世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ギニア:裁判官が2009年虐殺事件への捜査を終了

Guinea: Judges Conclude 2009 Massacre Inquiry

Major Step Toward Justice for Stadium Protest Victims

ギニア:裁判官が2009年虐殺事件への捜査を終了

競技場で抗議行動に参加した被害者に法の正義を実現する大きな前進

(Nairobi, November 10, 2017) – The panel of Guinean judges investigating the September 28, 2009 massacre of more than 150 protesters and rape of 100 women by the security forces during a peaceful protest concluded their investigation on November 9 2017, Human Rights Watch said today. The development is a major, much-awaited step in ensuring justice for the victims.

(ナイロビ、2017年11月10日)-2009年9月28日にギニアの治安部隊が、首都コナクリの競技場で平和的な抗議行動に参加していた人々150人以上を虐殺し、100人以上の女性をレイプした事件に対する、同国裁判官パネルによる捜査が2017年11月9日に終了した、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。それは、被害者にとっての法の正義実現を保証する、重要で待ち望まれていた前進だ。

The domestic investigation – which began in February 2010 – broke new ground in combatting impunity in the country, but progressed slowly amid political, financial, and logistical obstacles. During the investigation, the judges have brought charges against high-ranking members of the security forces.

2010年2月に始まった、国内司法機関による捜査は同国の不処罰問題との戦いにおいて、新たな地平を切り開いたが、その進展は政治的・財政的・後方支援上の障害によって遅れていた。捜査期間中に、裁判官は治安部隊の高官複数を訴追した。

“Concluding the investigation into the 2009 massacre and rapes is a major development in the case,” said Elise Keppler, associate international justice director at Human Rights Watch. “More than eight years after the crimes were committed, wrapping up the investigation brings the victims and family members a significant step closer to seeing justice for the crimes.”

「2009年虐殺・レイプ事件への捜査が終了したのは、この事件での大きな進展です」、とHRW国際司法プログラム局長代理エリーゼ・ケプラーは語った。「犯罪が行われて8年以上が経過していますが、捜査終了は被害者と家族が、犯罪に裁きが下るのを見届ける、その瞬間を引き寄せる大きな進展です」

More than 14 suspects have been charged, including current and former high-level officials. Suspects include Moussa Dadis Camara, the former leader of the National Council of Democracy and Development junta which ruled Guinea in September 2009, and his vice president, Mamadouba Toto Camara. Abubakar “Toumba” Diakité, Dadis Camara’s aide de camp, has also been charged, and was extradited to Guinea in March after being at liberty for more than five years.

これまでに2009年9月当事のギニアを統治していた軍事政権、民主主義発展国家評議会の元指導者ムサ・ダディス・カマラ、元副大統領ママドゥバ・トト・カマラを含む、現役と元職の高官14人の容疑者が起訴されている。5年以上も逃亡し続け2016年12月にセネガルの首都ダッカで逮捕され、今年3月にギニアに身柄を引き渡された、ダディス・カマラの元補佐官アブバカル・“トゥンバ”・ディアキテも起訴された。

Judges have heard the testimony of more than 450 victims and their family members, and have also questioned witnesses, including members of the security services. A civil party action (partie civile) to the case, which allows victims to join the criminal proceedings, has facilitated the inclusion of extensive information from victims and their families in the investigation. This action was initiated by the International Federation for Human Rights and victims’ associations and their lawyers.

裁判官は、被害者とその家族450人以上から証言を聞き、治安部隊隊員を含む目撃者に尋問した。刑事訴訟手続への被害者の参加を認めた、事件への民事訴訟が、捜査で被害者とその家族からの広範な情報の取込を促進した。その活動は、国際人権連盟(以下FIDH)及び被害者の会とその弁護士らによって始められた。

Under Guinea’s legal system, the prosecutor now has up to one month to review the file prepared by the investigative judges and to propose any changes. The judges will then review the prosecutor’s suggestions and make final decisions, including which suspects, if any, should be tried and under which charges. The prosecutor may lodge one appeal to the final decision of the investigative judges, after which any trials will move ahead before the criminal chamber of Dixinn (Chambre criminelle du Tribunal de première instance de Dixinn).

ギニアの法制度のもとで検察官は、捜査判事によって用意された書類を検証し、変更がある場合その提案を1ヶ月以内に行う必要がある。裁判官はその後検察官の指摘を検証し、どの容疑者が裁判に掛けられるべきか、その際の容疑などについて最終決定を下す。検察官は、捜査判事の最終決定に対して1回限り異議申し立てでき、その後は如何なる裁判も、コナクリのディクサンヌ地区の刑事裁判所で行われる。

The International Criminal Court (ICC) opened a preliminary examination into the situation in Guinea in October 2009 and has urged the Guinean authorities to ensure progress in the investigation. The ICC is designed as a court of last resort, and the ICC only steps in when national courts are unable or unwilling to investigate and prosecute cases under its authority.

国際刑事裁判所(ICC)は、2009年10月にギニアの事態に対して予備捜査を開始し、ギニア当局に捜査における進展を保証するよう強く求めた。ICCは最後の手段として機能することを目的とした機関であり、当該国の国内裁判所がその権限のもとで事件を捜査・訴追できない又はその意志がない場合にのみ介入する。

Trials of suspects in the September 28, 2009 crimes are likely to be among the most – if not the most – complex and sensitive cases ever tried before Guinean courts. Measures to ensure the protection and security of witnesses, victims, defence counsel, judges, and other staff working on the case will be needed. The accused should be afforded the full range of international fair trial protections, and the Guinean authorities should consider how to best inform the general population about developments in the case to maximize its impact.

2009年9月28日犯罪の容疑者に対する裁判は、ギニア国内の裁判所でこれまでに裁かれた事件の中で、一番でなくても、最も複雑で微妙なものになる可能性が高い。目撃者、被害者、弁護士、裁判官その他事件に関して働く職員の保護と警護を確保する対策が、必要とされるだろう。被告人は、公正裁判を受ける上での国際的な保護規範を全面的に適用されるべきであり、ギニア当局は、裁判の進展状況について一般国民に如何に良く知らしめ、裁判の影響を最大限に発揮するかを検討すべきだ。

Several victims and family members described the hope they felt after learning that the investigation was closing. A 52-year-old man who was wounded and lost his business in the violence said: “I have suffered since that day – I still have pain from my injuries. I want to know the truth and have justice and reparations for all I have lost.” A victim of sexual violence said, “The closure of the investigation gives me great hope and I pray to God that we will soon know the truth in the case of September 28, 2009.”

何人かの被害者とその家族が、捜査終了を知った後に抱いた希望について説明した。事件当時の暴力で負傷し職を失った52歳の男性は、「あの日以来、まだ傷の痛みはあり、苦しんできました。私は真実を知りたいし、私が失った全てのものに対して、裁きが下され、補償されることを望んでいます」、と語った。性的暴力のある犠牲者は、「捜査終了は私に大きな希望を与えてくれました。2009年9月28日事件の真相について、私たちがもう直ぐ知れるよう神様に祈っています」、と語った。

One aspect, which remains unclear, is the location of mass graves believed to contain the bodies of about 100 victims who remain unaccounted for. A man whose father has been missing since the 2009 violence told Human Rights Watch that he hoped the judicial process would eventually locate his father’s remains. “I have hope that one day, the truth will be known and we will finally be allowed to mourn my father, who has been missing since Monday, September 28, 2009,” he said.

約100人の被害者の遺体が埋められていると思われる場所は、今尚不明だ。2009年以降父親が行方不明になっている1人の男性はHRWに、裁判が進行する中で、父親の遺体の所在地が突き止められることに期待していると以下のように語った。「いつの日か、真相が分かり、2009年9月28日の月曜日から行方が分からない、父親の死を痛め事が出来るようになることを望んでいます」

“The long-awaited conclusion of the September 28, 2009 investigation gives hope that accountability for the crimes may at last be possible in Guinea’s domestic justice system,” said Keppler. “Guinea’s government and its international partners should take steps to ensure that the courts have the resources to try these cases fairly, with adequate protection and security for those involved.”

「2009年9月28日事件への長く待たれていた捜査終了は、そこで行われた犯罪への説明責任の確保が、ギニア国内の司法制度でついに可能になるかもしれない、という希望を与えています」、と前出のケプラーは指摘した。「裁判所が関係者に対する十分な保護と警護を備えた上で、それらの事件を公正に裁くための資源を有す。ギニア政府とその国際的パートナーは、それを保証する措置を講じるべきです」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事