世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ロシア・ダゲスタン:ワハビ派の村

ロシア・ダゲスタン:ワハビ派の村

HRWモスクワ副支局長 ターニャ・ロクシナ

2009年6月9

There is never a quiet moment in Dagestan. There are all the ‘counterterrorism' operations, when entire houses are destroyed and helicopters fire away into mountain gorges. There are explosions in the streets, and finding bombs that have not gone off yet has become a routine event. Dagestan provides a lot of news, none of it any good. And yet, few people really understand what is happening there. It is hard to get an objective picture of events in such a complex place, home to more than 30 ethnic groups, speaking numerous languages. In fact, it is all but impossible, even more so when the media propagate myths that are often beyond absurd. 

ダゲスタンに静寂な時はない。あらゆる‘対テロ’作戦がそこでは展開され、家々が完璧に破壊され、ヘリコプターは山間の谷間に銃撃を加え飛び去る。街頭で爆発が起こり、また、不発爆弾の発見も日常茶飯事となっている。ダゲスタンは多くのニュースを提供しているが、良い話はない。しかし殆どの人はそこで何が起きているのか、本当には理解していない。30以上の民族集団が居住し、沢山の言葉が話されている、こんなに複雑な場所では、起きている事々を客観的に描き出すのは困難である。事実、それは殆ど不可能で、多くの場合全くばかばかしい数々の神話を、メディアが増殖する場合にはなおさらである。

Gudben is a village with something of a reputation. People outside and inside Dagestan say that this village, in the Karabudakhkent District, is a ‘Wahhabi' nest and have tales aplenty to tell about what goes on there. Listening to them, you get the idea that the village has been completely taken over by Islamists who have all but introduced sharia rule there, almost like in the villages of Karamakhi and Chabanmakhi before the outbreak of the second Chechen war.

グドベン(Gudben)はちょっとした評判のある村だ。ダゲスタンの内外で人々は、カラブダクーケント(Karabudakhkent)地方にあるこの村が‘ワハビ派’の巣窟であると言い、そこで起きている事について述べる沢山の物語を知っている。それらを聞けば、その村は、限りなくシャリア法(イスラム法)に近い法を導入するイスラム教主義者に完全に乗っ取られた、第2次チェチェン戦争勃発前のカラマキー(Karamakhi)やチャバンマキー(Chabanmakhi)の村々のようになっていると、皆が思ってしまうだろう。

 The woman are all hidden behind their veils and girls do not go to school, it is said, while the boys study in the Koranic school, where they are turned into future martyrs for Islam. At any rate, so the rumours go, they're ready to take to the forests. Indeed, Islamic "fundamentalism" in Gudben has reached such a degree, people say, that the doors of people's houses have two handles - one for men and one for women. It's not for nothing that a counterterrorism operation has been under way there since March.   

女性は全てベイルに身を隠し、女の子は学校に行かず、男の子は神学校で学び、そこで将来のイスラム教殉教者に洗脳される、と言われている。いずれにしても、ウワサは広がる。彼らはいつでも森に立てこもる用意が出来ていると・・。実際、グドベンのイスラム教“原理主義”は、住民の家の戸には2つ取手がつき、1つは男性用、1つは女性用になっている、そのようなレベルになってしまった、などと人々は言っている。3月以来対テロ作戦行動が展開中なのは、理由のないことではない。

Of course, Islam does indeed play an important part in Gudben's life. It is an old village with deep-rooted religious traditions. Even during the Soviet years, local people stubbornly defended their right to believe and pray openly. The Dagestani authorities complained to Moscow that, "in the village of Gudben, in 1956, a group of religious fanatics, acting without permission, opened a mosque", and that "it is very hard to stamp out the relics of the past in people's minds and lives: the religious authorities forbid the young people from joining the Komsomol and constantly undermine communist ideology"

もちろんグドベンでの生活でイスラム教は、重要な役割を演じている。宗教的伝統が深く根ざした古い村である。ソビエト時代ですら地元住民は、公然と信じ祈る自らの権利を断固として守ってきた。ダゲスタン当局はソビエト政府に「1956年、グドベンの村で、宗教狂信者の集団が許可なく活動しモスクを開いた。」そして「人々の心や生活から過去の遺物を根絶するのは非常に困難である。宗教当局が、若者のコムソモール(ソ連邦レーニン共産主義青年同盟)参加を禁止し、常に共産主義を損なっている。」と苦情を申し立てたことがあった。

People from Gudben were among the first Russian Muslims to make the hajj in the early 1990s. Salafi preachers were active in the village, and it certainly did have its share of militant Islamists, though there can't have been too many of them, because when Shamil Basayev invaded Dagestan, they were swiftly dealt with by their fellow villagers. The villagers gave them a beating, kicked them out of the madressah and made them promise that they would not under any circumstances help Basayev and his mates. In other words, militancy was not the dominant force in the village. 

グドベンの住民は1990年代初期にハジ(サウジアラビアのイスラム教聖地メッカ巡礼)を行った最初のロシア人の一部である。イスラム純化主義の説教師が村で活発に活動し、確かに戦闘的イスラム教主義者にシェアを有していたが、それ程多くにはなれなかった。シャミル・バサエフ(Shamil Basayev:チェチェン独立運動の指導者)がダゲスタンを侵略したとき、速やかに信者である村民に始末されてしまったからである。村民はイスラム純化主義の説教師に暴行を加え、マドラサ(madressah宗教教育機関)から追い出し、どのような状況下であろうとバサエフとその仲間を支援しないと約束させた。他の言葉で言えば、闘争的な活動家は村の支配者ではなかったのだ。

So, how is it that 10 years later, there is no secular education and even door handles are segregated according to sex? Or is this no more than hearsay?

だから、その10年後はどうなっているのか?世俗教育はなく、ドアの取手は性別によって分けられているのだろうか?それともウワサに過ぎないのだろうか?

It's hard to say who thought up the story about the door handles, but the doors in Gudben are exceedingly ordinary, all with just one handle. As for the women, they are not hidden behind burqas, but wear long dresses and cover their hair with a big scarf thrown across the shoulder. You don't see anyone smoking in the streets, and you certainly don't see anyone drunk. People here are serious about their religion, keep the rules, and pray five times a day.

ドアの取手の話しを思いついた人が、誰だかは分からないけれど、グドベンのドアはことのほか普通であり、全て1つしか取手はついていなかった。女性に関して言えば、ブルカに隠れてはいなかったが、長い丈のワンピースを着ていて、髪の毛を肩までかかる大きなスカーフで覆っていた。街頭でタバコを吸う人は見かけられず、間違いなく酒を飲む人もいない。当地での住民は彼らの宗教に厳格であり、規則を守り、1日に5回お祈りをする。

About 12,000 people live in the village, and the local people say that four villagers have gone to join the insurgents in the forest. Just four, not hundreds or even dozens. When the "counterterrorism" operation began in March, the security forces, worried by the news that Gudben had been taken over by "Wahhabi fundamentalists", began identifying families who were not sending their children to school. They came up with a around 30 children who were not receiving any secular education. This is not a good thing, of course, but to put it in perspective, Gudben is not a small village, and most families have many kids, so the number does not seem dramatic. As for the question of education, the real problem is not that there are children who don't go to school, but that even those who do go to school have no chance of getting any decent education there.

村には約12,000人が住んでいて、地元民は村民4名が森の中での反乱運動に参加していなくなった、と言っている。たった4人である、数百でもなければ数十でもない。3月に“対テロ”作戦が開始した時、グドベンが“ワハビ派原理主義者”に制圧された、というニュースに懸念を募らせた治安部隊は、学校に子どもを通わせていない家族の特定を始めた。30人ほどの子どもが世俗教育を受けていないことを、彼らは割り出した。これはもちろん良い事ではない。しかし大局的に見た場合、グドベンは小さな村ではなく、殆どの家庭には多くの子どもがいるのであるから、その30名という数は劇的なものとは思えない。教育問題に関するなら、本当の問題は学校に通っていない子どもがいることではなく、学校に通っている者でも、そこでは適切な教育を受ける機会はないということだ。

Local residents say that the teachers are recent graduates of that very same school, with precious little experience. They speak with the children in the Dargin language, but the textbooks are in Russian. The children learn to read out the syllables, but without actually understanding the meaning of what they're reading. They learn some basic arithmetic, and that is about as far it goes.

教師は全く同じ学校の卒業生であり、重要な経験は殆どない、と地元住民は言う。教師はダージン(Dargin)語で子どもたちに話すが、教科書はロシア語。子どもたちは読んでいる文章の意味を実際に理解しないまま、ギリシア文字の声を出しての読み方を習い、幾つかの基礎的算数を学ぶ、というのが現状の話である。

The better-off families try to send their boys, especially the older sons, to boarding schools or to relatives in the large towns of Makhachkala, Buinaksk and Kaspiisk. If the boys have their certificates proving that they have nine years of schooling, schools in the towns usually reluctantly accept them into the sixth year and try to help them catch up, though in reality their level is closer to the third year. Village families don't send their daughters away to study. There is not enough money to go around, and they need helping hands at home. Certainly, it is a sad state of affairs, but the same is true of many villages in the North Caucasus. 

暮らし向きの良い家庭は男の子を、特に上の息子たちを、寄宿学校やマカーチャカラ(Makhachkala)、ブイナクスク(Buinaksk)、カスピイスク(Kaspiisk)といった大きな町の親戚に送ろうとする。もし男の子が学校教育を9年間受けたという修了証書を持っていれば、町の学校は彼らをしぶしぶ6年生として受け入れ、遅れを取り戻すよう支援を試みる、しかしながら現状のレベルは3年生レベルである。村の家庭は娘たちを学ばせるために送り出したりしない。教育に回す金はなく、しかも家の手伝いが必要なのだ。確かに悲しい状況だが、北コーカサスの多くの村での現実は同じである。

Gudben is an ordinary village, an old village with narrow winding streets that not every car can manage, but then the streets here were not originally designed for cars. It has picturesque stone houses and a huge cemetery on the hill, from which you get an excellent view of the mosque, the same mosque that Gudben's fearless rebels built against Soviet atheism in the late 1950s. The village women and girls, with their colourful scarves, look exotic to urban-dwelling outsiders.

グドベンは、全ての車は通れない、元々街路が車向けに計画されていない、そんな狭くて曲がりくねった通りがある古い普通の村だ。絵のように美しい石造りの家が建ち、巨大な墓地のある丘からは、モスクの美しい景色を見ることが出来る。グドベンの恐れを知らない造反者が1950年代に、ソビエト時代の無神論に歯向かって建設したモスクである。村の女性や少女は色鮮やかなスカーフをまとい、都会に住むよそ者の目にはとてもエキゾチックに映る。

 It is a picturesque Dargin village high up in the mountains, a place with its own customs and traditions. The local life is full of interest. It would be interesting to make a documentary about it and simply portray the daily lives of these people who want nothing but to be left in peace to continue living according to their traditions without the upheaval caused by endless "special operations". 

山間地の高みにある美しいダージン語の村で、固有の伝統習慣を持つ所である。地元の生活には本当に興味深い。その生活についてドキュメンタリー映画を作り、終わりのない“特殊作戦”で引き起こされる激変などなしで、自分たちの伝統に従って暮らしを続けるため、そっとして置かれること意外に何も望まない人々の日常生活を単純に描くのは、とても面白いだろう。

"Young men with beards can't show their faces here", a strongly-built man of around 40 said, shaking his head. "The security people, if they see a beard, that's it -- taken into custody straight away. They don't touch the old people, but a young guy shouldn't better not to go out. People here prayed during the Soviet years. They prayed in secret, but they kept the religion alive. After the old regime collapsed, we started travelling all around Dagestan, preaching Islam, teaching Muslims who had lost their knowledge. We had up to 400 people during the holy Ramadan month. We found mosques that had been turned into storehouses, cleaned them, and people began coming to them again.

「あごヒゲを生やした若いもんは、ここでは顔を見せられんのだよ。」とガッシリとした40位の男性が、頭を揺らしながら言った。「治安部隊の連中が、ヒゲを見つけたら即逮捕しちゃうんだ。奴ら年取った人には手を出さないけど、若いのが外に出ないほうがいいなんてするべきじゃない。ここの住民はソビエトの時代でも祈っていた。内緒で祈ってたんだけど、信仰を持ち続けてたのさ。古い政権が倒れて、私たちはダゲスタン中を旅行し、イスラム教を説き、知識をなくしたイスラム教徒に教え始めた。 聖なるラマダン月には400人もの人が集まったものさ。 モスクが倉庫に変わっていたのに気がついたので、掃除したら、又住民が来るようになり始めたんだ。」

"Later, at the end of the 1990s, talk of these ‘Wahhabis', some kind of enemy, began, and people were afraid to receive us. Now life has become impossible. I get called a Wahhabi, but I've not held a gun since I was in the army. I simply want to follow my beliefs. Yes, I practice pure Islam. Muslims need nothing besides the Prophet God sent and what is written in the books. But here we have fundamentalists like me, and traditionalists who follow the sheikhs, and we all pray together, all go to the same mosque. It's shameful to say, but I do not have a beard, though I should, I should be setting an example. But the security people would only cause me problems... Look what happened to Saihadji Saihadjiev. He's the same age as me, not even a young man, and now he's left seven children behind. Who is going to bring them up? Two others were killed along with him. And me, I want to raise my children."  

「その後、1990年代の終わりになって、‘ワハビ派’の話、ある種の敵の話、が始まり、住民は私たちを受け入れるのを恐れるようになったんだ。今生活は耐えられないものになってる。私はワハビ派と呼ばれるが、軍にいたとき以来、銃は持ったことなんてない。私は私の信仰に従いたいだけなんだ。そー、私は純粋にイスラム教を実行しているだけだよ。イスラム教徒は神の預言者と聖書に書かれた事以外のものは必要ない。ここには私のような原理主義者がいて、また、アラブの族長に従う伝統主義者もいるが、私たちは一緒に祈り、同じモスクに行く。私はヒゲを生やすべきで、範を示すべきなんだが、言うのも恥ずかしいけど、あごヒゲを生やしていない。治安部隊の連中は私に問題ばかり起こす・・・。サイハディ・サイハディエフ(Saihadji Saihadjiev)に何が起きたか見てよ。彼は私と同じ年で、若くはないけど、7人もの子どもが残ってるんだぜ。誰があの子どもたちを育てるんだい?彼と一緒に他の2人が殺されたよ。私は自分の子どもを育てたいよ。」

On October 21, 2008, just 10 kilometres away from Gudben, insurgents and security forces clashed. Five police officers, including a local policeman from Gudben, were wounded. The security forces surrounded the village and over four days detained about 40 local people, who were then sent to police stations in Kaspiisk and Makhachkala. There, they were questioned about the insurgents. Many were beaten, threatened, but they were released relatively swiftly.

2008年10月21日グドベンからほんの10km地点で、反乱軍と治安部隊が衝突した。グドベンの地元警察官1名を含む警察官5名が負傷した。治安部隊は村を包囲し、4日間に渡り約 40名の地元民を拘留した。次に彼らはカスピイスクとマカーチャカラに送られ、そこで反乱軍について尋問された。多くが暴行を加えられ、脅迫されたが、比較的速やかに釈放された。

 The villagers thought the incident was over, but on October 27, three Gudben residents, Saihadji Saihadjiev, Nustap Abdurakhmanov, and Akhmed Khadjimagomedov, ‘disappeared'. Forty-four year-old Saihadjiev went that evening to pray at the mosque and did not return home. Hadjimagomedov collected his daughter from school, then went to the mosque, and also disappeared. Abdurakhmanov was in Dagestan's capital, Makhachkala, at that time, and was abducted right there. In all three cases relatives soon found witnesses to confirm that the three men were taken away by law enforcement officials.

村民たちは、事件が終了したと思ったが、10月27日、グドベン住民3名、サイハディ・サイハディエフ(Saihadji Saihadjiev)、ヌスタプ・アブドラカーマノフ(Nustap Abdurakhmanov)、アクーメド・カディマゴメドフ(Akhmed Khadjimagomedov)が‘失踪した’。44歳のサイハディエフはモスクに夜の礼拝に行って、帰宅しなかった。カディマゴメドフは学校に娘を迎えに行って、その後モスクに行き、又失踪した。アブドラカーマノフは当時ダゲスタンの首都マカーチャカラにいたが、ちょうどそこで誘拐された。3つの事件とも全て親族は目撃者を見つけ、男性3名は法執行機関員に連れ去られた事を確認している。

On October 28, the families were told that the three men were killed during a "special operation"  in Dagestan's Sergokalinsk district, while putting up resistance to law enforcement officers. The families' demands for the bodies were rejected at first. Under Russian law, terrorists' bodies are not handed over to relatives. But Saihadjiev's father turned out to have connections in high-up places and after two difficult days, he and the other two families were able to get back the bodies of their sons and saw clearly that they had been tortured. 

10月28日、家族は男性3名がダゲスタンのセルゴカリンスク(Sergokalinsk)地方での“特殊作戦”の際に、法執行機関員に抵抗を試みて殺害された、と伝えられた。家族化からの遺体返還要求は当初拒否された。ロシアの法律の基では、テロリストの遺体は親族に返されない。サイハディエフの父親に上層部とのコネがあるのが判明し、2日間の困難な交渉の末、父親と他の2家族はそれぞれ息子の遺体を取り戻すことができ、そこで息子たちが明らかに拷問されていたのに気がついた。

Magomed Saihadjiev is 76. Taking his guests up to the second storey of his house, he sits down, upright, his silver-white beard neatly combed. His wife, Kistoman, stays on the stairs, watching attentively but not saying a word, only shedding silent tears from time to time, shyly covering her eyes with the edge of her white headscarf.  

マゴメド・サイハディエフ(Magomed Saihadjiev)は76歳。客を自宅2階に上げて、座り、背筋を伸ばした。彼の銀白色のあごヒゲは良く整えられていた。彼の妻キストマン(Kistoman)は階段に留まり、注意深く見ていたが、一言も話さず時折静かに涙を流し、恥ずかしそうに白いヘッド・スカーフの端で目を覆っていた。

"My son left the house and drove to the mosque," Magomed says. "He entered the mosque. There was a white car waiting beside the mosque. When he came out again, the law enforcement people took him away. There were people who saw it happen. We didn't have any real clue about what was going on. There was just this report on the news, this special operation, three insurgents killed, and Saihadji among them. If it weren't for my connections we would never have gotten his body back. He would have been buried somewhere and we would never have known what happened. But they ended up having to hand over his body. When I saw what they'd done to my son... One of my relatives, Abdula Rasudlov, is a doctor. We called him, got him to examine the body and explain what he saw, and we filmed it all on video. I'll put it on for you to watch now."

「息子は家を出て、車でモスクに向かったんですよ。」とマゴメドは言った。「奴はモスクに入った。モスクの横には白い車が待っていました。奴が又出てきた時、法執行機関の者が奴を連れ去ったんです。それが起きたのを見ていた人たちがいたんです。何が起きているかについての、手掛かりを私たちは何も持っていません。特殊作戦があり、反乱分子3名が殺され、サイハディがその中に含まれていたという、ニュースしかないんです。私のコネがなかったら、息子の遺体はけして取り戻せなかったでしょう。息子はどこかに埋められて、私たちは何が起こったのか、けして知ることはなかったでしょう。でも結局彼らは遺体を返した。奴らが私の息子にしたことを見た時・・・、私の親戚の1人、アブドゥラ・ラスドロフ(Abdula Rasudlov)は医者なので、私たちは彼を呼んで、遺体を調べてもらい、彼が判ったことを説明してもらい、その全てをビデオに撮ったんです。今それをあなたに見てもらうために、かけてみましょう。」

Magomed puts on the recording. Horrible images of the body are accompanied by the doctor's calm and even voice. Broken bones, burns, bruising...

マゴメドはビデオをかけてくれた。遺体の恐ろしい映像に医者の静かで落ち着いた声が伴っていた。骨折、ヤケド、擦過傷・・・・

"We went to the prosecutors. We have a good lawyer too... But there's no hope here. Our lawyer says that if we take the case to the European Court of Human Rights we would definitely win, because we have all the proof. But I heard this would take a long time... Do you know how long we'd have to wait, a year, two years? What, a whole five years? Isn't there any way to speed things up? Please try to do something. You saw yourselves what they did to him? And for what? Saihadji spent his whole life doing nothing but good for others. He never caused anyone any harm. And then there was this shootout with the police, our local policeman got caught in it too, and then they came and took him and the two others away as retribution... Innocent people! He has left four sons behind. How are they going to live now?" 

「私たちは検察官の所に行った。良い弁護士もついている・・・しかし何の希望もない。弁護士は、私たちが事件を欧州人権裁判所に持ち込めば、全ての証拠があるので、間違いなく私たちが勝つ、と言っている。しかし、それは長い時間がかかると聞いた・・・。どのくらい長く待たなければならないのか知ってますか?1年?それとも2年?エー、全部で5年?早める手段はないんですか?どうか何かやってみてください。奴らが息子に何をしたのかあなた自身でご覧になったんでしょ?何のためだったんですか?サイハディは生涯、人様には良い事しかしてませんよ。息子は誰にも危害を及ぼしたことがない。警察との撃ち合いがあって、私たちの地元警察官も巻き込まれてそれから、報復に奴らが来て、息子と他の2人を連れ去り・・・・、罪のない者たちを!息子は4人の息子を残したけれど、どうやって孫たちは生きていくのでしょう?」

Saihadji's youngest son is 2 years and 8 months old. His relatives say that the boy spends entire days just sitting on the windowsill, waiting for his father, asking when papa will come home.

サイハディの一番下の息子は2歳と8ヶ月だ。その小さな子どもは、「いつパパは家に帰ってくるの?」と聞きながら、一日中父親を待って窓辺に座っている、と親戚の者は話した。

On the village outskirts, the big cemetery on the hill offers a wonderful view of the mosque, that same mosque that the villagers built without permission more than fifty years ago.

村のはずれ、丘の上にある大きな墓地は、村人が50年以上前に、許可も受けずに建設した、他ならぬモスクの美しい眺望を見せてくれる。

Saihadji is buried near the cemetery fence. His grandmother comes often to the grave with her little grandson. While his grandmother prays, the little boy runs around among the graves, playing hide-and-seek behind the white stone gravestones.

サイハディは墓地のフェンスの近くに埋葬された。彼の祖母はひ孫を連れてよく墓参りをする。祖母がお祈りをしている間、幼児は墓の間を走り回り、白い墓石の後ろでかくれんぼをして遊んでいる。

He doesn't yet understand the meaning of death.

その子はまだ死の意味を知らない。

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ターニャ・ロクシナ

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事