Libya: Residents Barred from Returning Home
ICC Should Investigate Forced Displacement of Tawerghans
リビア:住民が帰宅を妨げられている
国際刑事裁判所はタワルガ族の強制移動を捜査すべき
(Beirut February 16, 2018) – Armed groups and civilian authorities in the Libyan coastal city of Misrata are blocking thousands of people from the town of Tawergha from returning to their hometown after seven years of forced displacement, Human Rights Watch said today. Two men have died following strokes since February 1, 2018, in the deteriorating conditions for families stranded in makeshift desert camps that lack adequate health facilities.
(ベイルート、2018年2月16日)- リビアの沿岸都市ミスラタの武装組織と文民当局が、強制移動させられて7年経過した、タワルガ町民数千人の帰郷を妨げている、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(HRW)は述べた。環境が悪化している砂漠の中の仮設キャンプで、2018年2月1日以降、脳卒中を起こして2人の男性が死亡した。
The International Criminal Court (ICC) prosecutor, Fatou Bensouda, should investigate those implicated in possible crimes against humanity against the Tawergha community, as part of her continued efforts to address ongoing grave abuses in Libya.
国際刑事裁判所(ICC)検察官ファトゥ・ベンソーダは、リビアで続く重大な人権侵害に対処するべく続けてきた取組の一環として、タワルガ族コミュニティへの「人道に対する犯罪」に該当する可能性のある行為に関与した者を捜査すべきだ。
“Misrata militias and authorities who are barring 40,000 forcibly displaced people from returning to their homes after seven years of living in squalid conditions are being cruel and vindictive,” said Sarah Leah Whiston, Middle East and North Africa director at Human Rights Watch. “The authorities in Tripoli should act to ensure that people already on their way to Tawergha reach it in safety and help them to rebuild their lives.”
「強制移動させられて7年間も惨めな環境下で生活してきた40,000人が、故郷の家に帰るのを妨げているミスラタの民兵組織と当局は、残酷で復讐心に燃えています」、とHRW中東・北アフリカ局長サラ・リー・ウィットソンは指摘した。「既にタワルガタワルガ町に向かいつつある人々が、安全にそこに辿り着くのを保証するよう行動すると共に、彼らが生活を再建するのを助けるべきです」
On February 1, the Misrata forces blocked thousands of people from Tawergha from returning to their town. The effort to return followed a long-anticipated decision by the United Nations-backed Tripoli-based Government of National Accord (GNA) to initiate the return process, based on an agreement brokered by the UN between representatives from Misrata and Tawergha that provided for reconciliation between the communities and compensation for victims on both sides.
2月1日にタワルガ町出身の数千人の帰郷を妨げたのは、ミスラタの武装組織だ。ミスラタとタワルガの代表者は国連の調停により、コミュニティ間の和解と両陣営の被害者への補償に備えた協定に合意、それに基づいてトリポリを拠点とする国民合意政府は、長く待たれてきた帰還手続きの開始を決定した。今回の帰郷への動きは、それを受けたものだ。
Misrata militias forcibly displaced at least 40,0000 Tawerghans from their town in 2011 as collective punishment for their support of the deposed leader Muammar Gaddafi and alleged abuses by some Tawerghans against Misrata residents. Since then, the Tawergha community has been dispersed around the country in makeshift camps and private housing.
ミスラタの民兵組織は2011年に、権力の座から引きずり降ろされた指導者ムアンマル・カダフィをタワルガ族が支援していたこと、更にタワルガ族の一部によるミスラタ住民への人権侵害疑惑があることに対する、集団的懲罰としてタワルガ族少なくとも4万人を故郷の町から強制移動させた。それ以降タワルガ族コミュニティは、リビア全域の仮設キャンプと個人住宅に分散させられていた。
Thousands of people have tried to return since February 1. Human Rights Watch spoke on the phone on February 2 and 12 with Emad Ergeha, an activist and media spokesman for the Tawergha Local Council, the main body representing the displaced Tawergha community and coordinating relief. He said that when Tawerghans tried to reach their village on February 1, armed groups from Misrata burned tires, harassed people, and shot in the air to intimidate them.
2月1日以降、数千人が帰還を試みてきた。タワルガ地方評議会は、強制移動させられたタワルガ族コミュニティを代表する中心的機関で援助事業をコーディネートしている。同評議会のメディア向け広報官で活動家のエマド・エルグハに、HRWは2月2日と12日に電話で話を聞いた。彼によれば、タワルガ族が2月1日に自分たちの村に辿り着こうとした時、ミスラタの武装組織がタイヤに火を付け、帰還民に嫌がらせを加え、空に発砲して威嚇したそうだ。
The Tawerghans were forced to retreat from checkpoint 14 and an area known as Industrial River road, on February 1 and again on February 4. During the February 4 incident, armed groups from Misrata injured Itimah Mohamed Jebreel, a woman from Tawergha, inside a relative’s car, Ergeha said.
2月1日と4日に14検問所とインダストリアル・リバー道路として知られる地域から、タワルガ族は引き返すことを強いられた。2月4日の事件の際に、ミスラタの武装組織はタワルガ族の女性イシマフ・モハメド・ジュブリルを、親族の車の中で負傷させた、とエルグハは語った
Ergeha said that the families were stranded in newly erected makeshift tent-camps east of Tawergha. In Qararet al-Qatef, 35 kilometers east of Tawergha, between 240 and 300 families were staying in tents provided by the United Nations High Commission for Refugees (UNHCR). An additional unknown number of people were staying with friends or relatives in the nearby town.
エルグハによれば、複数の家族がタワルガ町の東にある仮設テントキャンプ内で、身動き取れない状態になっているそうだ。タワルガ町の東35kmに位置するカラレト・アルカテフでは、240から300の家族が、国連難民高等弁務官が提供したテントに滞在、更に実数不明の人々が、近くの町で友人や親族の家に滞在している。
In Harawa, 280 kilometers southeast of Tawergha, an unknown number of families were staying in 20 to 25 tents, he said. People were also staying in a mosque and a social gathering hall in the town, provided by the municipal council. In Bani Walid, 100 kilometers southwest of Tawergha, 55 newly arrived families were added to the 230 families there who have been displaced from Tawergha since 2011.
タワルガ町の南東280kmに位置するハラワでは実数不明の家族が、20から25のテントに滞在している、とエルグハは語った。自治体評議会から提供された町内のモスクと公民館にも滞在する人々もいる。タワルガ町の南西100kmに位置するバニ・ワリドでは、タワルガ町から2011年以降強制移動させられてきた、230家族に加えて新たに55家族が到着した。
“Libyan authorities and the UN both have critical roles to play in challenging these spoilers from Misrata,” Whitson said. “After accepting a generous compensation package, it’s deplorable that the Misrata groups are still trying to violently sabotage a long-negotiated agreement.”
「リビア当局と国連は共に、ミスラタからきた妨害者との対峙において極めて重要な役割を担っています」、と前出のウィットソンは指摘した。「寛大な補償措置を受けておきながら、長い間交渉して合意に達した協定を、ミスラタの武装組織がいまだに暴力でぶち壊しにしているのは、嘆かわしい事です」
Ergeha said that the number of people in the camps has fluctuated as many families have gone back to Tripoli and other cities, given harsh weather conditions, poor sanitation, lack of health care, and poor living conditions. He said that two men suffered strokes and died in separate incidents. He said that Al-Shaali Abunab, 65, died on February 1 in Tripoli Medical Center, 245 kilometers from where he had been staying. Imhamed Ahmed Baraka, died in the town of Tarhouna on February 12 after suffering a stroke on February 10, Ergeha said.
多くの家族が、過酷な気象条件、劣悪な衛生設備と生活環境、医療サービスの不足などを考慮して、トリポリ他の都市に戻る中、キャンプ内に留まる人の数は上下してきた、とエルグハは語った。彼によれば、2人男性が別々に脳卒中を起こし死亡したそうだ。アルシャビ・アブナブ(65歳)は2月1日に滞在していた所から245km離れた、トリポリ医療センターで死亡、イムハメド・アフメド・バラカは、2月10日に脳卒中を起こし、2月12日にタルフーナ町で死亡したと、エルグハは語った。
On February 13, a fire broke out at around 10pm in one of the tents in Qararet al-Qatef, after families attempted to cook dinner, according to Ergeha. The incident resulted in two women from Tawergha suffering minor burns, he said.
エルグハによれば、2月13日午前10頃には、カラレト・アルカテフに設置されたテントの1張で、複数の家族が夕食を調理した後に火事が起き、タワルガ族の女性2が軽度の火傷を負ったそうだ。
On January 31, the Misrata Military Council, the Misrata Association of Families of Martyrs and Missing, and the Council of Elders of Misrata issued a statement opposing the anticipated return of Tawerghans on February 1 and seeking a postponement, claiming that parts of the UN-brokered agreement between the parties had not been fulfilled.
1月31日にミスラタ軍事評議会、殉教者&行方不明者ミスラタ協会、ミスラタ長老評議会は、2月1日のタワルガ族の予想された帰還に反対して、その延期を求めると共に、国連が仲裁した当時者間で合意された協定の一部が実施されていないと主張する声明を出した。
Human Rights Watch spoke by phone on February 12 with Abdelrahman al-Shakshak, head of Tawergha’s Local Council and lead negotiator on behalf of Tawerghans. He said that some people in Misrata opposed the return of Tawerghans despite the agreement and the transfer of 25 percent of the compensation promised by the GNA as a first installment to victims from both sides. The agreement was to provide 463 million Libyan Dinars (US$348 million based on the official exchange rate) as compensation, according to an interview with Shakshak on the online news site Al Wasat, of which Tawerghan victims are to receive 170 million Libyan Dinars.
HRWは2月12日に電話で、タワルガ地方評議会議長でありタワルガ族代表の指導交渉人でもあるアブデルラフマン・アルシャクシャクに話を聞いた。ミスラタの人々の一部が、協定に合意し、両陣営の被害者に対する第1回分として、GNAが約束した補償の25%の支払いを受けたにも拘らず、タワルガ族の帰還に反対している、と彼は述べた。オンライン・ニュースサイトのアル・ワサトによるシャクシャクへのインタビューによれば、合意では、補償金として4億6,300万リビア・ディナール(正規の為替レートで3億4,800万米ドル)を支払うことになっており、タワルガ族被害者はその内、1億7,000万リビア・ディナールを受け取ることになっている。
Shakshak said that the Government of National Accord had also made payments to the Interior Ministry, Ministry of Local Governance, and to the forces aligned with the government in the central region to facilitate the return.
GNAはまた帰還事業を促進するために、内務省、地方自治省、中央部の政府と同盟関係にある武装組織にも、財政措置をしたと、シャクシャクは述べた。
Tawerghans have attempted to return to their hometown on several occasions since their forced displacement, but have been prevented each time by Misrata militias, who accuse them of fighting on the side of Gaddafi’s forces during the 2011 conflict and of committing war crimes in Misrata. Militias mostly from Misrata ransacked Tawergha in 2011, demolishing and burning many buildings in that city. Since 2011, armed groups from Misrata have been responsible for a range of abuses against Tawerghans, including shooting at camps of displaced Tawerghans, arbitrary detention, enforced disappearances, and torture.
タワルガ族は強制移動させられて以降、何度も故郷の町に帰ろうとしたが、彼らが2011年武力紛争の際、カダフィ軍側で戦い、ミスラタ市内で戦争犯罪を行った、と批判しているミスラタの民兵組織に、いつも妨げられてきた。殆どがミスラタからきた民兵組織は2011年に、タワルガ町を荒らし回り、街の建物を壊し焼いた。2011年以降ミスラタの武装組織はタワルガ族に、強制移動させられたタワルガ族のキャンプに対する発砲、恣意的抑留、強制失踪、拷問を含む、様々な人権侵害を行った。
There has been a lack of accountability for crimes committed against Tawerghans. Libyan authorities have prosecuted only crimes attributed to Tawerghans, convicting them mostly for killings and unlawful possession of weapons, sentencing those found guilty to jail and even imposing death sentences. No one, in particular from the militias, has yet been prosecuted for the forced displacement of Tawerghans or other serious abuses against them.
タワルガ族に行われた犯罪の説明責任は追及されていない。リビア当局は、タワルガ族が行った犯罪だけを起訴し、殆どを殺人と武器の不法所持の容疑で有罪とし、有罪とされた者に懲役刑や時に死刑までを言渡してきた。タワルガ族に対する強制移動他の重大な人権侵害で起訴された者は民兵を含めていない。
The Guiding Principles on Internal Displacement provide that displacement should be limited in time and should not last “longer than required by the circumstances.” International law further stipulates that civilians forcibly displaced from their homes during a conflict should be allowed to return home as soon as possible without conditions.
「国内避難に関する指導原則」は原則6の3で、「強制移動は、状況によって必要とされる期間を超えて継続してはならないと定めている。国際法は更に、武力紛争の際に強制移動させられた民間人は、無条件で可能な限り速やかに自宅に帰ることを認められるべきだ、と規定している。
Certain abuses committed as part of a widespread or systematic attack on a civilian population, including torture, arbitrary detention, and forced displacement, may constitute crimes against humanity. The UN International Commission of Inquiry on Libya concluded in its March 2012 report that Misrata militias had committed crimes against humanity against Tawerghans and that the deliberate destruction of Tawergha “has been done to render it uninhabitable.”
特定の人権侵害は民間人住民への、拷問、恣意的抑留、強制失踪を含む、広範で組織的な攻撃に一環として行われ、人道に対する犯罪に該当する可能性がある。国連の「リビアに関する国際調査委員会」は2012年3月に公表した報告書で、ミスラタの民兵組織はタワルガ族に人道に対する犯罪を行い、タワルガ町への意図的破壊は、「そこを人の住めない場所にするために行われた」、と断定した。
The ICC prosecutor has a mandate to investigate crimes against humanity, war crimes, and genocide committed in Libya since February 15, 2011. Human Rights Watch’s research in Libya since 2011 has found rampant violations of international human rights and humanitarian law, including mass long-term arbitrary detention, torture and other ill-treatment, forced displacement, and unlawful killings. In the face of mounting atrocities, Human Rights Watch has called on the ICC prosecutor to urgently expand her investigations into ongoing grave crimes by all sides, including possible crimes against humanity.
ICC検察官ファトゥ・ベンソーダは、2011年2月15日以降、リビアで行われた人道に対する犯罪・戦争犯罪・虐殺罪に対して、捜査する権限を有している。2011年以降のHRWによるリビアでの調査は、長期にわたる恣意的な集団拘留・拷問他の虐待・強制失踪・違法殺人を含む、国際的な人権法と人道法に対する違反行為がはびこる実態を明らかにした。残虐行為が相次ぐ事態にあたりHRWはICC検察官に、全陣営によって続けられている、人道に対する犯罪に該当する可能性があるものを含む重大犯罪に対して、直ちに捜査を拡大するよう求めてきた。
Bensouda has said that the Libya situation continues to be a priority for her office and that she will not hesitate to seek new arrest warrants should the evidence support doing so. Given the serious crimes committed in Libya and the challenges facing the authorities, the ICC’s mandate remains crucial to ending impunity in Libya. The UN Security Council, which gave the ICC a mandate in 2011, together with ICC member countries should ensure the court has the political backing and resources to fully and fairly provide justice for the worst international crimes in Libya, Human Rights Watch said.
リビアの事態がICC検察局の優先案件であり続けており、新たな逮捕状の発行も辞さないと、ベンソーダが述べたのは、HRWの主張を支持している証拠に違いない。リビアで行われている重大犯罪と当局が直面している課題を考慮すれば、ICCの職務が、リビアにおける不処罰を終わらせるのに依然として必要不可欠だ。2011年にリビアの事態をICCに付託した国連安全保障理事会は、ICC加盟国と共に、ICCが政治的支援と、リビアにおける最悪の国際犯罪に、完全かつ公正な法の正義を実現するための資源を得るよう、保証すべきだ。
“The ICC Prosecutor should commit to investigating those implicated in serious crimes against the people of Tawergha,” said Whitson. “Libyan authorities are at the same time obligated to allow this displaced community to return home in full security and without risk of reprisal.”
「ICC検察官は、タワルガの民への重大犯罪に関与した者の捜査に、尽力すべきです」、とウィットソンは指摘した。「リビア当局はその一方で、移動を強制されたコミュニティが報復を受ける危険無く、安全に故郷の家に戻れるようにする義務があります」