任者を処罰する意向だそうだ。しかしそれ以降にHRWは、殺人で誰かが責任を追及されたかどうかに関する疑問に対して、何の返答も受けていない。

Members of the Imteywit and Jahaysh tribes have reported other incidents in which alleged Yezidi forces have forcibly disappeared and possibly killed their members. An Imteywit man told Human Rights Watch that on August 14, an Imteywit tribal commander and seven farmers went missing when they traveled to their former village to work their agricultural land. The forces in control of the area at the time were a mix of Shia and Yezidi PMF units. Two men from the Jahaysh tribe said that on February 26, when members of the tribe fled their villages as fighting approached, armed men wearing PMF badges disappeared 10 men who were escorting their livestock by foot from the area. Human Rights Watch was unable to corroborate this information or the units implicated.

インテイウィット族とジャハイシュ族が、ヤジディ教徒部隊によって強制失踪させられ殺害された可能性がある他の事件についても、両部族の構成員は報告している。あるインテイウィット族男性はHRWに、8月14日にインテイウィット族長1人と農民7人が、当地での作業のための元住んでいた村に行って行方不明になったと述べた。戦闘が近付いている自分の村から、同部族の人々が逃げ出した2月26日に、PMFの記章を付けた武装グループが、その地域から徒歩で家畜に付き添っていた男性10人を失踪させた、とジャハイシュ族の男性2人は語った。HRWはその情報や事件に関与した部隊を確認できていない。

Enforced disappearances occur when a person is arrested or detained by government officials or their agents and the authority refuses to acknowledge the deprivation of liberty, or to reveal the person’s fate or whereabouts.

強制失踪は、国の当局者または機関員によって個人が逮捕又は抑留され、当局がその自由の剥奪を認めず、またはその個人の消息または所在を明らかにしない場合に発生する。

Iraqi criminal justice authorities should investigate alleged criminal offenses by all parties to the conflict in a prompt, transparent, and effective manner, up to the highest levels of responsibility. Those found criminally responsible should be appropriately prosecuted. Summary executions and torture during an armed conflict are war crimes.

イラクの刑事司法当局は武力紛争の全当事勢力による刑事犯罪疑惑に関し、速やかに透明性を確保する効果的な手法で、責任を負うべき最高位にある者まで捜査すべきだ。刑事責任があると認められた者は、適切に訴追されなければならない。武装紛争時の即決処刑と拷問は、戦争犯罪である。

No armed forces in Iraq should be detaining suspected criminals for prolonged periods, but should instead hand suspects immediately over to judicial authorities to investigate.

イラクの武装部隊は、逮捕した犯罪容疑者を、長期にわたり抑留するのではなく、捜査のために直ちに司法当局に引き渡なければならないとされている。

International law requires that punishment for crimes only be imposed on the people responsible, after a fair trial to determine individual guilt. Imposing collective punishments on families, villages, or communities violates the laws of war and is a war crime.

犯罪に対する刑罰は、個人の有罪を判断する公正な裁判の後に、責任者に対してのみ科されるよう、国際法は求めている。家族・村またはコミュニティへの集団的懲罰は、戦争法に違反し戦争犯罪である。

“Allowing the many armed forces involved in Iraq’s civil war to retaliate against any group they think was complicit with ISIS would shatter the rule of law,” Fakih said. “Baghdad needs to assert its authority over the criminal justice process and end armed group vigilantes.”

「イラク内戦に関与した多くの武装部隊に、アイシスの共犯だと見なすグループに対する報復を許すのは、法の支配をぶち壊しにしてしまいます」、と前出のファキーは指摘した。「イラク政府は刑事祖法手続きにおける自らの権威を行使し、武装組織による自警行為をなくす必要があります」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事