世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 中国:秘密拘留の法制化を止めよ

中国:秘密拘留の法制化を止めよ

提案された法律は強制失踪を認めることになる

(New York, September 1, 2011) – Proposed legislation in China to empower the security apparatus to detain criminal suspects secretly for up to six months in undisclosed locations would be a major setback for basic human rights, Human Rights Watch said today. Chinese human rights activists, lawyers, and legal experts have strongly opposed the measure, which would violate China’s international legal obligations.

(ニューヨーク、2011年9月1日)-中国で提案されている治安機関の権力を増大させる法律は、公表されていない場所に最長で6ヶ月犯罪容疑者を秘密裏に拘留することを認めるものであり、基本的人権保護の観点からいえば大きな後退となるだろう、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。中国の人権保護活動家、弁護士、法律専門家は、中国の国際的責務に違反するとして、この方策に強く反対している。

The Chinese government’s proposed legislation would give the security apparatus free rein to carry out ‘disappearances’ lawfully,” said Sophie Richardson, China director at Human Rights Watch. “Legalizing secret detention puts detainees at even greater risk of torture and mistreatment.”

「中国政府が提案した法律は、治安機関に“失踪”を合法的に行う自由を与える事になります。秘密拘留を合法化する事で、拘留中の人の拷問や虐待される危険が大きくなるのです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ中国局長、ソフィー・リチャードソンは語っている。

Under proposed revisions to the Criminal Procedure Law, which the government made public on August 30, 2011, law enforcement authorities would be allowed to place suspects in detention for up to six months at a location determined by the police in cases regarding state security, terrorism, or serious instances of corruption. The revisions would permit law enforcement authorities to keep this detention secret if they believed notifying relatives or a lawyer could “hinder the investigation.”

2011年8月30日に政府が公表した、刑事手続法改定案が通過すれば、法執行当局は、国家安全保障・テロ・重大汚職などの関する事件の場合、警察が決めた場所に最長6ヶ月まで容疑者を拘留する事が認められる。改訂案は、法執行当局が親族や弁護士に知らせると“調査の妨害”になるやもしれぬ考えた場合、彼らが拘留を秘密にし続ける事を可能にするのである。

The proposed legislation could also lead to a formalization of house arrest – “soft detention” in police parlance – which is routinely imposed on activists and dissidents, Human Rights Watch said.

提案されている法律はまた、活動家や反体制派に対して通常科せられている自宅監禁-警察用語で“軟禁”-の正式承認につながる。

The Chinese government already routinely uses state security charges against perceived critics and dissidents, and the incidence of enforced disappearances has sharply risen in recent years. The government justified the detention in secret locations of the Nobel Peace Prize Laureate Liu Xiaobo in 2009 and the outspoken artist Ai Weiwei in 2011 by claiming they had been put under “residential surveillance.” In both cases police denied them access to a lawyer and refused to inform their families of their whereabouts.

中国政府は批判者や反体制派と思われる人物に、既に日常的に国家の安全保障に関する容疑を適用しており、ここ数年強制失踪事件は急激に増大して来ている。政府は、2009年にノーベル平和賞受賞者劉曉波氏、更に2011年に辛口の批判者であり芸術家で知られるアイ・ウェイウェイ(艾未未、Ai Weiwei)氏を、それぞれ“居住地での監視”下に置いたと主張、秘密の場所に拘留する事を正当化している。両ケース共に、警察は弁護士の接見を許さず、家族に両氏の居所を知らせるのを拒否している。

 “Legalizing a regime of secret detentions would poison the judicial system and seriously set back hopes of moving toward the rule of law,” Richardson said. “Giving the security apparatus these additional powers may make it impossible to take them back in the future.”

「秘密拘留措置の法制化は司法制度を毒すると同時に、法の支配に向かって前進していくという期待を大きく後退させてしまいます。治安機関にこのような権力を更に与えてしまえば、将来取り返しのつかない事になる危険があるのです。」と前出のリチャードソンは語っている。

Under international law, a state commits an enforced disappearance when its agents take a person into custody and then deny holding the person or fail to disclose the person’s whereabouts. “Disappeared” people are often at high risk of torture, a risk even greater when they are detained outside of formal detention facilities such as prisons and police stations. Family members and legal representatives are not informed of the person’s whereabouts, well-being, or legal status.

国際法の下では、国の機関が人を拘束した上、拘留中の人の所在地を明かさない或いは公開を拒否した場合、国は強制失踪を行った事になる。“失踪させられた”人々は多くの場合拷問の危険にさらされ、またその危険は刑務所や警察留置場のような正式な拘留施設外に拘留された場合一層高くなる。家族や法的代理人は、失踪者の所在・福利状況或いは法的立場についての情報を知らされない。

Human Rights Watch has in recent years documented enforced disappearances in Xinjiang and Tibet in the wake of protests in those regions, in illegal detention facilities known as “black jails” in Beijing and other cities, and of well known activists the government has wanted silenced, such as the human rights lawyers Teng Biao and Tang Jitian.

新疆とチベットで抗議運動が起きた後、両地方で発生してきた強制失踪や、北京他の都市にある“闇刑務所(black jails)”として知られる非合法拘留施設内で発生した強制失踪、更に人権派弁護士の滕彪(Teng Biao)氏や唐吉田(Tang Jitian)氏のような、政府が黙らせたいと思っている著名な活動家の強制失踪を、ヒューマン・ライツ・ウォッチはここ数年取りまとめて来ている。

The proposed measures would dramatically increase the risk of torture and ill-treatment, already chronic in China, Human Rights Watch said. Suspects would be detained in locations not administered by the judicial system, and thus not subject to detention center or prison regulations. Suspects also would be unable to challenge their detention in court, since they would not have access to a lawyer.

提案された方策が実現すれば、既に中国で慢性化している拷問と虐待の危険性が、著しく増大するはずである。司法制度の管轄外に容疑者が拘留されることになり、従って彼らは拘留施設や刑務所の規則の適用外になってしまう。容疑者は又弁護士との接触が出来ないわけであるから、法廷で自らの拘留に異議申し立てをする事は不可能となる。

In recent days, Chinese state media have claimed that the revisions were designed to improve the protection of human rights and that the powers to carry out secret detentions would be supervised and used only in exceptional circumstances.

法律改正は人権保護を改善する目的で作られており、更に秘密拘留を行う権力は監視されると共に、例外的状況でしか行使されないものとなる、と最近の中国国営メディアは主張している。

Yet the police are virtually unaccountable. Their authority is far greater than that of the courts or the procuratorate (the state prosecution), the body technically in charge of supervising “residential surveillance.” China’s judicial system is statutorily under the leadership of the Communist Party, and there are no independent bar associations. As a result, there are no effective remedies if law enforcement agencies manipulate or abuse these provisions, or if the prosecutions are politically motivated.

しかし警察は事実上説明責任とは無縁である。警察権力は、“居住地での監視”を管理する任務を表向き担う、法廷や国の検察よりも遥かに大きい。中国の司法制度は、法的に共産党の指導の下にあり、中立独立な立場の弁護士会はない。結果として、法執行機関が法規を操作或いは乱用した場合、若しくは訴追そのものが政治的動機に基づいている場合、実効ある救済措置はないのである。

The prohibition against arbitrary detention is a key principle of the administration of justice. It is recognized under the Universal Declaration of Human Rights, which is considered reflective of customary international law.

恣意的拘留の禁止は、慣習国際法の反映と見なされる世界人権宣言で謳われている、司法行政の根幹となる原理である。

The International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), which China signed in 1998, but has yet to ratify, states that, “Anyone arrested or detained on a criminal charge shall be brought promptly before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power and shall be entitled to trial within a reasonable time or to release.” The ICCPR further provides that, “Anyone who is deprived of his liberty by arrest or detention shall be entitled to take proceedings before a court, in order that that court may decide without delay on the lawfulness of his detention and order his release if the detention is not lawful.” As a signatory to the ICCPR, China is obliged under the Vienna Convention on the Law of Treaties “to refrain from acts which would defeat the object and purpose” of the treaty.

中国が1998年に署名、しかしまだ批准していない、「市民的及び政治的権利に関する国際規約(国際人権B規約:以下ICCPR)」は、「刑事上の罪に問われて逮捕され又は抑留された者は、裁判官又は司法権を行使することが法律によって認められている他の官憲の面前に速やかに連れて行かれるものとし、妥当な期間内に裁判を受ける権利又は釈放される権利を有する。」と明言している。ICCPRは更に「逮捕又は抑留によって自由を奪われた者は、裁判所がその抑留が合法的であるかどうかを遅滞なく決定すること及びその抑留が合法的でない場合にはその釈放を命ずることができるように、裁判所において手続をとる権利を有する。」と規定している。ICCPR署名国として、中国は「条約法に関するウィーン条約」の下、「条約の趣旨及び目的を失わせることとなるような行為を行わないようにする。」義務がある。

Human Rights Watch also repeated its call to the Chinese government to ratify the International Convention against Enforced Disappearance.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは又中国政府への、「強制失踪からのすべての人の保護のための条約(略称:強制失踪禁止条約)」批准要請を再度行っている。

“Instead of abandoning the practice of enforced disappearances, the Chinese government is attempting to legalize it,” Richardson said. “The proposed revisions should be withdrawn, and the government should commit itself to eradicating the practice.”

「強制失踪を習慣的に行っているのを止めるどころか、中国政府はそれを合法化しようとしています。提案された改正案は撤回されるべきであり、政府はそのような行為を根絶するよう全力を尽くさなければなりません。」とリチャードソンは語っている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事