ブルンジ:政治的暴力と弾圧を止めよ
与党と前反乱軍による襲撃が2010年選挙を脅かす
(Bujumbura, June 3, 2009) – The government of Burundi should take urgent measures to end politically motivated killings, assaults, and arbitrary arrests, Human Rights Watch said in a report released today. Political violence and repression – which continue despite progress in peace talks between the government and the former rebel group, Forces of National Liberation (FNL) – limit peaceful dissent and threaten the integrity of presidential, parliamentary, and local elections scheduled for 2010.
(ブジュンブラ、2009年6月3日)-ブルンジ政府は政治的動機に基づいた大量殺戮、襲撃、恣意的逮捕を終結させるため、至急手段を講じなければならない、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表したレポートで述べた。政府と前反乱軍・国民解放軍(FNL)との間で、和平交渉が進展しているが、それにも拘らず続いている政治的暴力と弾圧は、平和的な反対意見を制約し、2010年に予定されている大統領・国会議員・地方議員選挙が、完全な状態で行われるのを脅かしている。
The 86-page report, “Pursuit of Power: Political Violence and Repression in Burundi,” details cases in which both the FNL and the government, dominated by the ruling National Council for the Defense of Democracy-Forces for the Defense of Democracy (Conseil National pour la Défense de la Démocratie-Forces pour la Défense de la Démocratie, CNDD-FDD), have used political violence and intimidation against opponents and dissenting voices in their own ranks.
86ページのレポート、「権力を求めて:ブルンジでの政治的暴力と弾圧」は、国民解放軍(FNL)と民主防衛国民会議・民主防衛勢力(CNDD-FDD)が多数派を占めている政府の両陣営が、ライバルと自分達の勢力内で反対意見を述べる者に対して、政治的暴力と脅迫を加えてきた事件を詳述している。
“The ruling party and the former FNL rebels have been all too ready to commit abuses to intimidate their political rivals and assert power,” said Georgette Gagnon, Africa director at Human Rights Watch. “But this is not the road either to meaningful elections or to a decent future for Burundi’s people.”
「与党も前FNL反乱軍も伴に、それぞれの政治的ライバルを脅迫するため、いとも簡単に虐待行為をする構えである。」、とジョルジェット・ギャグノン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アフリカ局長は述べた。「しかしそれは、ブルンジの人々にとって意味ある選挙にも、或いは、適正な将来にも結びつかない道である。」
The report documents 23 killings, as well as a dozen non-fatal shootings and grenade attacks, carried out between January 2008 and April 2009 in the context of local-level apparent score-settling between FNL members and those affiliated with CNDD-FDD, including some police, administrative officials, and national intelligence service agents. It also documents more than 120 arrests since mid-2008, apparently on the basis of political affiliation, by police and administrative officials.
レポートは、2008年1月から2009年4月までに渡っての、FNLメンバーと幾人かの警察官、行政当局者、国家情報機関員などCNDD-FDD 傘下の者による、地方レベルの明らかな復讐合戦状況で起きた、23件の殺人事件に加えて、12件の致命傷にならなかった発砲事件及び手榴弾攻撃を取りまとめている。レポートは又、2008年中頃以来、明らかに政治的系列を根拠にした、警察と行政当局者による120を超える逮捕を取りまとめた。
Most victims live in remote rural or marginalized urban areas. Virtually no one has been prosecuted for the abuses, in spite of the government’s professed commitment to human rights when it took power in 2005, as well as statements by the FNL, in the course of peace talks, that it would cooperate with judicial investigations or prosecutions.
被害者の大部分は、遠隔地方若しくは、都市部の社会の片隅に追いやられた地域で生活している。政府は2005年に権力を手中にした時、人権保護へ全力を尽くすと約束、加えて、FNLは和平会談の過程で、司法捜査や起訴に協力すると声明を出している。しかし事実上誰一人として虐待容疑で起訴された者はいない。
Human Rights Watch called on international donors and diplomats involved in the country’s peace process and preparation for elections to press for an end to the attacks and for prosecution of suspected attackers from all sides.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは、同国の和平プロセスや選挙準備に関与している国際的資金提供国や外交官に対して、襲撃を止めさせ、全陣営の襲撃容疑者を起訴するよう働きかけることを求めた。
Human Rights Watch found that the FNL’s recent disarmament and transition from rebel movement to political party is unlikely to end human rights abuses linked to the struggle for political dominance, given that FNL and other opposition members have been the targets of state agents and ruling party activists, even in times of relative peace. At the height of peace talks in April, for example, as the FNL was preparing to disarm, government intelligence agents killed Emmanuel Minyurano, a local elected official belonging to the Democratic Front in Burundi (Front pour la Démocratie au Burundi, FRODEBU), who was also an active FNL supporter.
FNLは最近武装解除と、反乱運動組織から政党への移行を行なった。しかし、FNLと他の政府反対勢力のメンバーは、比較的平和な時でさえも、国家機関員や与党活動家の標的とされて来ている。それを考慮に入れると、武装解除や政党への移行は、政治的多数派を目指しての闘争に繋がる人権侵害の終了にならないようである。例えば4月、和平会談の高まりの中、FNLが武装解除を準備していた際、政府情報機関員は、ブルンジ民主戦線に所属する選挙された地方行政官であり、活発なFNL活動家でも会ったエマニュエル・ミンユラノ(Emmanuel Minyurano)を殺害した。
There have been mass arbitrary arrests of members of other political parties as well, such as the Union for Peace and Development (UPD-Zigamibanga) and the Movement for Solidarity and Democracy (MSD). The government has also taken other steps to suppress political dissent, expelling 22 opposition members from parliament in June 2008 and banning some opposition party meetings.
平和と発展連合(Union for Peace and Development:UPD-Zigamibanga)や連帯と民主主義運動(MSD)などのような、他の政党のメンバーに対しても同様な大量の恣意的逮捕が行なわれた。政府は又、政治的に反対意見を唱える者を弾圧する、他の手段を講じ、2008年6月には国会から22名の与党議員を追放、野党が会議を行なおうとするのを何回か禁止した。
The FNL also committed abuses. Human Rights Watch’s research shows that in 2007, the FNL violated a ceasefire agreement and international humanitarian law when it tried to tighten control over its own members by attacking camps occupied by unarmed dissident members who had left their movement. More recently, in January and February 2009, Human Rights Watch research indicated that FNL members killed one of their own activists, Abraham Ngendakumana, and abducted and tortured another, Jean Baptiste Nsabimana, after the two openly disagreed with decisions the FNL had made in the peace process.
FNLも又、虐待を行った。ヒューマン・ライツ・ウォッチの調査は、2007年に自らの党員への支配を強めようとした際、FNLが停戦合意と国際的人道法に違反して、FNLの運動から離れた組織内非武装反対勢力によって占拠されていたキャンプを攻撃したのを、明らかにしている。さらに最近、2009年1月と2月、FNL党員は1名の自党活動家、アブラハム・ンジェンダクマナ(Abraham Ngendakumana)を殺害、ジーン・バプティステ・ンサビナマ(Jean Baptiste Nsabimana)を拉致・拷問した。和平プロセスでのFNL決定事項に、その2名が公然と反対した後のことだった。
Symbolic violence, such as destroying the property of other political parties, which in Burundi has often been a precursor to more serious violence, is widespread. Since December 2008, unidentified attackers have burned down more than 50 meeting places of the ruling party in at least 10 provinces. Partly in response to these events, members of the party’s youth league, Imbonerakure, have begun marching through the streets before dawn in certain communes, armed with sticks and clubs, and chanting slogans, including death threats intended to intimidate their political opponents.
他党の資産を破壊するというような象徴的暴力は、ブルンジ国内で多くの場合、より重大な暴力事件が起きる前触れとなってきたものだが、それが拡大している。2008年12月以来少なくとも10州で、正体不明の襲撃者が与党の集会所50箇所以上を焼き討ちした。部分的にはこのような事件への反応であるが、与党党員の青年組織、イムボネラクレ(Imbonerakure)は、特定の地域共同体で夜明け前に、棒やこん棒で武装し、政治的ライバルを脅迫する意図で「殺してやる」などと叫びながらの、街頭行進開始した。
The focus by international donors and other stakeholders on establishing a formal peace has meant they have not sufficiently paid attention to dynamics of local political violence in Burundi, including the lack of accountability. Human Rights Watch has found that international diplomats, although criticizing some politically motivated arrests, could be much more active in defending the civil and political rights of politicians in Burundi who have been subject to both arbitrary arrests and expulsion from Parliament because of their views. The UN mission in Burundi, which has played a major role in the peace process, has carefully documented human rights abuses in private, but has failed to denounce abuses publicly.
国際的な資金提供国他の利害関係者は、正式な平和確立へ焦点をあてていたために、説明責任を果たすことへの欠如など、ブルンジ国内地方で発生していた政治的暴力の活発化に十分な注意を払ってこなかった。国際外交は幾つかの政治的動機に基づいた逮捕を批判していたものの、自らの見識のために恣意的に逮捕され、国会から追放された、ブルンジ政治家の市民権や政治的権利を守るために、もっともっと活発であれたはずである、ということをヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。ブルンジ国内での国連ミッションは和平プロセスで重要な役割を果たし、非公式に人権侵害を慎重に取りまとめたが、公然と虐待行為を非難することはしなかった。
Human Rights Watch called on the government of Burundi to stop political violence, to start on the path to accountability by investigating and prosecuting the 23 killings and other crimes documented in the report, and to take immediate steps to organize free and fair elections in 2010. The FNL should demonstrate its commitment to being a peaceful political party by ending abuses against both its own members and CNDD-FDD supporters, and by cooperating with police and prosecutors in investigations of crimes by FNL members.
政治的暴力を止めるよう、レポートに取りまとめられている23件の殺害事件他の犯罪を捜査・起訴することによって、説明責任を果たす道を歩み始めるよう、2010年に自由で公正な選挙を執り行うために直ちに手段を講じるよう、ヒューマン・ライツ・ウォッチはブルンジ政府に求めた。FNLは自らの党員及びCNDD-FDD党員の両方に対する虐待を止め、FNL党員による犯罪を捜査している警察や検察官に協力することで、非暴力な政党になるという約束を明確に示すべきである。
“Killings, arrests, and other forms of repression have meant that Burundians live in fear of the consequences of expressing their political opinions,” Gagnon said. “Their rights are at risk as long as both the ruling party and former rebel group face no consequences for their actions.”
「殺害・逮捕その他の弾圧は、ブルンジ市民が、政治的意見を明らかにしたりしたら恐ろしい結果が待っているという、恐怖の中で生活していることを、意味している。」とギャグノンは述べた。「ブルンジ市民の権利は、与党と前反乱軍がともにその活動に対する責任を問われない限り、危険に瀕している。」