世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ベトナム:ブロガーのマザー・マッシュルームを解放せよ

Vietnam: Free Blogger Mother Mushroom

Arrests and Activist’s Trial Show Hanoi’s Determination to Silence Critics

ベトナム:ブロガーのマザー・マッシュルームを解放せよ

活動家の逮捕と裁判はベトナム政府の批判者を沈黙させようとする決意の表れ

(New York, June 28, 2017) – Vietnam should immediately free Nguyen Ngoc Nhu Quynh (also known as “Mother Mushroom”) and drop all charges against her, Human Rights Watch said today. Police arrested her in October 2016, and pressed a charge of “conducting propaganda against the state” in accordance with article 88 of the penal code. The People’s Court of Khanh Hoa province plans to hear her case on June 29, 2017.

(ニューヨーク、2017年6月28日)-ベトナムは、著名なブロガーで“マザー・マッシュルーム”としても知られるグエン・ゴック・ニュー・クインを直ちに解放し、彼女に対するすべての訴追を取下げるべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。警察は彼女を2016年10月に逮捕して、刑法第88条のもと「反国家プロパガンダ流布罪」容疑での起訴を推し進めた。カインホア省人民法廷は、2017年6月29日に彼女の事件を審理する予定だ。

“It’s outrageous to put Nguyen Ngoc Nhu Quynh on trial simply for using her right to free expression to call for government reform and accountability,” said Phil Robertson, deputy Asia director at Human Rights Watch. “The scandal here is not what Mother Mushroom said, but Hanoi’s stubborn refusal to repeal draconian, rights-abusing laws that punish peaceful dissent and tarnish Vietnam’s international reputation.”

「表現の自由についての権利を行使して、政府に改革と説明責任を求めただけのグエン・ゴック・ニュー・クインを、裁判に掛けるのは言語道断です」、とHRWアジア局長代理フィル・ロバートソンは批判した。「スキャンダルになっているのはマザー・マッシュルームが言ったことではなく、平和的な反体制派を罰し、ベトナムの国際的評価を損なう、厳格な人権侵害法の廃止を頑として拒否するベトナム政府の姿勢です」

Nguyen Ngoc Nhu Quynh, who is 38, blogs under the pen name Mother Mushroom (Me Nam). The pen name came from her 11-year-old daughter whom she calls “Mushroom.”

グエン・ゴック・ニュー・クイン(38歳)は、「マッシュルーム」と呼んでいる彼女の娘(11歳)にちなんだ「マザー・マッシュルーム」のペンネームでブログ書き込みをしている。

With the motto, “Who will speak if you don’t?” Nguyen Ngoc Nhu Quynh wrote on social and political issues including land confiscation, police brutality, and freedom of expression. She voiced support for fellow dissidents and publicly campaigned for the release of many political prisoners including Tran Huynh Duy Thuc, Nguyen Ngoc Gia, Nguyen Hoang Quoc Hung, and Nguyen Huu Vinh (also known as Anh Ba Sam). Above all, she advocated for a social and political environment free from fear. The morning before she was arrested, Nguyen Ngoc Nhu Quynh went with Nguyen Thi Nay, the mother of political prisoner Nguyen Huu Quoc Duy, to try to visit him in prison.

「貴方でなければ誰が話す?」をモットーに、グエン・ゴック・ニュー・クインは、土地収奪・警察による野蛮行為・表現の自由を含む、社会的や政治的な問題に関して書いていた。彼女は反体制派仲間への支援する意見を述べ、チャン・フイン・ズイ・トック、グエン・ゴック・ヤ、グエン・ホアン・コク・フン、アイン・バー・サムとしても知られるグェン・フー・ヴィンを含む多くの政治囚の解放を求めて公開キャンペーンを行っていた。とりわけ彼女は恐怖から解放された社会的・政治的環境を求めるアドボケーターだった。逮捕される前の朝に彼女は、政治囚グェン・フー・コク・ズイの母親であるグエン・ティ・ナイと一緒に刑務所に行き、彼に面会しようとした。

In September 2009, the police took Nguyen Ngoc Nhu Quynh from her home in the middle of the night and questioned her about her blog posts that criticized government policies on China and its disputed claims to the Spratly and Paracel Islands. She was released after nine days but remained under intrusive surveillance by police, who continued to pressure her to shut down her blog.

警察は2009年9月のある日の深夜グエン・ゴック・ニュー・クインを自宅から連行し、政府の対中国政策とパラセル諸島(西沙諸島)とスプラトリー諸島(南沙諸島)への中国による領有権主張を批判したブログへの書き込みについて尋問した。彼女は9日後に釈放されたが、警察による通常の生活を妨害する監視と、ブログを閉鎖させようとする圧力が続いていた。

Nguyen Ngoc Nhu Quynh participated in numerous public protests that advocated for human rights and a cleaner environment. She was subject to constant police harassment, intimidation, interrogation, and put under house arrest on numerous occasions to prevent her from attending important events. Police detained her twice in 2014 to prevent her from flying to Hanoi to attend meetings at the Australian Embassy in July, and at the Canadian and Norwegian Embassies in November. In March 2015, police detained her again to prevent her from going to Hanoi to attend a meeting at the German Embassy. In July 2015, she reported being assaulted by men in civilian clothes in front of police officers for participating in a sit-down protest to campaign for the release of political prisoners.

グエン・ゴック・ニュー・クインは、人権と清浄環境を擁護する多くの抗議行動に参加した。警察は彼女に嫌がらせ・脅迫・尋問を常に加え、何度となく自宅軟禁して重要なイベントへの出席を妨げた。2014年中に警察は2度彼女の身柄を拘束、7月のオーストラリア大使館での会議と11月のカナダとノルウェイの大使館での会議に、彼女が出席するためハノイ行きの飛行機に搭乗するのを妨げた。2015年3月に警察は再度彼女の身柄を拘束、ドイツ大使館での会議に出席するためにハノイに彼女が行くのを妨げた。2015年7月に彼女は、政治囚の解放を求めるキャンペーンのための座込みに参加していて、警察官の目の前で私服の男たちによって襲われていると通報した。

State media reported that the police alleged that the evidence against Nguyen Ngoc Nhu Quynh for anti-state blogging included a file named “Stop police killing civilians.” The file included data on 31 cases regarding people who died in police custody, which she and others had collected from state media. The police claimed that the file “bears a hostile viewpoint against the people’s police force. The document makes the readers misunderstand the nature of the problem, offends and lowers the prestige of the people’s police force, and harms the relationship between the people and the police force.”

グエン・ゴック・ニュー・クインによる反国家ブログの証拠には、「警察は民間人の殺害を止めろ」という名前のファイルが含まれている、と警察は主張している旨、国営メディアは報じた。そのファイルには、彼女とその他の者が国営メディアから入手した、警察による抑留中に死亡した人々に関する、31事例が含まれていた。「そのファイルは、人民警察を敵視する見解を抱いており、その文章は読者に問題を誤解させ、人民警察の名声を損ない低め、更に人民と警察の関係を害している」、と警察は主張した。

Many cases summarized in “Stop police killing civilians” had been documented and published by Human Rights Watch, such as the violent deaths in police custody of Nguyen Quoc Bao, Nguyen Van Khuong, Trinh Xuan Tung, Tu Ngoc Thach, and Y Ket Bdap. According to Vietnam’s Ministry of Public Security, reported by state media, from October 2011 to September 2014, there were 226 cases of death in detention facilities.

「警察は民間人の殺害を止めろ」に要約されていた多くの事例は、HRWによって取りまとめられ公表されていた。グエン・コク・バオ、グエン・ヴァン・クォン、チン・キュアン・トゥン、トゥ・ゴック・タィック、イ・ケツ・ブダップなどが、警察での抑留中に暴行を受けて死亡している。ベトナム公安省によれば、2011年10月から2014年9月までの間に、抑留施設内で226件の死亡事例がある。

The police claimed that during the search of Nguyen Ngoc Nhu Quynh’s house, they found many documents providing evidence of crimes. Among these documents were slogans such as “Fish Need Water,” “The Country Needs Transparency” (Ca can nuoc sach; Nuoc can minh bach), “Take Legal Action Against Formosa” (Khoi to Formosa), “No Formosa,” “Formosa Get Out,” and anti-China claims over the disputed Spratly and Paracel Islands such as “No to Chinese Expansionism.”

グエン・ゴック・ニュー・クインの自宅を捜査した際、警察は複数の犯罪の証拠となる多くの文書を発見したと主張した。それらの文書には、「魚は水を必要としている」、「国は透明性の確保を必要としている」、「フォルモサ社に訴訟を起こせ」、「ノー・フォルモサ社」、「フォルモサ社は出て行け」、などのスローガンや、パラセル諸島(西沙諸島)とスプラトリー諸島(南沙諸島)の領有を主張する中国に反対する、「中国の拡張主義にノー」などの主張が含まれている。

The police reportedly said that in addition to her Facebook and blog posts, other “crimes” she committed included giving interviews to CNN and Radio Free Asia.

彼女のフェイスブックとブログ書き込みに加えて、彼女が行った他の「犯罪」には、CNNとラジオ・フリー・アジアによるインタビューに応じたことも含まれると、警察は述べたと伝えられている。

Nguyen Ngoc Nhu Quynh received a Hellman Hammett grant from Human Rights Watch in 2010 as a writer defending free expression. In 2015, Civil Rights Defenders gave her the 2015 Civil Rights Defender of the Year award. In March 2017, she received the International Women of Courage award from the State Department.

グエン・ゴック・ニュー・クインは表現の自由を擁護するライターとして、2010年にHRWから「ヘルマン・ハメット賞」を受け、2015年にはシビル・ライツ・デフェンダーが彼女に、2015年「市民的権利擁護者賞」を授与した。2017年3月には米国国務省から、「国際勇気ある女性賞」を授与された。

“For the last 10 years, Nguyen Ngoc Nhu Quynh has worked tirelessly to advance human rights and promote freedom and democracy in Vietnam,” said Phil Robertson. “International donors and trade partners should publicly condemn her arrest and urge the Vietnamese government to immediately and unconditionally release her.”

「グエン・ゴック・ニュー・クインは過去10年にわたり、ベトナムでの人権を前進させ、自由と民主主義を促進するために、たゆまぬ努力をしてきました」、と前出のフィル・ロバートソンは述べた。「国際的援助国・機関そして貿易パートナーは、彼女の逮捕を公式の場で非難し、ベトナム政府に彼女を無条件かつ直ちに解放するよう強く求めるべきです」

In addition to blogger Nguyen Ngoc Nhu Quynh, Human Rights Watch urges Vietnam to unconditionally release all those detained or imprisoned for their peaceful activities and speeches. Among those who are being held and pending investigation include prominent rights defenders Nguyen Van Dai and Tran Thi Nga. Since his detention in December 2015, it is reported that by early May 2017, Nguyen Van Dai has not been allowed access to legal counsel. According to defense lawyer Ha Huy Son, Tran Thi Nga (detained since January 2017) has been sick for the last three weeks and can only eat porridge. She asked the authorities to allow her to seek medical treatment at the hospital twice, but her requests were denied. Both Nguyen Van Dai and Tran Thi Nga were charged under article 88 of the penal code.

HRWはベトナムに、グエン・ゴック・ニュー・クインに加えて、平和的な活動と言論を理由に身柄を拘束あるいは投獄したすべての人々を、無条件で解放するよう強く求めた。抑留され捜査されている人々の中には、著名な人権擁護者グエン・ヴァン・ダイとチャン・ティ・ガーがいる。グエン・ヴァン・ダイは2015年12月に逮捕されて以降2017年5月初めまで、弁護士との連絡を許されていない、と報道されている。弁護士のハー・フイ・ソンによれば、2017年1月以降抑留されているチャン・ティ・ガーは、過去3週間病気でお粥しか食べられないそうだ。彼女は当局に治療を認めるよう申請したが、拒否された。グエン・ヴァン・ダイとチャン・ティ・ガーは共に、刑法88条の適用を受けて起訴されている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事