世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ バングラデシュ:戦争犯罪被告人の処刑を止めよ

バングラデシュ:戦争犯罪被告人の処刑を止めよ

裁判には重大な欠陥があり、死刑は無期限停止されるべき

(New York November 9, 2014) – The death sentence against Muhammed Kamaruzzaman, a leader of the Jamaat-e-Islami party convicted of war crimes during Bangladesh’s 1971 war of independence, should immediately be stayed. Kamaruzzaman should be granted a right to appeal against the death sentence.

(ニューヨーク、2014年11月9日)-1971年のバングラデシュ独立戦争の際に戦争犯罪を行ったとして有罪判決を受けていた、イスラム政党「イスラム協会」指導者、ムハンマド・カマルザマンの死刑執行は直ちに停止されるべきだ。カマルザマンは死刑判決に控訴する権利を与えられなければならない。 

Human Rights Watch is deeply concerned at news that the government has ordered the authorities at Dhaka Central jail to make preparations for the execution of Kamaruzzamn. Kamaruzzaman was transferred to Dhaka Central Jail following the appeals verdict, a signal that his execution is imminent. Kamaruzzaman and his counsel have yet to receive the full text of the final verdict, which is necessary for him to be able to lodge a petition for review of the decision within thirty days, a standard procedure in all death penalty cases. Government officials have indicated that the execution is possible before the full verdict is issued which goes against standard policy in death penalty cases.

ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は、政府がダッカ中央刑務所当局にカマルザマンの死刑執行に備えるよう命令した、というニュースに大きな懸念を抱いている。カマルザマンは控訴審の後、ダッカ中央刑務所に移された。移送は死刑執行が迫っている兆候である。全死刑判決への標準的な手続きである、判決の再検討嘆願書の30日以内提出に必要な最終判決文を、カマルザマンと彼の弁護士は未だに入手していない。標準的指針には反するものの、死刑執行は判決の全文が出される前でも可能だ、と政府当局者は示唆した。

“Human Rights Watch opposes the death penalty in all circumstances as an irreversible, degrading, and cruel punishment,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “It is particularly problematic when proceedings do not meet fair trial standards and where the right to appeal against a death sentence by an independent court is not allowed.”

「取返しのつかない、尊厳を損なう残虐な刑罰であるとして、HRWはあらゆる状況下での死刑に反対しています」、とヒューマン・ライツ・ウォッチのアジア局長ブラッド・アダムスは述べた。「訴追手続きが公正裁判の基準を満たさない場合や、独立した法廷に死刑判決を控訴する権利が認められていない場合は、特に問題です」

A presidential pardon, technically possible, is highly unlikely in these politically charged cases.

厳密にいえば大統領恩赦は可能だが、政治的な動機に基づいて起訴された事件であることを配慮すると、極めて可能性が低い。

Kamaruzzaman was originally arrested in July 2010 on the orders of the International Crimes Court (ICT), a specially constituted court set up to prosecute war crimes committed during the 1971 war. Kamaruzzaman was given no reason for his arrest, leading to the UN Working Group on Arbitrary Detention to classify his arrest as arbitrary and a violation of international law. Following a trial replete with procedural defects, Kamaruzzaman was sentenced to death in May 2013 after the ICT found him guilty of participation in and planning of the unlawful killings of civilians in the village of Sohagpur in collaboration with the Pakistani army. On November 3, the Supreme Court on appeal upheld the trial court’s conviction and sentence. Kamaruzzaman’s death sentence was the third in a war crimes case in less than a week.

1971年の戦争の際に行われた戦争犯罪を起訴するために設置された、国際犯罪法廷(以下ICT)からの命令で2010年7月、カマルザマンは逮捕された。彼は、逮捕の理由を全く知らされず、「国連恣意的拘禁に関する作業部会」が彼の逮捕を、恣意的で国際法違反と分類する事態になった。訴訟手続上の欠陥に塗れた裁判の後にICTは、パキスタン軍と共同でソハグプル村での民間人違法虐殺を計画し参加したという、カマルザマンへの容疑に有罪判決を下し、その後の2013年5月に死刑を言い渡し、それを最高裁判所は維持した。カマルザマンへの死刑判決は、1週間足らずの間に、戦争犯罪容疑での3度目の死刑判決だった。

Human Rights Watch noted that trials before the ICT, including that of Kamaruzzaman, have been replete with fair trial concerns. In Kamaruzzaman’s case, defense evidence, including witnesses and documents, were arbitrarily limited. Inconsistent prior and subsequent statements of critical witnesses were rejected by the court, denying the defense a chance to challenge the credibility of prosecution witnesses. An application by the defence to recuse two judges for prior bias was summarily rejected.

ICTでの裁判はカマルザマンのものを含め、公正裁判に関する懸念に満ちていた。カマルザマンの裁判では、被告側の証拠が証人や文書を含めて恣意的に制限され、従前とその後で矛盾する極めて重要な証人の陳述を法廷が認めず、検察側証人の信頼性に異議申し立てをする弁護側の機会を奪い、偏見を持っていることを理由にした裁判官2人に対する弁護側の忌避申し立ては、即決で却下された。

This follows a disturbing precedent from other cases. In December 2013, Abdul Qader Mollah was hanged following hastily enacted retrospective legislation which is prohibited by international law. Another accused, Delwar Hossain Sayedee, was convicted in spite of credible allegations of the abduction by state forces of a key defence witness with the ICT refusing to order an independent investigation into the charge. Many of the trials have been marred by the evidence of intercepted communications between the prosecution and the judges which reveal prohibited contact. The ICT’s response on several occasions to those who raise objections about the trials has been to file contempt charges against them in an apparent attempt to silence criticism rather than answer substantively or indeed, to rectify any errors. Human Rights Watch, the journalist David Bergman, and members of The Economist have all been tried for contempt for publishing articles critical of the trials.

それは他の裁判で憂慮すべき前例が生じた後のことだった。アブドゥル・カデル・モラーは、国際法で禁止されている遡及法が急遽成立された後の2013年12月に、絞首刑に処された。もう1人の被告人、デルワル・ホサイン・サイエディーは、国治安部隊が重要な弁護側証人を誘拐したという信頼性の高い疑惑が浮上したにも拘らず、ICTがその告発に対する独立的捜査の発令を拒否した後に、有罪判決を言い渡された。検察側と裁判官側の間で禁止されたコミュニケーションが取られていたことを示す、通信傍受による証拠が明らかになり、多くの裁判の公平性や信頼性は損なわれた。ICTは裁判に異議申立てをした人々に、実質的あるいは実際に疑問に答える、或は何らかの過ちを修正するのではなく、批判者を黙らせようとする明らかな意図のもとに、法廷侮辱罪容疑で繰り返し告発する対応となった。HRW、ジャーナリストのデビッド・ベルグマン、エコノミスト誌社員複数などが、裁判を批判した記事を公表したことで、法廷侮辱罪容疑で起訴されている。

The United Nations Human Rights Committee, which interprets the International Covenant on Civil and Political Rights, has said that “in cases of trials leading to the imposition of the death penalty, scrupulous respect of the guarantees of fair trial is particularly important” and that any death penalty imposed after an unfair trial would be a violation of the right to a fair trial.

「市民的及び政治的権利に関する国際規約」の解釈機関である国連人権委員会は、「裁判が死刑を言い渡す結果に結び付く場合、公正裁判の保証を細心の注意を払って順守することが特に重要となる」、更に不公正な裁判の後に科された死刑は、公正な裁判を受ける権利への侵害になると述べている。

Human Rights Watch reiterated its long-standing call on the government of Bangladesh to restore fundamental rights protection to the war crimes accused.

Article 47A (1) of the constitution specifically strips war crimes accused of their right to certain fundamental rights, including the right to an expeditious trial by an independent and impartial court or tribunal, and the right to move the courts to enforce their fundamental rights. This pernicious amendment to the constitution allows the ICT overly broad discretion to deny these accused the rights and procedures accorded to other criminal accused.

HRWは、戦争犯罪容疑の被告人に基本的な保護を受ける権利を復活させるよう、バングラデシュ政府に長期に渡って求めてきた事項を繰返した。(1973年の第1回憲法改正で導入された)憲法第47条A第1項は、戦争犯罪容疑の被告人から、独立した公正な裁判所あるいは法廷による迅速な裁判を受ける権利や、被告人が基本的権利を行使できるよう裁判所に動議を提出する権利など、特定の基本的権利をはく奪している。この憲法への大改悪でICTは、戦争犯罪容疑の被告人には他の刑事被告人に認められていた権利や手続きを否定することが可能になるなど、過度な自由裁量権を与えられた。

“Human Rights Watch has long supported justice and accountability for the horrific crimes that occurred in 1971, but we have also stated repeatedly that these trials must meet international fair trial standards in order to properly deliver on those promises for the victims,” Adams said. “Delivering justice requires adhering to the highest standards, particularly when a life is at stake. The death penalty is irreversible and cruel, and Bangladesh needs to get rid of it once and for all.”

「1971年に起きた恐ろしい犯罪に対する、法の正義実現と説明責任の追及を、HRWは長い間支援してきましたが、一方で、被害者への約束を適切に果たすために、それらの裁判は国際的な公正裁判の基準を満たさなければならないことも、繰り返し明言してきました」、とアダムスは語った。「法の裁きを下すには、それが命に係わる場合特に、最高規範を順守する必要があります。死刑は取り返しが効かず残酷なのですから、バングラデシュは公正裁判に関する懸念を完全に払しょくする必要があります」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事