トルコ: 2日間で弾圧を強化
ジャーナリスト複数を拘束、クルド人報道機関を閉鎖、市長2人を投獄
(Istanbul October 31 2016) – The detention of journalists from independent newspaper Cumhuriyet, the closure of the remaining Kurdish media, and the jailing of elected mayors in the southeastern city of Diyarbakir in the space of two days is evidence of the deepening crackdown in Turkey, Human Rights Watch said today.
(イスタンブール、2016年10月31日)-2日間で、独立系新聞社ジュムフリイェトのジャーナリスト複数を拘束、残っていたクルド人報道機関を閉鎖、トルコ南東部ディヤルバクル市の選挙された市長2人を投獄したのは、トルコでの弾圧が強化された証拠だ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。
On the morning of October 31, 2016, police detained Murat Sabuncu, the editor of the independent Cumhuriyet daily newspaper and, during the course of the day, 11 more of its journalists and managers. There are warrants out for the arrest of at least three more, including former editor Can Dündar. The Istanbul prosecutor alleges that the newspaper has “committed crimes on behalf of” both the armed Kurdistan Workers’ Party (PKK) and what the government refers to as the Fethullahist Terrorist Organization, led by the US-based cleric Fethullah Gülen.
2016年10月31日朝に警察は、独立系日刊新聞社ジュムフリイェト編集長ムラート・サブンジュを、更に同日中に同社のジャーナリストと管理職11人を拘束した。その他にも元編集長ジャン・デュンダルを含む、少なくとも3人に逮捕状が発行された。 イスタンブール検察官は、同新聞社が武装組織クルディスタン労働者党(以下PKK)と米国を拠点とする聖職者フェトフッラー・ギュレンに率いられた、政府曰くフェトフッラー主義者テロ組織の両方の「利益になるよう犯罪を行った」、と主張している。
“Targeting one of Turkey’s last independent opposition newspapers with ludicrous charges shows the depths of the Turkish government and president’s crackdown,” said Emma Sinclair-Webb, Turkey director at Human Rights Watch. “Over 160 media outlets have been closed down since the failed coup, and there are few critical voices that have not been ruthlessly silenced.”
「トルコで最後に残った独立・野党系新聞社の1つを狙った馬鹿らしい容疑は、トルコ政府と大統領による弾圧の深刻さを明らかにしています」、とHRWトルコ上級調査員エマ・シンクレア=ウェッブは指摘した。「160超の報道機関がクーデター未遂以降に閉鎖され、批判的な意見は容赦なく沈黙させられ、殆ど存在しません」
The crackdown on Cumhuriyet newspaper caps a weekend in which the government, on October 29, ordered 15 mostly Kurdish media outlets shut down, including the Dicle News Agency, the Kurdish-language Azadiya Welat daily newspaper, and the journal Evrensel Kültür. An October 30 court ruling ordered two elected co-mayors in Diyarbakir jailed on trumped up terrorism charges.
10月29日に政府は、ディジレ通信社、クルド語の日刊新聞アザディヤ・ウェラト、イヴェレンセル・キュチュル誌社を含む殆どがクルド語報道機関である15社の閉鎖を命令したが、ジュムフリイェト新聞社への弾圧は週末のそれを上回るものだ。10月30日に裁判所が出した裁決は、捏造テロ容疑を掛けられたディヤルバクル市の選挙された共同市長2人を、投獄するよう命令した。
Government decrees adopted over the weekend also summarily fired more than 10,000 civil servants, among them health workers and teachers and more than 1,200 academics, gave the president the power to appoint university rectors more directly, and ordered the recording of conversations between lawyers and their clients in detention, with the information available to prosecutors.
週末に採択された政府命令はまた、保健医療従事者、教師、1,200人超の研究者を含む1万人超の公務員を即決解雇し、大統領に大学総長をより直接的に指名する権限を与え、弁護士と抑留中の依頼人の間で交わされた会話を、検察官が利用できる情報ならば、録音するよう命じた。
A Diyarbakir court, on October 30, ordered the pretrial detention of two elected co-mayors of the Diyarbakir Greater City Municipality pending investigation on trumped up charges of “membership of an armed organization.” The decision denies thousands of Kurdish voters their right to local political representation. The co-mayors, Gültan Kışanak and Fırat Anlı, will be replaced with government-approved trustees who will run the municipality in their place.
ディヤルバクル裁判所は10月30日、ディヤルバクル・グレーター市自治体の選挙された共同市長2人に掛けられた、「武装組織メンバー」という捏造容疑を捜査する間、彼らの審理前拘禁を命じた。共同市長のギュルタン・クシャナクとフラト・アンルは、同自治体を市長として運営することになる、政府承認の管財人に取って代わられる。
Kışanak, of the Peace and Democracy Party, was elected mayor by a vote of 396,000 – 55 percent of the electorate of Diyarbakir – in the 2014 municipal elections. She and Fırat Anlı assumed the title of co-mayor.
平和民主党のクシャナクは、2014年自治体選挙で396,000票(同市有権者の55%)を獲得して市長に選出され、フラト・アンルと伴に共同市長に就任した。
The prosecutor’s office has stated that they are being investigated for offenses including calling for autonomy and making pro-PKK speeches at Kurdish new year celebrations, providing funeral vehicles for the bodies of dead PKK members, joining unlawful protests, and making speeches allegedly legitimizing violence.
2人は、「自治を求めた」、「クルド人の新年祝賀で親PKK演説をした」、「PKK党員の遺体に霊柩車を提供した」、「違法デモに参加した」、「暴力を肯定したと思われる演説をした」などの、違反行為に関して捜査を受けている、と検察局は表明した。
A September 1 decree from the cabinet, headed by President Recep Tayyip Erdoğan, says that elected mayors and local councils suspected of aiding and abetting terrorist organizations can be removed from office and government-chosen trustees – typically district governors – appointed in their place.
レジェップ・タイイップ・エルドアン大統領が首班である内閣から、9月1日に出された命令は、テロ組織を援助・煽る選挙された市長と地方議会を解職し、典型的には地方の知事である、政府が選んだ管財人をその職に指名することが出来ると述べている。
Human Rights Watch has repeatedly demonstrated that investigation and prosecutions for terrorism-related offenses in Turkey are routinely conducted in an arbitrary manner, lacking concrete evidence and an adherence to due process. The application of these laws without evidence to democratically-elected local government officials disenfranchises thousands of voters as well as unjustly penalizing the elected officials concerned.
トルコにおけるテロ関連犯罪への捜査と訴追は通常、恣意的手法で行われ、具体的証拠と適正手続への順守に欠けていることを、HRWは再三明らかにしてきた。政府は民主的に選挙されて地方政府の公職に就いた人物に、証拠もなく前出の法律を適用、不当に処罰すると共に、数千人の有権者から選挙権を奪っている。
Mayors and local councils have been removed and trustees put in their place in 27 municipalities in the southeast since the decree was issued, including Diyarbakir. The mayors removed were elected by an estimated 1,959,000 voters. A total of 30 elected mayors, including Kışanak and Anlı, are in pretrial detention and many more under criminal investigation on suspicion of terrorism offenses.
命令が出て以降、ディヤルバクルを含む南東部の27自治体で、市長と地方議員が解職され、管財人に取って代わられた。解職された市長は、推計1,959,000人の有権者から選挙されていた。クシャナクとアンルを含む合計30人の選挙された市長が、審理前拘禁されていて、更に多数がテロ犯罪容疑で刑事捜査の対象になっている。
Turkey is a member of the Council of Europe and the Organization on Security and Co-operation in Europe, and a party to several human rights treaties, including the European Convention on Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights.
トルコは欧州評議会と欧州安全保障協力機構、更に欧州人権条約と「市民的及び政治的権利に関する国際規約」を含む、幾つかの人権保護条約に加盟している。
Following the attempted coup on July 15, the government declared a state of emergency and invoked its right to temporarily place extraordinary restrictions on (i.e. derogate from) some of the standards in the treaties. But its actions do not reflect any good faith effort to respect its human rights obligations. On the contrary, the actions clearly violate many guarantees, including the rights to freedom of expression, liberty, and security, and access to justice, Human Rights Watch said.
7月15日のクーデター未遂を受けて政府は、緊急事態を宣言すると共に国際条約に盛り込まれた規定の一部に一時的に特別な制約を科す(言い換えれば損なう)権利を発動した。しかし政府の行動には、自らの人権保護義務を尊重しようと誠心誠意努力する姿勢が見られない。その逆に彼らの行動は、表現の自由・自由・安全・司法制度の利用についての権利を含む多くの保証に、明らかに違反している。
“The jailing of Gültan Kışanak and Fırat Anlı without credible evidence of criminal wrongdoing is the most dramatic evidence to date of the government’s willingness to deny the people of southeastern Turkey the right to democratically-elected political representatives,” Sinclair-Webb said. “Jailing elected mayors and the assault on independent media seriously call into question whether Turkey’s political leaders have any regard for basic democratic principles.”
「ギュルタン・クシャナクとフラト・アンルを、彼らが刑事犯罪を行った信頼性の高い証拠もないまま投獄したのは、トルコ南東部の住民が有する民主的に選挙された政治的代表者への権利を、政府が否定する気でいる、今日までの最も劇的な証拠です」、と前出のシンクレア=ウェッブは指摘した。「選挙された市長を投獄し、独立系メディアを攻撃するのは、トルコの政治指導者が民主主義の基本原理を尊重しているのかについて、重大な疑念を招いています」