世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 南スーダン:ハイブリッド法廷を遅延させるな

South Sudan: Stop Delays on Hybrid Court

Four Years Into Conflict, Rampant Abuse

南スーダン:ハイブリッド法廷を遅延させるな

武力紛争が始まって4年が経過する今も、人権侵害が横

 

Update December 15 2017: On December 13 as Human Rights Watch was going to press, South Sudan’s council of ministers reportedly approved the hybrid court statute and the government’s memorandum of understanding with the African Union.  Human Rights Watch calls on the government to move promptly to take the next steps necessary to ensure the court becomes operational as soon as possible.

2017年12月15日最新情報HRWが働きかけを継続中の12月13日、南スーダンの閣僚評議会は、ハイブリッド法廷法案とアフリカ連合(以下AU)との覚書を承認した、という報道が流れた。それを受けてHRWは、同法廷の出来るだけ早い活動を保証するべく、必要な次なる措置を講じるよう、速やかな行動を政府に求めている。

(Nairobi December 14, 2017) – South Sudan’s top officials have failed to make good on promises to establish an African Union-South Sudanese hybrid court to try international crimes committed during the country’s civil war, Human Rights Watch said today. Four years into the conflict, both parties continue to commit grave human rights crimes against civilians.

(ナイロビ、2017年12月14日)- 南スーダン政府高官は、同国内戦時に行われた国際犯罪を裁判に掛けるための、AU・南スーダン・ハイブリッド法廷を設立するという、約束を守ってこなかった、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(HRW)は述べた。4年が経過する武力紛争で、両陣営は民間人に重大な人権侵害を続けている。

Despite the August 2015 Agreement on the Resolution of Conflict in South Sudan (ARCSS), which envisioned the hybrid court, abuses by all parties persist as the conflict continues to spread. South Sudan’s transitional government has neither ended violations by its army nor made progress toward setting up the court. The lack of progress points to the need for measures like targeted sanctions against officials responsible and an arms embargo, Human Rights Watch said.

ハイブリッド法廷計画が盛り込まれていた、2015年8月の「南スーダンにおける紛争の解決に関する合意文書(以下ARCSS)」にも拘わらず、武力紛争の全当事勢力による人権侵害は、紛争が拡大する中で存続している。南スーダンの暫定政府は、自軍による犯罪をなくすことも、ハイブリッド法廷の設立に向けた前進も果たさなかった。進展が見られない以上、人権侵害に関与した高官を対象にした制裁や武器輸出禁止といった措置の必要性が指摘されている。

“The government has consistently let deadlines slip while its forces commit crimes with impunity” said Mausi Segun, Africa director at Human Rights Watch. “The people of South Sudan deserve justice, not a chain of broken promises, and so the international community should impose consequences.”

「自軍が免責されたまま犯罪を行う一方で、政府は期限を一貫して守ってきませんでした」、とHRWアフリカ局長モーシ・セガンは指摘した。「南スーダンの国民には、約束破りの連続ではなく、法の正義が実現されるべきなのですから、国際社会は、それに背く行動の責任者に、落とし前を付けさせるべきです」

In September 2017, the AU Peace and Security Council issued a communiqué on South Sudan, warning that it would consider necessary steps, including sanctions, should the South Sudanese parties continue to delay implementing the peace agreement in full. The United States ambassador to the United Nations, Nikki Haley, during a visit to South Sudan in October, similarly warned of sanctions if the government did not live up to its pledges.

AU平和・安全保障理事会は2017年9月、南スーダンに関する声明を出し、紛争の同国当事勢力が和平合意文書の完全実施を引き延ばし続ける場合、制裁を含む必要な措置を検討すると警告した。ニッキー・ヘイリー米国国連大使は10月に同国を訪問した際、政府が約束を守らない場合の制裁について、同様に警告している。

South Sudan’s civil war began on December 15, 2013, when troops loyal to president Salva Kiir – a Dinka – clashed with those of then-Vice-President Riek Machar – a Nuer – in the capital, Juba. Within hours, mainly Dinka government troops carried out large-scale targeted killings, detentions, and torture of mainly Nuer civilians in various parts of Juba, while thousands of Nuer soldiers defected to an opposition army. In the following months, fighting spread to Bor, Bentiu, Malakal, and across the Greater Upper Nile region. As towns changed hands, soldiers on both sides killed thousands of civilians, often based on their ethnicity, and destroyed and pillaged civilian property.

南スーダン内戦は2013年12月15日、ディンカ族のサルバ・キール大統領に忠誠を誓う部隊と当時の副大統領でヌエル族のリエック・マチャルに忠誠を誓う部隊が、首都ジュバで衝突して始まった。その数時間以内に、概ねディンカ族から成る政府は、ジュバの各地で主にヌエル族民間人に対して、大規模な殺戮・抑留・拷問を行い、数千人のヌエル族兵士が反政府軍に寝返った。その後の数ヶ月で戦闘は、ボル、ベンティウ、上マラカルなど上ナイル地方全域に拡大した。町の支配勢力が変わる度に、両陣営の兵士が数千人の民間人を、多くの場合民族を根拠に殺害し、民用財産を破壊または略奪した。

In late 2015, conflict spread to the Equatorias, as new rebel groups claiming an affiliation formed, and government forces carried out deadly counterinsurgency campaigns in previously stable regions south and west of the capital. Government soldiers and allied fighters have attacked civilians sheltering inside the UN bases in Malakal and Juba, in blatant violation of international law. In July 2016, government and opposition forces fought in Juba and government forces attacked, killed, and raped civilians, including displaced people and foreign aid workers. Since the Juba crisis, government forces have continued to fight rebels in Central and Western Equatoria, Unity, and northern Jonglei.

2015年後半には、新たに出現した複数の反乱グループが提携関係を築いたと主張、政府軍が従前安定していた首都の南と北の地方で、激しい対反乱キャンペーンを行う中、武力紛争はエクアトリア地方に拡大した。政府軍兵士とそれと同盟する戦闘員は、国際法にあからさまに違反して、マラカルとジュバにある国連基地内に避難していた民間人を襲撃した。2016年7月には、政府軍と反政府軍がジュバ市内で戦闘を行い、政府軍は、国内避難民や外国人援助事業従事者を含む民間人を襲撃・殺害・レイプした。ジュバ危機以降、政府軍は、中央エクアトリア州、西エクアトリア州、ユニティ州、ジョングレイ州北部で、反乱軍と戦い続けた。

The impact of the violence and abuses is devastating. More than 4 million people have fled their homes, with more than 2 million now refugees in neighboring countries. In February, the UN declared a famine in parts of Unity state, and almost half the country’s population faces acute food shortages.

武力衝突と人権侵害の影響は破滅的だ。400万人以上が自宅から逃れ、200万人以上が隣国で難民生活を送っている。今年2月に国連は、ユニティ州の各地で飢饉を宣言し、同国人口の約半数が深刻な食料不足に直面している。

In October 2015, the AU released the final report of the Commission of Inquiry on South Sudan (AUCoISS), which found that the warring parties had committed grave human rights abuses and war crimes. The commission’s findings were largely consistent with Human Rights Watch reporting, and proposed creating an AU-led process to bring those with the greatest responsibility for the atrocities to account.

2015年10月にAUは、南スーダン事実調査委員会の最終報告書を公表、内戦当事勢力が重大な人権侵害と戦争犯罪を行ったことを明らかにした。同委員会の調査結果は、HRWによる報告とも概ね一致しており、残虐行為に最大の責任を負うべき者を裁判に掛けるよう、AU主導の訴訟手続きの創設を提案した。

The August 2015 agreement included a hybrid court to be established by the AU Commission to investigate and try those responsible for grave abuses since 2013. Under the agreement, the court is to consist of South Sudanese and other African judges and staff. Human Rights Watch findings on significant weaknesses in the national justice system support the need for the court.

2015年8月の合意文書は、2013年以降の重大な人権侵害の責任者を捜査・訴追するためにAU委員会によって設立されるハイブリッド法廷計画を盛り込んでいた。合意文書のもとで同法廷は、南スーダン人と他のアフリカ人の裁判官と職員で構成されることになっている。HRWが明らかにした、南スーダン国内の司法制度における重大な欠陥は、同法廷の必要性を裏付けている。

More than two years later, the court has yet to be created.

しかしそれから2年以上が経過しても、ハイブリッド法廷は設立されていない。

In early 2017, the AU held consultations with the South Sudanese Justice Ministry that led to a draft statute for the court and a memorandum of understanding between the AU and the South Sudanese government on the establishment of the court. Both documents were submitted to the South Sudan council of ministers in August, but the government has taken no further action.

2017年当初のAUの南スーダン司法省協議は、同法廷関連法案と同法廷設立に関するAUと南スーダン政府間の覚書に繋がった。両文書は8月に南スーダン閣僚評議会に提出されたが、政府はそれ以上の行動を取っていない。

In a September communiqué, the AU Peace and Security Council said the South Sudanese government should expedite creating the court and completing its part of the agreement, or face “necessary steps, including sanction measures, that could ensure effective and efficient implementation” of the agreement.

9月の声明でAU平和・安全保障理事会は、南スーダン政府が同法廷の創設と合意文書の一部完了を迅速に進めるべきで、さもなくば、「合意文書の効果的・効率的な実施を保証する、制裁を含む必要な措置が科されることになる」、と述べた

In December, government officials told Human Rights Watch researchers in Juba that a number of key ministers oppose the court, including the communications minister, Michael Makuei – against whom the US brought sanctions in September for undermining the peace process; the cabinet affairs minister, Martin Elia Lomuro; and the defense minister, Kuol Manyang.

12に政府高官はHRW調査員にジュバで、米国が9月に和平プロセスを損なったとして制裁を科したミシェル・マクエイ情報放送相、マーティン・エリア・ルムロ内閣総務相、クオル・マヤング国防相を含む主要閣僚数人が同法廷に反対していると述べた。

Under the August 2015 agreement, the AU Commission has the authority to establish the court with or without the engagement of the South Sudanese government. If the transitional government continues to ignore its responsibilities under Chapter V of the peace agreement, the AU should proceed with the court on its own, Human Rights Watch said.

8月合意文書のもと、AU委員会は南スーダン政府による関与のあるなしに拘わらず、同法廷を設立する権限を有している。暫定政府が和平協定第5章に基づく責務を無視し続けるなら、AUは独自に同法廷設立に向けた手続きを進めるべきだ。

If a credible, fair, and independent hybrid court does not progress, the option of the International Criminal Court (ICC) remains and should be pursued, Human Rights Watch said. As South Sudan is not a party to the ICC, the UN Security Council would need to refer the situation to the court in the absence of a request from the government of South Sudan.

信頼性の高い、公正な、独立したハイブリッド法廷が前進しない場合、国際刑事裁判所(ICC)の選択肢も残っており、それは追及されるべきだ。南スーダンはICC締約国ではないので、南スーダン政府からの要請がない場合、国連安全保障理事会が事態をICCに付託する必要がある。

“The AU should ensure progress on the hybrid court, if necessary without cooperation from South Sudan’s leaders, or consider coercive measures like targeted sanctions against anyone responsible for obstruction,” Segun said. “If the leaders won’t stand by the victims of atrocities, the African Union should step up and show it won’t abandon this precedent-setting plan for accountability in one of the continent’s worst human rights crises.”

「AUは、必要なら南スーダン指導者から協力を得られなくても、ハイブリッド法廷に関する進展を保証しなければならず、又は妨害行為の責任者を対象にした制裁のような強圧手段を検討すべきです」、と前出のセガンは指摘した。「指導者が残虐行為の被害者の側に立たないならば、AUが、立ち上がり、アフリカ大陸最悪の人権危機における説明責任の確保に向け、先例を作ってきた計画を諦めるつもりはない事を明らかにすべきです」

 

Documented Violations, Abuses Since the Peace Agreement

和平合意以降取りまとめられた犯罪と人権侵害

Since the 2015 peace deal was signed, Human Rights Watch has documented cases of arbitrary arrests and detention, beatings, and torture, as well as numerous cases of enforced disappearance and extrajudicial killings, mostly by government forces in the context of counterinsurgency operations, but also crimes by opposition forces. Both sides also continued to forcefully recruit children to train and fight, despite pledges to stop. Army commanders overseeing abusive operations have not been investigated.

2015年の和平協定に署名以降も、その殆どが政府軍による対反乱作戦に関連し、多くの恣意的逮捕・抑留・暴行・拷問と共に、極めて多数の強制失踪と超法規的処刑が行われ、その一方で、反政府軍による犯罪も行われた事実を、HRWは検証・取りまとめた。両陣営はまた、止めるという約束を繰り返しつつ、児童を強制徴集して訓練・戦わせ続けた。人権侵害を伴う作戦を監督した軍指揮官は、捜査されていない。

In March 2016, Human Rights Watch documented that government forces carried out killings, enforced disappearances, rapes, and other grave abuses against civilians belonging to Equatorian ethnic groups in the Western Equatoria region. Among those killed was a 34-year-old man arrested by soldiers in the Napere neighborhood of Yambio in November and detained for two months. His brother said he found the body weeks later: “He was tied and his face was rotten. All of his body was rotten. But I recognized him from his clothes, feet, and fingers.” The army commander of Yambio at the time, Col. Makeny Makor Buoy, was neither investigated nor tried. He was rotated to his home region of Lakes.

2016年3月にHRWは、政府軍による西エクアトリア地方の部族民間人への、殺人・強制失踪・レイプ他の重大な人権侵害について、検証・取りまとめた。殺された被害者には、同年11月にヤンビオのナペレ地区で兵士に逮捕され2ヶ月間抑留された34歳の男性がいたが、その兄弟の1人は後に遺体を見つけた時のことを以下のように語った。「縛られていて、顔や体全体が腐っていました。でも,着ている物と、足、そして指で分かったんです」。当時のヤンビオの軍指揮官マケニー・マコル・ブオイ大佐は、捜査も受けず、裁判にも掛けられないまま、故郷のレイク地方に転任させられた。

In Wau, in April 2016, researchers discovered that government soldiers had carried out a wide range of often-deadly attacks on civilians in and around the town, killing, torturing, raping, and detaining and disappearing civilians on the basis of their ethnicity, in addition to looting and burning down homes. A 55-year-old woman said that soldiers came to her village outside of Wau in March and shot her 60-year-old husband in the stomach and her 29-year-old son in the neck: “We were at home and then we heard shooting and we hit the ground and crawled away when a group of soldiers came in. There was no reason for them to target us.” The army commander of Wau at the time, Maj. Gen. Attayib “Taitai” Gatluak, was not investigated for his role in the crimes committed by his forces there, and has faced no charges for his participation in, or command responsibility for, any crimes.

上ナイル州のワウ町では2016年4月に調査員によって、政府軍兵士が同町内や周辺で民間人を、広範囲に時に激しく襲撃し、略奪と民家への焼討に加え、所属部族を根拠にした殺人・拷問・レイプ・抑留・強制失踪を行った事実を明らかにした。55歳の女性は、3月に兵士がワウから少し離れた村に来て、60歳の夫との腹部と29歳の息子の首を撃ったと以下のように語った。「私たちは家にいて、そしたら銃声が聞こえたので伏せ、それから這って逃げました。その時、兵隊たちが入って来たんです。私たちが狙われる理由なんて何もなかったんです」。当時の軍司令官アッタイブ・タイタイ・ガトルアク中将は、指揮下の部隊が行った犯罪で、彼が果たした役割について捜査されておらず、彼の犯罪への関与や指揮命令責任について訴追もされなかった。

Government soldiers killed at least 73 civilians, raped dozens of women, and extensively looted civilian property, including humanitarian goods, during and after clashes between government and opposition forces in Juba in July 2016. In many cases, government forces appeared to target non-Dinka civilians. A 35-year-old man said that two army picks-ups surrounded the hotel where he hid with 27 other Nuer men shortly before a ceasefire ended the fighting on July 11. A soldier knocked at the door and asked if any Nuer were staying there. “We urged the guard not to open. They asked, ‘Why are you hiding Nuer!’ and then they started to shoot with their heavy machine guns through the doors and wall. That’s how my friend Mading Chan was killed.”

2016年7月にジュバでは政府軍と反政府軍の衝突の際とその後に、政府軍兵士が民間人少なくとも73人を殺害し、女性数十人をレイプ、人道援助物資を含む民用財産に大規模な略奪を行った。政府軍は非ディンカ族民間人を多く狙ったようだ。35歳の男性は、7月11日に停戦で戦闘が終結する直前、政府軍のピックアップトラック2台が、自分と他のヌエル族27人が隠れるホテルを包囲し、1人の兵士がドアを叩き、中にヌエル族がいるかどうか尋ねた、と語った。「私たちは警備の者にドアを開けないでと求めました。すると兵隊たちは、“なんでヌエル族を匿うのか?”って訊き、重機関銃でドアと壁越し撃ち始めました。友達のマディン・チャンは、そうやって殺されました」

The same day, a large number of soldiers overran the Terrain compound that housed a number of international organizations, executed a Nuer journalist, raped and gang-raped several women, and assaulted dozens of staff. International pressure led the government to establish an ad hoc tribunal to try armed personnel responsible for the attack, but no credible investigation was carried out to determine the responsibility for the scores of South Sudanese women raped, or civilians killed during and after the fighting officially ended in Juba on July 11.

同じ日に極めて多数の兵士が、幾つかの国際団体を入居させていたテレインと呼ばれる屋敷を蹂躙、ヌエル族のジャーナリスト1人を殺害、何人かの女性をレイプ又はギャングレイプし、数十人の職員を暴行した。国際的な圧力を受けて政府は、その襲撃の責任を負うべき軍人を裁判に書ける、特別法廷を設立したが、7月11日に終わったジュバでの戦闘の際とその後に行われた。多数の南スーダン人女性へのレイプや民間人殺害を、究明する信頼性の高い正式な捜査は行われなかった。

The army chief of staff at the time, Paul Malong Awan, was replaced in April 2017, and has yet to be subject to criminal investigation to determine his responsibility for crimes committed while he was in command. He has since left South Sudan for Kenya.

当事参謀総長だったポール・マロン・アワンは2017年4月に更迭されたが、彼が指揮を執っていた際に行われた犯罪の責任を究明する、刑事捜査を受けてはおらず、現在は南スーダンを離れてケニアで生活している。

In October 2016, researchers found that government and opposition forces had committed serious abuses in Yei, including killings, rapes, and arbitrary arrests by the army, and abductions by the rebels. On October 8, rebels ambushed a convoy of civilians leaving Yei and shot indiscriminately at a truck, then set it on fire. An 11-year-old boy who survived the attack said: “They started to shoot and I lay down [in the truck]. Others fell on top of me. One had been shot to the head.”

2016年10月に調査員は、イェイ市で、政府軍が殺人・レイプ・恣意的逮捕など、反政府軍が拉致など、それぞれ重大な人権侵害を行った事実を明らかにした。10月8日には反政府軍がイェイ市から逃れる民間人の車列を待伏せし、1台のトラックを無差別に銃撃し火を放った。その襲撃で生き残った11歳の少年は、「撃ち始めたので、(トラックの中で)伏せました。他の人はボクの上に倒れ、1人は頭を撃たれていました」

In mid-November 2016, an international journalist found seven charred bodies in a mud house in the outskirts of Yei, in a government-controlled area. Witnesses quoted by the Associated Press said the deceased were civilians who had been abducted and killed by men wearing uniforms. More than a dozen former detainees, released at the time of the Human Rights Watch visit, said they had been held by government forces in overcrowded cells in Yei with little food and water and routinely beaten and tortured.

2016年11月中旬に国際ジャーナリストは、政府軍支配下地域であるイェイ市郊外の土の家で、黒焦げの7遺体を発見した。AP通信社の報道によれば、死亡したのは民間人で、制服を着た男たちによって、拉致されたうえに殺害されたと、目撃者は語ったそうだ。HRWが訪問した時に解放された12人以上の元被拘留者は、イェイ市内の混雑した複数の部屋に、政府軍によって抑留され、水や食料は殆ど与えられず、日常的に暴行と拷問を受けたと語った。

In refugee camps in northern Uganda in May 2017, researchers heard from South Sudanese refugees that government forces indiscriminately fired into civilian settlements in the Equatoria region during counterinsurgency operations, killing many civilians. The attacks forced over a million South Sudanese to abandon their homes and livelihoods and flee across the border.

2017年5月にウガンダ北部の難民キャンプで調査員は、エクアトリア地方で政府軍が対反乱軍活動の際に、民間人居住区に無差別発砲を加えて、多数を殺害したと言う南スーダン難民から話を聞いた。その襲撃で、100万人の南スーダン人が自宅と家畜を放棄し、国境を越えて逃げるのを余儀なくされた。

A woman from Kajo Keji county said that soldiers killed her husband and her two children, ages 5 and 10, while she was cooking dinner at home in January 2017: “About 10 soldiers came to our house. My son told me they had come, and my husband went out. They shot him. Then my other son followed him and they shot both boys. One soldier ran after me and severely twisted my arm. I managed to get away. And I just ran. With one arm, how do I care for my other children and my mother? I want to commit suicide.”

旧中央エクアトリア州内カジョ・ケジ郡出身の女性は、2017年1月に自宅で夕食の用意をしていた時、兵士が夫と5 歳と10歳の子ども2人を殺害したと以下のように語った。「10人位の兵隊が家に来ました。兵隊が来たと息子がいうので、夫が出て行ったら、撃たれました。兵隊たちは、夫に付いていった、別の2人の息子も撃ちました。1人の兵隊が私を追いかけてきて、腕を強くねじり上げ、その時骨折したのですが、それでも、何とか逃げることが出来ました。ひたすら走ったんです。片腕1本で、他の子どもと私の母親をどう面倒見ればいいのでしょう?自殺したくなります」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事