ナイジェリア:コミュニティー間の武力衝突がエスカレート
昨年12月以降、北央部で数百人が死亡
(Abuja April 15, 2014) – Escalating violence across five states in central Nigeria has killed more than 1,000 people since December 2013, Human Rights Watch said today. The failure of Nigerian authorities to investigate the attacks or bring those responsible to justice is likely to exacerbate the cycle of violence in the conflict-prone north central region.
(アブジャ、2014年4月15日)-2013年12月以降、ナイジェリア中央部の5州で武力衝突が激化し、1,000人以上が殺害された、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。ナイジェリア当局は攻撃への捜査や、責任者を裁判に掛けることを怠り、紛争の多発する北央部における暴力の連鎖を悪化させていると思われる。
Communal violence, stoked by competition between local farming communities and nomadic herdsmen, has plagued this region for many years and is spreading to other states in northern Nigeria.
地方部の農業村落と遊牧民の争いに煽られたコミュニティー間の武力衝突は、長年北央部を苦しめてきたが、現在ナイジェリア北部の各州に拡大しつつある。
“The lack of justice for years of violence resulting from inter-communal tensions has created a combustible situation,” said Daniel Bekele, Africa director at Human Rights Watch. “The government needs to ensure full criminal investigations and provide justice for the victims and their families.”
「コミュニティー間の緊張がもたらした長年にわたる暴力に、法の正義を実現しなかったことが、極めて不安定な状況を作ったのです」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ、アフリカ局長ダニエル・ベケレは指摘した。「政府は、徹底的な捜査を行うと共に、被害者とその家族に、法の正義を実現する必要があります」
Adding to the overall tension in the central region, a bomb explosion on April 14, 2014, killed more than 71 people and injured hundreds others in Nyanya, in the Abuja suburbs. The attack, occurring during an early morning peak period and at a usually crowded commuter motor park, appeared aimed at achieving a high casualty rate. Nyanya is in Nasarawa state, one of the states affected by communal violence, though it did not immediately seem to be connected to those conflicts.
中央部では全体的に緊張状態が続いていたのに加えて、2014年4月14日にアブジャ近郊のニャニャで爆弾テロが発生、71人が死亡、数百人の負傷者が出た。テロは、早朝の出勤ピーク時に、普段でも混みあっているバス停で起き、犠牲者を多くする狙いがあったと思われる。しかしニャニャは、コミュニティー間の武力衝突による影響下にある州の1つ、ナサラワ州内に位置するものの、今回のテロがその紛争に結びついているとは、即座に考えられない。(訳者注:マスコミでは、ボコハラムの犯行と見られている)
The recent conflicts have taken a very high toll in lives and livelihoods and led to the displacement of hundreds of people, who have sought refuge in neighboring urban areas.
最近の紛争は人命と家畜に極めて大きな被害を与え、近隣都市部に避難先を求める、数百人の国内難民を生じさせた。
Human Rights Watch spoke to scores of displaced residents of affected communities camped at six locations in Makurdi, the capital of Benue, one of the affected states. The others are Kaduna, Plateau, Nasarawa, and Taraba. Other northern states to which the violence is spreading include Zamfara and Katsina.
武装紛争の影響下にある州の1つベヌエ州の州都、マクルディ市内に設営された6ヶ所の難民キャンプで生活する農村住民多数に、ヒューマン・ライツ・ウォッチは話を聞いた。武装紛争が頻発してきたのは、他にカドゥナ(上記地図左)、プラトー(同中央)、ナサラワ、タラバ(同右)の各州で、現在拡大しつつあるのがザムファラ(下記地図左)とカツィナ(同右)の2州だ。
In a December 2013 report, “‘Leave Everything to God’: Accountability for Inter-Communal Violence in Plateau and Kaduna States, Nigeria,” Human Rights Watch analyzed the pattern of violence that has engulfed two states in central Nigeria since 2010. The report documented how the lack of accountability for communal violence and mass murder led to preventable cycles of violence and reprisal killings in those states.
2013年12月に公表した報告書、「すべては神の御手に委ねよ:ナイジェリアのプラトー/カドゥナ州における共同体間暴力事件に対するアカウンタビリティ」でヒューマン・ライツ・ウォッチは、2010年以降ナイジェリア中央部の2州を巻き込んだ、武力衝突のパターンを分析した。報告書は、コミュニティー間の武力衝突と大量殺人に対する、責任追及が行われないことが、2州における予防可能な暴力と報復殺人の連鎖を、もたらしている実態を取りまとめた。
The main causes of the violence appear to include struggles around livelihood and identity, particularly between sedentary farmers and nomadic pastoralists over access to grazing lands. An activist working on peace initiatives in the north central states told Human Rights Watch that some affected state governments were failing to impartially protect residents, siding with one group against the other. In other cases, the advocate said, state governments were using force to restore peace, but, instead of quelling violence, seemed to exacerbate it.
武力衝突の主要因には、生計の糧とアイデンティティを巡る、とりわけ定着生活を送るの農民と遊牧民の間での放牧地利用を巡る抗争があるように思われる。北央部での和平に向けた取組に携わる活動家はヒューマン・ライツ・ウォッチに、紛争被害に遭っている幾つかの州政府は、住民を公平に守ることを怠り、紛争当時勢力の一方に肩入れしていると語った。活動家によれば、その他の事件でも、州政府は平和回復に向け武力を行使しているが、武力衝突を止めさせるどころか、悪化させているそうだ。
Since mid-December, accusations of attacks by herdsmen against farmers in rural parts of Kaduna and Plateau states have intensified. On January 6, 2014, armed men described by residents as herdsmen attacked Bachit and Shonong communities in Riyom in Plateau State and killed an estimated 36 people. Attacks on Wase and Barkin Ladi communities in Plateau State killed 22 and 13 people respectively. In Kaura, part of Kaduna State, early morning raids by unidentified gunmen on February 3 and March 15 left 30 and 100 people dead respectively.
昨年12月中旬以降、カドゥナ州とプラトー州の地方部で、遊牧民が農民を攻撃したという告発が増大した。2014年1月6日には住民が遊牧民だったと言う武装した男たちが、プラトー州リヨムにあるバチトとショノンの両村落を襲撃、推計36人を殺害した。プラトー州のワセとバルキン・ラディの両村落に対する襲撃では、それぞれ22人と13人が殺害された。2月3日と3月15日には、正体不明の銃武装した男たちが、カドゥナ州の一部カウラを早朝に襲撃、30人と100人を殺害した。
On April 2, Nigerian media reported that soldiers in the southern Kaduna town of Kafanchan killed two young men who were part of a group of youths protesting perceived unfairness in the justice system. The demonstrators had been protesting based on fears of the release of a group of men who had allegedly been arrested at a military checkpoint with a truckload of weapons. The killings of the two youths set off widespread violence in the town.
ナイジェリアのメディアは4月2日、カドゥナ州南部のカファンチャン町で兵士たちが、司法制度に不公平感を抱き抗議していた若者グループの男性2人を、殺害したと報道した。デモ参加者たちは、軍検問所でトラック1台分の武器と共に逮捕された伝えられた、男たちのグループが解放されるのではという不安感に基づいて、抗議をしていた。若者2人を殺害した事件は、同町での武力衝突を誘発した。
Benue State, with a majority agrarian population, has had some of the worst attacks, in Logo, Guma, Gwer West, Gwer East, and Agatu local government areas, where more than 321 people have been killed since early March. In a March 28 attack on several villages in Agatu, gunmen killed 19 people and abducted 15 others, including women and children. On March 25, gunmen killed more than 60 people in their beds in an early morning attack in Agena in Ikpayongo district of Gwer East local government area.
農民が人口の多数を占めるベヌエ州では、ロゴ、グマ、グウェル・イースト、アガツの各地方政府管轄地域で、最悪の襲撃が起こり、3月初旬以降321人以上が殺害された。3月28日にアガツにある幾つかの村に加えられた襲撃では、女性とや子どもを含む19人が殺害され、15人が拉致された。3月25日にも銃武装した男たちが、グウェル・イースト地方政府管轄地域のイクパヨンゴ地区にあるアゲナを早朝に襲撃、就寝中の人々60人以上を殺害した。
A resident who spoke to Human Rights Watch said that when herdsmen set their town on fire, his brother was asleep and died in their burning house.
ヒューマン・ライツ・ウォッチが話を聞いたある住民は、遊牧民が自分たちの村に火を放った時、兄弟の1人は就寝中で、燃える家の中で死亡したと述べた。
Apparently in response to these attacks, on March 31 the Nigerian military announced a major internal security operation aimed at restoring peace in Benue, Nasarawa, and Plateau States. On April 3 security forces allegedly invaded the town of Keana in Nasarawa State, killing at least 30 Fulani people, mostly aged men who had gathered to pay their condolences at a home where a man had died three days earlier.
それらの襲撃への対処として、ナイジェリア軍は3月31日、ベヌエ、ナサラワ、プラトー各州の平和回復を目的に、大規模な治安作戦の開始を公表した。治安部隊は4月3日、ナサラワ州のケアナ町を侵攻、その3日前に男性が死亡した家に弔問に集まった殆どが高齢者である、少なくとも30人のフラニ族を殺害した。
While moves to provide better protection and security are needed, security forces should also take adequate steps to investigate, arrest, and prosecute those responsible for the violence that has claimed so many lives. In addition, it should investigate the allegation that security forces invaded the homes of, and killed, unarmed residents in Keana. In responding to the violence, the authorities should be evenhanded and impartial, while ensuring that the right to life of all is protected and crimes are investigated and prosecuted.
より強固な保護と治安を提供する動きは必要だが、治安部隊は多数の命を奪った襲撃の責任者を、捜査・逮捕・起訴するべく適切な措置をとらなければならない。加えて、治安部隊がケアナの民家に攻め入り、非武装の住民を殺害したという疑惑を捜査するべきだ。それらの襲撃に対応する当局は、全ての人々の生存権が保護されると共に、犯罪が捜査・訴追されるよう保証する一方で、公正・公平でなければならない。 “The security forces should not be creating greater insecurity in this volatile area,” Bekele said. “They should investigate violence by community residents and prevent their own forces from causing further harm.”
「一触即発の地域で、治安部隊は不安定な状況を悪化させるべきではありません」、と前出のベケレは指摘した。「コミュニティー住民による襲撃を捜査すると共に、自部隊が更なる危害をもたらすのを防ぐべきです」
Accounts from Benue State
ベヌエ州で得た証言
More than 1,300 people have taken refuge at the Local Government Education Authority (LGEA) primary school in Wurukum, Makurdi. They were displaced from Gbajimba, about 32 kilometers northeast of Makurdi, on the shores of the Benue River. Witnesses at the school told Human Rights Watch that on March 23, 2014, Fulani herdsmen and local Hausa/Kabawa residents razed their town. One said:
1,300人を超える人々が、ウルクムとマクルディにある地方政府教育委員会(以下LGEA)管轄の小学校に避難した。彼らはマクルディの北東約32km、ベニエ川沿岸に位置するグバジンバから、避難を余儀なくされた人々だ。学校に避難していた目撃者はヒューマン・ライツ・ウォッチに2014年3月23日、フラニ族遊牧民とカバワ住民そしてハウサ族住民が、自分たちの町を焼いたと、以下のように述べた。
It was on a Sunday, as I came out of church I heard sounds of gunshots coming from the bush around the town. I began to run toward the river but I saw our Kabawa and Hausa neighbors shooting and cutting people with machetes as they came in my direction. My father-in-law at 85 years old was too old to run and was shot. My brother fell and died without any bullet or machete touching him. I do not know what killed him. I, with the rest of my family, are lucky to have escaped.
「日曜日でした。私が教会から出て来た時、町の周りにある森から銃声が聞こえたんです。私は川の方に走り出しましたが、カバワとハウサの人たちが私の向かう方に現れ、みんなを銃で撃ち、ナタで切りつけているのが見えたんです。義理の父親は85歳で、走るには年を取り過ぎていて、撃たれてしまいました。私の兄弟の1人は、弾に当たらず、ナタで切られた訳でもないのですが、倒れて死にました。何で兄弟が死んだのか分かりません。私とその他の家族は、幸運にも逃げられたんです」
Officials of the camp said most of the 25 people killed in that attack were the very old and infirm who could not run.
キャンプ職員は、襲撃で殺害された25人の殆どは、走ることのできない高齢者か衰弱して人々だったと述べた。
Displaced residents, predominantly farmers, camped at Saint Mary primary school, in north bank Makurdi, told Human Rights Watch that the local government failed to protect them from repeated attacks from unidentified gunmen. The attacks had forced more than 852 people taking shelter there to leave their villages and farms since January.
マクルディの北に位置する丘にある聖マリア小学校でキャンプしていた住民の多くは農民で、ヒューマン・ライツ・ウォッチに地方政府は、正体不明の銃武装した男たちによる再三の襲撃から、自分たちを保護してくれなかったと述べた。それらの襲撃で852人以上が、今年1月以降自分たちの村や耕作地を離れて、同小学校に避難せざるを得なくなった。
About 270 people camping at the abandoned Otum Plastic factory fled the town of Adaka, near Makurdi, after more than three attacks in late 2013 in which much of the town was burned down. They told Human Rights Watch that herdsmen have seized their land. They have not been able to return to their homes or fields or even to bury the bodies of relatives killed in the attacks.
廃墟となったオツム・プラスチック工場でキャンプしていた約270人は、マクルディに近いアダカ町が2013年末に3度の襲撃を受け、町の殆どが焼かれた後に、そこから逃げ出した。彼らはヒューマン・ライツ・ウォッチに、遊牧民たちに土地を奪われたと訴えていた。自宅や農地に帰ることはおろか、襲撃で殺された親族の遺体を埋葬することも出来ないそうだ。
Local farmers have also been involved in revenge killings against herdsmen. On March 27, 2014, seven Tiv men were arraigned at a Makurdi magistrate court, accused of killing two Fulani men and burning the truck they were using to transport cows near Gboko, in Benue State.
一方、現地農民も遊牧民への報復殺人に関与している。2014年3月27日にティブ族の男性7人が、ベヌエ州グボコの近くで、フラニ族の男性2人を殺害し、牛の運送に使っていたトラックを焼いた容疑で、マクルディ治安判事裁判所に召喚されている。
Security Forces’ Abusive Response
治安部隊による人権侵害を伴う対応
One witness to the security force killings in the town of Keana recalled that at about 10 a.m. she was at home receiving visitors expressing condolences over her father-in-law’s death when four military trucks pulled up to the house and began to shoot into the crowd. She hid in the compound for a while, but then saw the soldiers break the hands of a pregnant woman even as she was pleading with them to leave her. At that point, the witness ran out and managed to escape.
ケアナ町で起きた治安部隊による大量殺人の女性目撃者は、「午前10時頃自宅にいて、死亡した義理の父親の弔問客の接待をしていた時に、4台の軍用トラックが家の前に乗り付け、集まった客たちに発砲し始めた」、と話した。彼女は敷地内に暫く隠れ、兵隊たちが、見逃してくれるよう懇願する妊婦の指の骨を、数本折るのを目撃、その時に走り出して、逃げられたそうだ。
The Nasarawa state secretary of the Miyetti Allah Cattle Breeders Association told Human Rights Watch that the security forces came into town the previous night, but did not begin the killings until the following morning. He said he had personally attended the burials of the 30 people killed in the attack. He said that some criminal elements in the Fulani community have been involved in the violence and killings across northern Nigeria, but that “There is no reason why people should be killed in their houses by government troops who are supposed to protect them.”
ナサラワ州のミエッティ・アラー牛飼育業者協会事務局長によれば、治安部隊は前日の夜に町に来たが、翌日の朝までを殺人行為を開始しなかったそうだ。彼は、フラニ族コミュニティー内の一部犯罪分子が、北部ナイジェリアでの襲撃や殺人にに関与していたと以下のように話した。「住民を守るはずの政府部隊が、住民を自宅で殺害する理由なんてあり得ません」
Recommendations
勧告
Human Rights Watch renewed its earlier calls on the Nigerian government to:
ヒューマン・ライツ・ウォッチは、ナイジェリア政府に従前行った勧告を再度要請した
- Establish and publicize clear boundaries for international and regional cattle routes and grazing reserves;
- Establish mechanisms to mediate between local farmers and nomadic herdsmen on the basis of recognizing and protecting the rights of all;
- Ensure that those responsible for mass killings, including security forces, are promptly investigated and prosecuted;
- Order a thorough review of the status and outcome of police investigations into communal violence in north central Nigeria; and
- Establish and train a mass crimes unit in the police force that can be quickly deployed to investigate mass crimes.
- 国際的及び地域的な牛の移動ルートと放牧地を示す明確な境界線を定めそれを公表すること
- 地元農民と遊牧民の間で、全当事者の権利の認識・尊重を基本にした仲裁制度を確立すること
- 治安部隊を含む大量殺人の責任者を速やかに捜査・訴追するのを保証すること
- ナイジェリア北央部でのコミュニティー間武力衝突への警察による捜査の現状と結果を、徹底的に再検証するよう命令すること
- 大規模犯罪を捜査するべく迅速に派遣可能な、警察内部における大規模犯罪担当班を設立・訓練すること