世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ グルジア:国際団体はミッションを送れ

グルジア:国際団体はミッションを送れ

人権侵害を調査し民間人を守れ

(Tbilisi) – Mounting evidence that Russian and Georgian military used armed force unlawfully during the South Ossetian conflict highlights the need for international fact-finding missions in Georgia, Human Rights Watch said today. Ongoing militia attacks and a growing humanitarian crisis also indicate the urgent need for the deployment of a mission to enhance civilian protection.

(ツビリシ、2008年8月18日)南オセチア紛争においてロシアとグルジアの双方が軍隊を法律に違反して使用したという事についての証拠は多数ある。そしてこのことはグルジアに対しての国際事実調査ミッションの必要性を強く示していると、本日HRWは述べた。現在も行われている民兵による攻撃及び人道危機の増大は又、民間人保護を強めるためのミッション派遣の必要性も示唆している。

At the start of the military conflict on August 7, 2008, Georgian military used indiscriminate and disproportionate force resulting in civilian deaths in South Ossetia. The Russian military has since used indiscriminate force in attacks in South Ossetia and in the Gori district, and has apparently targeted convoys of civilians attempting to flee the conflict zones. Ongoing looting, arson attacks, and abductions by militia are terrorizing the civilian population, forcing them to flee their homes and preventing displaced people from returning home.

 

2008年8月7日、軍事衝突の勃発時において、グルジア軍は無差別かつ過度な軍事力を使用し南オセチアにおける民間人を殺害した。ロシア軍もまた、それ以降、南オセチア及びゴリ地域での攻撃に無差別に軍事力を行使し、また、戦闘が行われている地域から逃れようとしている民間人の一団に明らかな狙い撃ちを加えた。民兵により現在も行われている略奪、焼き討ち、誘拐は民間人を恐怖に落し入れ、家から逃れざるを得なくし、また、非難した人々が家に帰ることを妨げている。
“This conflict has been a disaster for civilians,” said Rachel Denber, Europe and Central Asia deputy director at Human Rights Watch. “An international security mission should be deployed to help protect civilians and create a safe environment for the displaced to return home. And international organizations should also send fact-finding missions to establish the facts, report on human rights, and urge the authorities to account for any crimes.”

“この紛争は民間人にとっての大災害である。民間人を保護して、避難した人々が家に帰れるよう安全な状況を確保するために、国際的安全保障ミッションが派遣されるべきである。加えて、国際機関は事実を確立し、人権について報告し、当局に対し犯罪訴追を強く求めるために、現地調査ミッションを派遣するべきだ。”とレイチェル・デンバー、HRW欧州及び中央アジア局長代理は語った。
Human Rights Watch called on the European Union, with the agreement of the parties, to deploy a robust European Security and Defense Policy (ESDP)mission consisting of police and security forces to ensure protection of civilians and the return of displaced persons to their homes.

 HRWは欧州連合に、紛争当事者間の合意の上で、民間人保護及び避難民の帰還を確保するために警察と治安維持軍で構成する強固な欧州防衛ミッションを派遣するよう求めた。
Human Rights Watch noted that there are a number of options open to the international community in relation to fact-finding missions. As a first step, the chairman-in-office of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) could send a special envoy to Georgia, including to South Ossetia, supported by a team of experts in international humanitarian law, to look at violations.

HRWは 現地調査ミッションに関しては国際社会に様々な選択が残されていることを指摘している。最初のステップとして欧州安全保障協力機構の議長は、南オセチアを含むグルジアに様々な違反事項を調査すべく国際人権法の専門家のチームに支援を得た特別使節を送ることができる。
Human Rights Watch also called on the United Nations to send a team to assess options for a fact-finding mission, and called for consideration to be given to using the International Humanitarian Fact Finding Commission established under Article 90 of Protocol I of the Geneva Conventions, to which both Georgia and Russia are party. Russia has already accepted the competence of the commission. This would be the first time that the commission would carry out an investigation in a conflict, and in line with the treaty provisions, it would have a mandate to investigate serious violations of International Humanitarian Law.

 

 HRWは又、国連に現地調査ミッションに関してのオプションを評価するチームを送るよう求め、かつグルジア及びロシアの双方が批准国である、ジュネーブ諸条約の第一追加議定書第90条に規定された国際現地調査委員会を設立するために検討を加える事を求めた。このような委員会が活発に設立されることは、初めてのこととなり、この条約の規定に沿えば、当該委員会はジュネーブ諸条約及び第一追加議定書に対する違反事項を調査する権限を持つことになる。

 
  ロシア軍による攻撃
 In interviews with Georgians who fled South Ossetia and the Gori district following Russian forces’ assault on the area, Human Rights Watch has documented the Russian military’s use of indiscriminate force and its seemingly targeted attacks on civilians, including on civilian convoys. The deliberate use of force against civilians or civilian objects is a war crime. Human Rights Watch has also confirmed the Russian military’s use of cluster bombs in two towns in Georgia

南オセチア及びゴリ地域に対してのロシア軍による攻撃に引き続いて、同地域から逃れてきたグルジア人へのインタビューで、HRWはロシア軍が無差別に軍事力を行使したこと、かつ、輸送隊を含む民間人に対して狙い撃ちと思われる攻撃をした際の状況をまとめた。民間人または民間施設に対しての故意による軍事力の行使は戦争犯罪である。HRWは又、ロシア軍がグルジア内の2都市においてクラスター弾を使用した事を確認した。
 
 
南オセチアにおける攻撃
 Slava Meranashvili, 32, from Kekhvi, an ethnic Georgian village in South Ossetia, north of the South Ossetian capital, Tskhinvali, told Human Rights Watch that his village was bombed by Russian jets several times. He told Human Rights Watch, “On August 9 or 10, massive bombing started and the village administration building and a hospital building were destroyed. Bombing took place day and night. It looked like they were targeting big buildings that could be housing the Georgian military.”

スラバ・メラナシビリは、南オセチア地方の首都ツスキンバリの北にあるグルジア系住民のケクビ村出身の32歳、彼はHRWに村がロシア軍ジェット機に数回爆撃されたと証言した。“8月9日あるいは10日、大規模な空爆が始まった。村役場と病院が破壊された。空爆は昼と夜にあった。ロシア軍機はグルジア軍が駐留している可能性のある大きな建物を狙っていたようだった。”
 Meranashvili’s house was next to a school that was bombed, but he said that no Georgian forces were housed there or were present near his house. He also told Human Rights Watch: “During the bombing on August 9, my uncle’s neighbor was killed. My uncle buried him in his backyard.”

メラナシビリの家は爆撃された学校の隣だったが、その学校にも家の近くにもグルジア軍はいなかった、と証言した。また、HRWに“8月9日の爆撃の際、叔父の隣人が死亡した。叔父がその人を裏庭に埋葬した。”と語った。

Meranashvili left Kekhvi on August 12, and described his flight: “We had to walk through the woods to Gori district villages and then our military helped us to evacuate. When we were walking through the woods, the bombing continued. I had to lie in swamps and crawl for hours. I was afraid to get up.”

メラナシビリはケクビ村から8月12日に避難し、その時の恐怖を“私たちはゴリ地域の村々にたどり着くために森の中を歩かなければならなかった、次に私たちの軍が避難の手助けをしてくれた。森の中を歩いている間じゅう空爆は続いていた。沼地にうつ伏せになり、何時間も這っていかなければならなかった。怖くて立ち上がれなかった。” 
Human Rights Watch interviewed six civilians fleeing from different villages in South Ossetia in convoys of civilian cars on August 8. The convoys came under aerial bombardment, apparently by Russian military aircraft, near the village of Eredvi, along a road that bypasses Tskhinvali.

HRWは8月8日民間車で隊列を組み南オセチアの様々な村から逃げてきた6人の民間人にインタビューした。その隊列はツスクヒンバリをバイパスする道路に沿った所にあるエレドゥビ村に近郊でロシア軍機による空襲を受けた。

Witnesses traveling in one convoy of several dozen cars told Human Rights Watch that around 4 p.m., five Russian aircraft flew over the convoy, then returned and opened fire. Temo Kasradze from the village of Kemerti, who was fleeing with his grandson, described the attack: “There were five people in our car. Suddenly [there was an] explosion. Perhaps four or five cars were hit. ... I saw that people were injured and killed. There was blood.” Three witnesses described seeing two sisters traveling in a white Niva car killed in the attack. According to the witnesses, there were no military objects, military personnel or military vehicles on the road.

車数十台の隊列で避難してきた目撃者は、HRWに、午後4時頃、5機のロシア軍機が隊列の上空に飛来、戻ってきて、機銃掃射を始めた、と語った。テモ・カスラドゥゼはケメルチの村出身、孫と一緒に逃げてきた。彼は攻撃の様子を“私たちの車には5人乗っていた。突然爆発が起こった。多分4台から5台の車がやられた。傷を負ったり死んだ人を見た。血が流れていた。”と証言した。3人の目撃者が、白のニバ車に乗っていた2人姉妹のその攻撃による死亡を見たと証言した。彼らによれば軍事目標、兵員、軍事車両は道路上に無かったという。

At around 7 p.m. on August 8, Tengiz Magaldadze, 41, also from Kemerti, was driving the same route in a minivan with 20 other people. Just after they had turned onto the main road in Eredvi, Magaldadze saw three explosions about 20-25 meters in front of the vehicle. Magaldadze did not remember hearing any aircraft, but, because there were three explosions shortly after each other, he concluded they had been fired from an airplane.

 8月8日午後7時頃、テンギズ・マガルダデゼ(41歳ケメルチ出身)は他の20人と一緒に同じルート上でミニバンを運転していた。エレドゥビ内の主要幹線に曲がりこんで行った時、マガルダデゼは車の前方20-25m位の所で3度、爆発が起きたのを見た。爆発が3度立て続けに起こったので、飛行機の爆音を聞いた覚えはないが、マガルダデゼは飛行機から発射されたものだと確信している。

Also in the evening of August 8, Emzar Babutsidze traveled in a pickup truck with several other civilians on the bypass road in a convoy of three civilian cars. Less than two kilometers before a checkpoint manned by Russian forces, the pickup truck was hit by a shell, which killed the driver and the only woman in the car. Babutsidze believes the shell was fired from a BMP-2 infantry fighting vehicle. The passengers put the remains of the driver and the woman in the trunk of one car and took them to Gori hospital before driving on to Tbilisi.

 8月8日の夜、エムザル・バブツシドゥゼは、そのバイパス道路上で3台の民間人の車で隊列を作り、幾人かの民間人と一緒にピックアップ・トラックに乗っていた。ロシア軍の検問所の手前2km弱の所で、ピックアップ・トラックが被弾、運転手と車中で一人だけだった女性が死亡した。バブツシドゥゼはその砲弾はBMP-2歩兵戦闘車が発射したものであると考えている。同乗者は運転手と女性の遺体を他の車のトランクに入れ、先ずゴリにある病院に届け、それからツビリシに向かった。

 
ゴリ地区での攻撃
As the Russian military advanced into the district and city of Gori, they launched attacks that killed civilians in their homes and as they were preparing to flee.

ロシア軍はゴリ市及びその地域に向かって前進中、避難しようとしてまだ家で準備をしている民間人を攻撃、殺害した。 
Vasiko Tevdorashvili, the administrator of Mereti, a village in Gori district, told Human Rights Watch that Russian aerial bombing of Mereti started on the morning of August 9. One woman, asleep in her home, died in the initial attack. As villagers started to assemble in one of the village neighborhoods in preparation for leaving, Russian aircraft again attacked, this time dropping five bombs in the neighborhood, instantly killing five people. Two later died of wounds sustained in the attack. Another witness stated that at least 10 civilians were wounded in the attack. One bomb completely destroyed two houses and seriously damaged several others.

バシコ・テヴドラシビリは、ゴリ地域にあるメレチ村の行政官、彼はHRWにロシア軍によるメレチ村への空爆は8月9日の朝に始まったと語った。家で寝ていた女性が最初の空襲で死亡した。村人が避難準備のために村の周辺のある場所に集まり始めた頃、ロシア機が再び空襲して5発の爆弾を投下、5名が即死し、重傷を負った2名が後に死亡した。その他の目撃者によると、少なくとも10名の民間人がその空襲で負傷、内一発の爆弾は、2つの民家を完全に破壊し、幾つかの家を大きなダメージを与えた。

Tevdorashvili described the aftermath: “There were many wounded. I had to decide who had better chances of survival and stuff them into the ambulance. We buried the dead in the yards and fled the village.” Tevdorashvili said there was no Georgian military base in the village and no Georgian military forces present at the time of the attack.

テヴドラシビリは直後の惨状を“負傷者が沢山いた。誰により生き残るチャンスがあるのか決定し救急車に乗せなければならなかった。死んだ者を庭に埋葬し、村から避難した。”と証言した。また、襲撃時にはその村にグルジア軍の基地は無かったしグルジア軍兵員もいなかったと、語っている。

On August 11, Nunu Chlaidze, a schoolteacher, fled with her husband from Pkhvenesi village after Russian forces attacked military targets in and around the village earlier that day, causing collateral damage to civilian homes. She fled with her husband and neighbors, but turned back after seeing television news reports that civilians in the Gori district were not being attacked. But as they approached a Russian military roadblock near the village of Sakasheti, their car came under fire. She believes her husband was shot and lost control of the car, which then hit a Russian tank. Chlaidze was shot twice in the back, and Russian soldiers took her to a field hospital where she was treated. She ran away from the hospital. She has no information about the fate of her husband.

8月11日、ヌヌ・チレイドゥゼ(教師)は、その日、早くからのプクヴェネシ村内及びその周辺の軍事目標に対するロシア軍の攻撃と、それによる民家への間接的被害が起きたことから、村を夫と供に逃れた。彼女は夫そして隣人と一緒に逃げたのだが、ゴリ地域の民間人は攻撃されていないというテレビのリポートを見てUターンした。しかし、サカシェチ村の近くにあるロシア軍が路上封鎖をしている所に近づくと、彼らの車は銃撃された。夫が被弾し車はコントロールを失って戦車に突っ込んで止まった、と彼女は考えている。ロシア軍はチレイドゥゼの背中を2発撃ち、それから野戦病院に連れて行って治療を受けさせた。彼女はその後病院から逃げ出したが夫の消息につては不明だ。

 
グルジア軍による南オセチアでの攻撃

Human Rights Watch continues to document Georgian forces’ use of indiscriminate force during their assault on Tskhinvali and neighboring villages on August 7-8, causing numerous civilian casualties and extensive destruction.

HRWはグルジア軍が、8月7日から8日、ツスクヒンバリ及びその周辺の村々に対する襲撃時において無差別に軍事力を行使し、多くの民間人犠牲者をだし及び重大な破壊をもたらした状況を取りまとめ続けている。
“Any comprehensive investigation takes time, but we continue to gather information that points to indiscriminate attacks by Georgia’s forces,” Denber said.

 “総合的な調査は何にしろ時間がかかる、しかし、我々はグルジア軍による無差別攻撃を指し示す情報を集め続けている”とデンバー局長代理は語った。
Human Rights Watch interviews with more than 100 people in Tskhinvali and in the villages of Nizhni Gudjaver and Khetagurovo yielded a clearer picture of Georgian forces’ indiscriminate use of Grad multiple rocket launchers and tank fire. In Tskhinvali, Human Rights Watch saw numerous severely damaged civilian objects, including a hospital, apartment buildings, houses, schools, kindergartens, shops, administrative buildings, and the university HRWはツスクヒンバリ市とニズニ・グディアベル村、ケタグロボ村において100名を超える人々にインタビューをし、グルジア軍がグラド多連装ロケット砲及び戦車砲を無差別使用した実態を明らかにすることが出来た。ツスクヒンバリ市においては、HRWは膨大な量の重大な損害を被った民間施設を確認した。その民間施設とは、病院、共同住宅、民家、学校、幼稚園、店、役所建物、大学などを含んでいる。

Georgian forces started shelling close to midnight on August 7, and continued uninterrupted through the night. The hardest hit areas of Tskhinvali were the city’s south, southeast, and central parts. When the first shells hit, many residents, including women, children and the elderly, rushed to their basements for shelter. They spent two days in their basements, emerging only on August 10, when the Russian military took full control of the city. Some were so frightened that they stayed in their basements until August 13.

グルジア軍は8月7日の深夜近くに砲撃を開始し、夜通し撃ち続けた。ツスクヒンバリ市で最も酷く損害を受けた所は市の南部、南東部、そして中央部だった。最初の砲弾が落ちて、女性・子ども・老人を含む多くの住民は、身を隠すために地下室に駆け込んだ。彼らはそこで2日間を過ごし、10日になって初めて姿を現した、その時点ではロシア軍が市を完全に支配していた。幾人かは恐怖のあまり8月13日まで地下室に閉じこもっていた。

The shelling of Tskhinvali caused civilian casualties. For example, a Grad rocket hit the home of Anisim Jagaev, 74, on Kulaeva Street. His daughter told Human Rights Watch: “During the shelling, a Grad rocket hit the house, setting the roof on fire. [My father] went outside to try to put out the flames, and at that moment another rocket hit. He was wounded in his thigh by a piece [of shrapnel]. Our mother dragged him to the basement and spent several hours trying to stop the bleeding – but she had nothing to bandage the wound with. He slowly bled to death in her arms.”

 ツスクヒンバリ市砲撃は民間人に犠牲者を出した。グラド多連装ロケット砲から発射された一発のロケット弾が、クラエバ通りにあるアニシム・ジャガエフ(74歳)の家を直撃したのは、その一例だ。彼の娘はHRWに“砲撃の間、ロケット弾が家に当たり、屋根に火が着いた。父は外に出てその火を消そうとした、その時、もう一発のロケット弾が落下した。父はロケット弾の破片で大腿部に傷を負った。母が父を地下室に引きずり込み、その後数時間出血を止めようと試みた、しかし、母は傷口に貼る絆創膏しか持っていなかった。出血多量の父は母の腕の中でゆっくりと死んでいった。”
According to Tskhinvali residents, when the Georgian ground offensive started on the morning of August 8, Ossetian militias in some neighborhoods took up defensive positions inside civilian apartment buildings, which drew fire from Georgian forces. The militias were armed with automatic weapons.

  ツスクヒンバリ市住民によれば、グルジア軍が陸上攻撃を開始した8月8日の朝のその時、周辺のオセチア民兵が民間共同住宅の中に防御陣地を構築し、それがグルジア軍の発砲を招いたという。民兵は自動小銃で武装していた。 
For example, local residents said that at around 3:30 p.m. on August 8, a Georgian tank opened fire at an apartment building on Tselinnikov Street, in the western part of Tskhinvali, after a group of Ossetian militias started withdrawing through the neighborhood. Six tank shells hit the building, destroying five apartments. Building residents told Human Rights Watch: “We all rushed to the basement, but an elderly man, some 80 years old, who lived on the fourth floor, didn’t manage to make it to the basement in time. His apartment was hit by a shell and caught fire. When the attack was over, we went upstairs and saw that the old man burned to ashes. We … buried [his] remains in the yard.”

「8月8日午後3時30分頃、 ツスクヒンバリ市の西部、ツセリニコフ通りにある共同住宅に対して、オセチア民兵の一団が近隣地区に撤退を開始した後、1輌のグルジア軍戦車が砲を発射した。6発の砲弾がその共同住宅にあたり5つの部屋が破壊された。」と地域住民は語った。その建物の住民は、HRWに“私たちは地下室に駆け込んだ。しかし、80歳になる老人は、4階に住んでいたのだが、地下室に逃げ込むのに間に合わなかった。彼の部屋に砲弾があたり、火が着いた。攻撃が終わってから上がっていって見ると、老人は灰になるまで焼けていた。私たちは庭に遺体を埋めた。”

Neighborhood residents told Human Rights Watch that the attack did not result in any casualties among the militias, with whom they were all acquainted.

「その攻撃は皆住民の顔見知りである民兵には何の損害も与えなかった。」と近隣住民はHRWに語った。

Ossetian militias were a legitimate military target. However, international humanitarian law imposes a duty on all parties to avoid or minimize harm to civilians and damage to civilian objects. In particular, where feasible, a belligerent party should not endanger civilians by having military targets, such as combatants, present in or near densely populated areas.

オセチア民兵は合法的な軍事目標だった。しかしながら、国際人道法は紛争当事者に民間人を傷つけることを避けるよう、あるいは民間人を傷つけること及び民間施設に対する損害を最小限にするよう義務を課している。特に、可能なところでは、交戦当事者は、戦闘要員のような軍事目標を人口密集地内若しくは近隣に置くことにより民間人を危険にさらしてはならない。

The Georgian military, however, were also obligated to take into account the risk to civilians of their attack, and not to conduct the attack if it was apparent that the civilian casualties would outweigh any likely military advantage they would gain.

グルジア軍は、又、その攻撃による民間人への危険を考慮する義務があったし、仮に民間人犠牲者が攻撃により得ることが期待される軍事的効用を上回ることが明らかであるならば、攻撃を行わないようにする義務もあった。

Also on August 8, according to villagers, at least four civilians died in Khetagurovo, a village of about 750 residents southwest of Tskhinvali, as a result of attacks by Georgian forces. Human Rights Watch researchers saw several houses in the village that were hit by multiple Grad rockets and shells from mortars. Villagers told Human Rights Watch that an elderly woman died in a fire caused by a Grad rocket that hit her house.

 8月8日には、又、村民によれば、少なくとも4名の民間人が、ツスクヒンバリ市の南西にある人口約750人のケタグロボ村で、グルジア軍による攻撃の結果、死亡したという。HRW調査員はその村の幾つかの家がグラド多連装ロケット砲及び迫撃砲から被弾しているのを確認した。ロケット弾が家に命中して火事になり、その結果、お年寄りの女性が死亡したと、村民はHRWに語った。 
After the shelling, Georgian infantry entered the village, spraying the gates and fences of homes with bullets, demanding that the militias surrender. According to witnesses, one of the stray bullets killed an elderly woman, Anastasia Jiueva, as she went to feed her chickens.

砲撃の後、グルジア軍歩兵は村に入り民家の門と塀に銃弾を浴びせ民兵に降伏を呼びかけた。目撃者によると、アナスターシア・ジューヴァというお年寄りの女性が、鶏にエサをやりに行っている時、流れ弾に当たって死亡したそうである。
Villagers claimed that at that point no militias were in the village, as they had left before the shelling and were hiding in the woods.

村民は、民兵は砲撃が始まる前に村を去り、森の中に身を隠したので、当時、村に民兵はいなかったと主張している。
At least some Georgian infantry were not aware that civilians remained in the village. One elderly man said that when infantrymen entered his yard, they were shocked to find him and his wife there. According to him, the serviceman said: “Have you been here the whole time, during the shelling and everything? We thought the civilians had all fled.” None of the 15 villagers interviewed by Human Rights Watch complained about cruel or degrading treatment by Georgian servicemen, who searched the houses looking for remaining militias and arms.

 少なくとも幾人かのグルジア軍歩兵はその村に民間人が残っていることを知らなかった。あるお年寄りの男性は「歩兵が庭に入ってきた時、彼らはお年寄りとその妻がそこにいるのを見てビックリしていた。」と語った。お年寄りによるとその兵隊は“あなたは砲撃の間中からズーッと、ここにいたんですか?民間人は皆避難したと思っていました。”と言ったそうである。HRWがインタビューした15名の村民の内誰も、民兵が残っていないか、武器はないかと家宅捜査をした、グルジア軍兵士による虐待若しくは侮辱的行為への異議申し立てをする者はいなかった。 
Villagers remained concerned that there may be more casualties that they are not yet aware of. Madina, 30, told Human Rights Watch: “We are not sure who managed to flee and who died. The village is virtually deserted now. It will take time to find out the exact extent of the losses.”

村民は、気付いていないだけで、もしかしたらもっと犠牲者がいるのかもしれないという不安を抱えたままである。マディナ(30歳)はHRWに“誰が避難できて誰が死んだのか、はっきり分からないんです。村は事実上、人っ子一人いない感じですし、死者がどれ位になるのか正確な所が分かるのには時間がかかるでしょう。”と語った。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事