世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ワールドレポート2014 中央アフリカ共和国

中央アフリカ共和国

A rebel coalition known as the Seleka took control of Bangui, the capital of the Central African Republic (CAR), on March 24, 2013, forcing out the former president, François Bozizé. A transitional government was established, and Michel Djotodia was formally named interim president in April. New elections were scheduled for early 2015.

セレカと呼ばれる反乱勢力連合体が2013年3月24日、中央アフリカ共和国(以下CAR)の首都バンギを支配下に治め、前大統領フランソワ・ボジゼを失脚させた。暫定政権が4月に設立され、ミシェル・ジョトジャが暫定大統領として正式に名乗りを上げた。新たな選挙は2015年初頭に行われる予定だ。

Rebels belonging to the Seleka, which means “alliancen” in Sango, the national language, engaged in widespread human rights abuses, particularly killing civilians indiscriminately. These killings, both in Bangui and outside the capital, were often followed by widespread looting and pillaging, leaving sections of an already-poor population homeless and destitute.

セレカは、同国の公用語であるサンゴ語で「連合や同盟」を意味する。セレカに所属する反乱勢力は、広く人権侵害を行い、特に一般市民を無差別に虐殺した。虐殺はバンギや首都の外でも行われ、その後に多くの場合、略奪が続き、既に貧しかった住民の一部を、ホームレスと極貧状態に陥れた。

Djotodia denied that Seleka fighters committed abuses, initially blaming the violence on Bozizé loyalists, “false Seleka,” or bandits. On September 13, he dissolved the Seleka as a group. However, members of the Seleka continue to kill with impunity and the central government does not appear to be in total control of the Seleka.

ジョトジャは当初暴力事件をボジゼ派、「セレカを語る者たち」、無法者の犯行とし、セレカ戦闘員の人権侵害を否定した。彼は9月13日、組織としてのセレカをは散したが、セレカ構成員は不処罰のまま虐殺を行い続け、中央政府はセレカを完全に支配下に置いていないように思われる。

Armed groups originally created by Bozizé to fight banditry, the anti-balaka (“anti-machete”), clashed with the Seleka in late 2013. Violence and insecurity took on an alarming sectarian dimension, as the anti-balaka, who are predominantly Christian and include some soldiers who served under Bozizé in the Central African Armed Forces (FACA), attacked Muslim civilians around Bossangoa, the capital of Ouham province, in response to Seleka abuses, mostly against Christian civilians. 

反バラカ(反ナタ)は元来、ボジゼによって無法者との闘いに組織された武装グループで、その殆どがキリスト教徒で構成され、ボジゼ下の中央アフリカ共和国武装軍(以下FACA)に仕えていた兵士も含んでいる。反バラカは、2013年後半に入ってセレカと衝突、セレカによるキリスト教徒一般市民への人権侵害への報復として、ウハム州の州都ボサングア周辺でイスラム教徒一般市民を襲撃するようになり、同国の武力衝突と不安定な状況は、憂慮すべき宗派間抗争の側面を見せ始めた。

The dire security situation hampered the delivery of humanitarian aid and Seleka fighters intimidated and harassed journalists and civil society activists.

惨憺たる治安状況は人道援助の配布を妨げ、セレカ戦闘員はジャーナリストと市民社会活動家を脅迫し嫌がらせを加えた。

An African Union (AU)-led peacekeeping force, the International Support Mission in Central Africa (AFISM-CAR) has requested financial, logistical, and technical support from the international community, but as of October 31 had only 2,589 of the 3,500 personnel requested.

アフリカ連合が率いる平和維持部隊、中央アフリカ共和国国際支援ミッション(以下AFISM-CAR)は、財政・兵站・技術上の支援を国際社会に要請したが、10月31日現在3,500人の兵員要請に対して、派遣されたのは2,589 人に留まっている。

Seleka Abuses

セレカの人権侵害

The Seleka was created in late 2012 out of three main rebel factions, primarily from CAR’s impoverished north. The group called for more political inclusiveness and an end to the marginalization of the predominantly Muslim northern region. The Seleka includes fighters from Chad and Sudan, and it has recruited child soldiers.

主にCAR北部貧困地帯出身者で構成する3大反乱勢力が、2012年後半に連合してセレカは出来た。同グループは、イスラム教徒が圧倒的多数を占める同国北部地方に向けた統合政策と周辺化終焉止を求めていた。チャドやスーダン出身の戦闘員を含むセレカは、少年を徴兵して来ている。

The group launched an offensive in December 2012 and swiftly moved toward the capital, capturing towns along the way. A peace agreement was reached with the government in January, but was soon ignored by both parties, as the rebels advanced on Bangui, forcing former President Bozizé to flee.  Along the way towards the capital, they destroyed numerous rural villages, looted homes, and raped women and girls. 

同グループは2012年12月に攻勢を開始、瞬く間に首都に向かって進軍し、途中の町を支配下に治めた。政府との和平協定が1月に合意されたが、両陣営は直ぐそれを無視、反乱軍がバンギに侵攻すると、ボジゼ大統領は同国からの脱出を余儀なくされた。途中、セレカは多数の村落を破壊、民家を略奪し、女性と少女をレイプした。

After taking power, the Seleka killed scores of civilians who were trying to flee attacks. In some villages, every single structure was at least partially burned. The destruction was often accompanied by pillaging, leaving civilian populations utterly destitute.

権力を手中にした後も、セレカは襲撃から逃れようとする一般市民多数を殺害した。幾つかの村では、全ての一戸建て建造物が、最低でも一部分は焼かれた。破壊は多くの場合略奪を伴い、住民を極貧状態に陥れた。

Many villagers, forced to abandon their homes, are living in extremely difficult conditions in the bush. Lacking humanitarian support, numerous people have died of illness, injuries, or exposure to the elements. International humanitarian agencies have been able to provide limited support to only a few affected areas. Governmental and nongovernmental health services were systematically targeted, and destroyed or closed.

自宅を放棄せざるを得なくなった多くの村民は、森の中の極めて困難な状況下で生活している。人道援助が不足し、多くの人々が病気・怪我・自然の力が原因で死亡した。国際人道援助機関は、限られた援助を少数の被害地域にしか届けられない。政府や非政府の医療機関は、組織的な標的とされ、破壊されるか閉鎖された。

In Bangui, the Seleka looted entire neighborhoods as they took control of the city. Areas such as Damala, Boy-Rabe, Kasai, and Walingba saw wanton attacks and scores of civilians killed. Boy-Rabe, in particular, has been routinely ransacked by the Seleka. Government officials claimed that these were disarmament operations.

バンギを支配下に置いていた際、セレカは同市内の全住宅地で略奪を働いた。ダマラ、ボーイ・ラベ、カサーイ、ワリンバなどの住宅地は理不尽な襲撃に晒され、多数の一般市民が殺害された。特にボーイ・ラベでは、日常的にセレカが荒らし回った。しかし政府当局者は、それらの行為を武装解除活動だと主張している。

Fighting escalated in September around Bossangoa in the north. Hundreds of people have been killed and numerous communities have been burned to the ground. The anti-balaka groups have singled out Muslim communities for attack, as they are perceived to be allied with the Seleka.

戦闘は9月、同国北部のウハム州ボサングア周辺で、激化した。数百人の住民が殺害され、多数のコミュニティーが灰となった。一方反バラカ勢力は、セレカと手を組んでいると見なしたイスラム教徒村落を選んで襲撃した。

 

Almost all of the abuses have been carried out with complete impunity. A small number of alleged Seleka perpetrators have been arrested and some prosecutions initiated against them, but the judicial system remains severely hampered and trials, at time of writing, had yet to commence. The functioning of the government, especially in the rural areas, has been seriously disrupted and limited by the coup, with many administrative buildings destroyed.

殆ど全ての人権侵害は、ほぼ完全な不処罰のもとで行われた。少数のセレカ容疑者が逮捕され、一部訴追されたが、司法制度は依然として著しく妨げられており、この報告書執筆時点で、裁判は始まっていない。クーデターによって、多くの政府建物は破壊され、政府は特に地方部で深刻な混乱状態にあり、限定的にしか機能していない。

Refugees and Internally Displaced Persons

難民、国内難民

The situation for displaced people is bordering on catastrophic because of their limited access to humanitarian assistance. In September 2013, the United Nations reported that about 170,000 people fled intense fighting in the north around Bossangoa. Most were left to fend for themselves in the bush, but about 36,000 found refuge in the compound of a Catholic church and at a local school in Bossangoa. The number of internally displaced persons stands at about 400,000. Almost 65,000 CAR refugees were in the Democratic Republic of the Congo (DRC) and other neighboring countries.

難民の状況は、人道援助の受給が限られ、壊滅的になりつつある。国連は2013年9月、同国北部のボサングア市周辺で激化した戦闘から、約17万人が脱出したと報告した。殆どは森の中で自活しているが、約36,000人は同市内のカトリック教会と地元の学校敷地内に避難した。国内難民の数は約40万に達し、約65,000人のCAR国民が、コンゴ民主共和国(以下DRC)他の隣国で難民生活を強いられている。

Commission of Inquiry

調査委員会

On May 22, a presidential decree established a national commission of inquiry to investigate human rights violations committed since 2002 and to identify the persons most responsible for these crimes. The commission, comprising judges, human rights defenders, and police officers, is also tasked with identifying individual victims and assessing levels of damage for eventual compensation. 

大統領命令が5月22日に出され、2002年以降に行われた人権侵害事件を調査し、それら犯罪の最大責任者を特定するため、国家調査委員会が設立された。同委員会は、裁判官・人権保護活動家・警察官で構成され、被害者の身元を特定すると共に、結果として生じる損害賠償に向けた損害の程度の評価を任務としている。

The commission was initially incapable of doing its work due to a lack of funding, but in September it received technical assistance and vehicles from the government to conduct investigations. Some civil society actors have questioned the ability of a national commission to achieve results and have called for the establishment of an international commission of inquiry.

同委員会は当初、資金不足が原因で活動できなかったが、9月に調査を行うための技術支援と車両を供与された。市民社会の一部には、同国家委員会の結果を出す能力に疑問を呈し、国際調査委員会の設立を求めてきた。

The International Criminal Court

国際刑事裁判所

CAR first accepted the jurisdiction of the International Criminal Court (ICC) in 2001, when it became a state party to the Rome Statute. On December 22, 2004, the government went one step further and referred the situation in the country to the ICC prosecutor, after a Bangui court of appeals ruled that domestic courts were unable to prosecute grave international crimes effectively. In 2007, the ICC opened an investigation into crimes committed during the 2002-2003 civil war. The investigation has so far led to only one case, that of Jean-Pierre Bemba Gombo, a Congolese national and former vice-president of the DRC. Bemba and his Movement for Liberation of Congo forces were invited to CAR in 2002 by then-President Ange-Félix Patassé to support resistance of a coup attempt by Bozizé. Bemba is currently on trial at the ICC for war crimes and crimes against humanity.

CARは2001年にローマ規定の締約国となり、国際刑事裁判所(ICC)の裁判権を、初めて受け入れた。バンギ控訴裁判所が、「国内裁判所は国際的重大犯罪を、事実上訴追出来ない」という判決を下した後、政府は2004年12月22日、更に踏み込み自国の事態をICC検察官に付託した。ICCは2007年、2002年から03年にかけての内戦時に行われた犯罪への捜査を開始したが、これまでに1件、コンゴ人で元DRC副大統領、ジャン・ピエール・ベンバ・ゴンボの裁判にしか結びついていない。ベンバとコンゴ解放運動部隊は2002年、当時のアンジュ=フェリクス・パタセCAR大統領から、ボジゼによるクーデターへの抵抗を支援するようCARに招待された。ベンバは現在ICCで、戦争犯罪と人道に対する罪の両容疑で裁判に掛けられている。

ICC Prosecutor Fatou Bensouda continues to monitor developments in the country and has indicated that she may exercise jurisdiction over more recent crimes. She issued public statements on April 22 and August 7, warning those responsible for recent abuses that their crimes may fall under the ICC’s jurisdiction and that her office would investigate and prosecute those most responsible for committing serious crimes “if necessary.”

ファトゥ・ベンソーダICC検察官は、同国での事態の進展を監視し続け、直近に起きた犯罪に関して裁判権を行使する可能性を示唆した。彼女は公式声明を4月22日と8月7日に出し、最近起きた犯罪がICCの裁判管轄権に入る可能性があり、ICC検察局は「必要な場合」、行われた重大犯罪の最大責任者を捜査・起訴する意向であると述べ、直近人権侵害の責任者に警告を発した。

Peacekeeping Forces

平和維持部隊

In March, while trying to protect the Bozizé government, 13 soldiers of the South African Defence Force were killed outside of Bangui by Seleka forces. The soldiers were there under a bilateral arrangement between Bozizé and President Jacob Zuma of South Africa.

南アフリカ防衛軍の兵士13人が3月、ボジゼ政府を守ろうとしていた際、セレカ部隊によってバンギ郊外で殺害された。犠牲になった兵士は、ボジゼと南アフリカ大統領ジェイコブ・ズマの2国間協定に基づいて派遣されていた。

Also unable to stop the Seleka were the Multinational Forces for Central Africa (FOMAC), regional peacekeepers deployed in CAR through an agreement signed in late 2007 with the Economic Community of Central African States (ECCAS) under the Mission for the Consolidation of Peace in Central African Republic (MICOPAX). In April, ECCAS decided to deploy an additional 2,000 troops to support MICOPAX.

中央アフリカ多国籍軍(以下FOMAC)もまた、セレカを止められなかった。FOMACは、2007年後半に中部アフリカ諸国経済共同体(以下ECCAS)との合意で、中央アフリカ共和国内平和定着ミッション(以下MICOPAX)の下に設立され、CARに派遣された周辺国による平和維持部隊である。ECCASは4月、MICOPAX支援に向けた兵員2,000人の増派を決定した。

In August, MICOPAX was transitioned into the AU-led AFISM-CAR. Most of the requested 3,500 troops will be made up of contingents that were already serving in MICOPAX. The mandate of AFISM-CAR includes civilian protection and the creation of conditions for the provision of humanitarian assistance. As of October 31, 2013, AFISM-CAR had roughly 2,589 of the 3,500 requested peacekeepers on the ground.

MICOPAXは8月、AU率いる中央アフリカ共和国国際支援ミッション(以下AFISM-CAR)に移行した。要請された兵員3,500人の殆どは、既にMICOPAXに属している部隊で構成されることになる予定だ。AFISM-CARの任務には、一般市民保護と、人道援助提供の条件作りが含まれている。AFISM-CARは2013年10月31日現在、要請した兵員3,500人に対し2,589人の兵員に留まっている。

French troops, meanwhile, maintain control over the international airport in Bangui.

フランス軍部隊は一方、バンギ市内の国際空港を管理している。

Key International Actors

国際的な役割を担う国及び機関

The international response to the Seleka takeover was initially regional. In December 2012, the Economic Community of Central African States (ECCAS) called on the Seleka to halt its advance on Bangui. In January, a power-sharing agreement brokered by ECCAS was signed between the Seleka and the Bozizé government, but was ignored by both sides. When the Seleka took Bangui in March, the ECCAS turned its focus to supporting and augmenting the FOMAC presence.

セレカによる権力奪取への国際的な対応は当初、周辺国に限られていた。ECCASは2012年12月、セレカにバンギへの侵攻を停止すよう求めた。セレカとボジゼ政府の間で1月に、ECCASの仲立ちによる連立政権合意が成立したが、直ぐに両陣営はそれを無視した。セレカが3月にバンギを支配下に治めた際、ECCASはFOMACの駐留と増大に関心を向けるようになった。

Ivan Simonovic, the assistant secretary-general for human rights at the United Nations, visited CAR from July 29 to August 2. In an August 14 report to the UN Security Council (Security Council), he stated that the current conflict “was marked by an unprecedented level of violence, looting and destruction” and that the Seleka were committing the most “serious violations of international human rights and international humanitarian law.”

イワン・シモノビッチ国連人権担当事務次長補は7月29日から8月2日までCARを訪れた。8月14日の国連安全保障理事会への報告で彼は、現在の武装紛争は、「略奪や破壊など、前例のないレベルの暴力が顕著であり」、セレカは「国際人権法と国際人道法に対する最も重大な違反」を行っていると述べた。

In October, the Security Council unanimously adopted a resolution strongly condemning the widespread human rights and humanitarian law violations, notably by “Seleka elements,” strengthening the UN’s mandate to monitor and report on human rights abuses on the ground, and demanding safe and unhindered access for humanitarian aid.

国連安全保障理事会は10月、全会一致で決議を採択、悪名高い「セレカ分子」による人権法と人道法への広範な違反行為を、強く非難すると共に、現地での人権侵害に関する監視と報告をする国連マンデイトを強化し、更に人道援助の安全かつ自由なアクセスを認めるようを求めた。

John Ging, the UN’s operations director for the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, said in November after a visit to CAR  that he was “very concerned that the seeds of a genocide are being sown.”

国連の人道援助部門のトップであるジョン・ギングはCAR訪問後の11月、「虐殺の種がまかれていることに大きな懸念を抱いている」と述べた。

In mid-November the secretary-general presented the Security Council with options for international support to the African peacekeeping force and the potential creation of a UN peacekeeping force. The Security Council was expected to pass an additional resolution toward the end of the year.

国連事務総長は11月中旬、安全保障理事会に「アフリカ平和維持部隊への国際的支援」と「国連平和維持部隊創設の可能性」という選択肢を提供した。安全保障理事会は今年末までには、追加決議を採択すると見込まれている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事