世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 中国:チベットの仏僧院支配が新たなレベルに

China: New Controls on Tibetan Monastery

Religious, Education Authority Shifts to Party Cadres

中国:チベットの仏僧院支配が新たなレベルに

宗教と教育の権限を共産党幹部に移転

(New York January 24, 2018) – The Chinese authorities have imposed new administrative controls on the Tibetan Buddhist monastic center of Larung Gar that infringe upon freedom of religion, Human Rights Watch said today.

(ニューヨーク、2018年1月24日) – 中国当局はチベット仏教修道僧の中心地ラルンガル僧院に、新たな行政管理を強いて、宗教の自由を侵害している、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。

According to an official document obtained by Human Rights Watch, some 200 Communist Party cadres and lay officials are taking over all management, finances, security, admissions, and even the choice of textbooks at the center, following demolitions and expulsions in 2017.

HRWが入手した公式文書によれば、中国共産党の幹部と一般職員約200人が、2017年の住居取壊しと住民追放に続き、全ての運営・財政・治安・許可・施設内で使う教科書の選定までを奪取しているようだ。

“The new government controls over Larung Gar fly in the face of Party claims that China respects constitutionally protected religious beliefs,” said Sophie Richardson, China director at Human Rights Watch. “The micromanagement of the Tibetan monastery encroaches on religious freedom and is likely to fuel resentment against Beijing.”

「政府によるラルンガル僧院の新たな支配は、中国は憲法で保護された宗教的信念を尊重するという、共産党の主張と真っ向から対立します」、とHRW中国局長ソフィー・リチャードソンは指摘した。「チベットの仏僧院の微細なことまで管理して実権を奪う手法は、宗教の自由を侵害し、中国政府への怒りを煽る可能性が強いでしょう」

The brochure emphasizes increased security and heightened control of the monks and nuns, calling for rigid limits on the numbers allowed to stay there, and for ongoing surveillance of the monastery population through the establishment of a “grid management” system throughout the settlement. It also states that all residents and visitors will be subjected to “real-name registration,” with monks required to have red tags or labels (Tibetan: byang bu), while nuns will have yellow labels, and lay devotees will have green ones.

パンフレットは、安全性が向上され、男女仏僧の管理強化された旨強調し、僧院に滞在を許される者の数に厳格な制限と、居住地全域に「グリッド管理」制度を確立して、僧院人口の継続的監視を命じ、更に全ての住民と訪問者は、「実名登録」を強いられ、男性仏僧は赤色のタグかラベルを、女性仏僧は黄色のラベルを、在家信徒は緑色のそれを付けるよう義務付けられると明言している。

Larung Gar was the largest center of Buddhist monasticism in Tibet, if not the world, until an eight-month program of expulsions and demolitions, which ended in April 2017 after reducing the number of residents to around 5,000. It had previously been run by Tibetan monks and nuns selected by senior members of the monastery. The government’s takeover of the administration – described in the official document as “standardization” – could have far more significant impact than the demolitions and expulsions. The actions led a group of experts from the United Nations in November 2016 to ask the Chinese government to provide information about the legal grounds for the expulsions.

8 2016年

ラルンガル僧院はかつて、世界とまでは行かなくてもチベットの仏教修道院で最大の中心地だったが、8ヶ月続いた住民追放と住居取壊しが2017年4月に終結した後に、住民は約5,000人に減った。従前は僧院の幹部によって選定されたチベット人男性と女性の仏僧が、同僧院を運営していたが、公式文書で「標準化」と表現された、政府による運営乗っ取りは、住居取壊しと住民追放以上に重大な影響を及ぼす可能性がある。そのような行為は、国連の専門家グループが2016年11月、中国政府に住民追放の法的根拠について、情報を提供するよう要請する事態に繋がった。

The new document is an undated, four-page brochure printed in color in Chinese and Tibetan and apparently intended for public distribution. It ends with a quotation from Liu Chengming, Party secretary of Kandze prefecture, a supposedly autonomous area of Sichuan province that includes Larung Gar. The document appears to have been issued either by his office or by officials running Larung Gar.

新たな文書は日付がなく、中国語とチベット語のカラー刷り4頁のパンフレットで、一般配布が目的のように思われ、ラルンガル僧院を含む四川省(カンゼ・チベット族自治州)甘孜(カンゼ)県の共産党書記長リュウ・チェンミンの引用文が、末尾に記載されている。同文書は党書記局またはラルンガル僧院を運営する当局者によって、発行されたと思われる。

The document, made available in or shortly before August 2017, calls for the monastic settlement (Tibetan: gar) to be divided into two sections with a wall between them, with one section designated as an “institute” or academy with a maximum of 1,500 residents, who would be mainly monks, and one as a monastery with a maximum of 3,500 residents, mainly nuns.

2017年8月又はその直前に入手可能となった同文書は、僧院の居住区を壁で2つの部分、主に男性仏僧で構成される1,500人まで居住可能な「学会」または学術団体として指定された地区と、主に女性仏僧で構成される3,500人まで居住可能な僧院と指定される地区に、分けるよう命令している。

The original order for the demolitions, which Human Rights Watch obtained and published in June 2016, indicated that in the future three-fifths of the members of the main management committee at Larung Gar would be lay officials instead of monks. That plan was put into practice last August when local authorities announced the names of six top lay officials who had been given positions within Larung Gar’s two main management committees. All of them, including the deputy police chief of Kandze prefecture, are Communist Party cadres and are therefore required to be atheists.

2016年6月にHRWが入手・公表した、当初の住宅取壊命令は、ラルンガル僧院の主な運営委員会委員の3/5は将来、男性仏僧ではなく在家当局者となる旨示していた。その案は昨年8月に実施され、現地当局は、ラルンガル僧院の主な2運営委員会委員の地位に据えたトップ在家当局者6人の名前を公表した。その全員が、カンゼ県警察副署長を含む共産党幹部で、従って無神論者であることが求められている。

The new document shows that scores of other cadres are to be installed not just in the management committee, but at every level and in each section of the monastic settlement. They will hold nearly half of the positions on most committees and in most offices, and in most cases will occupy the top positions. The prefectural deputy police chief will be party secretary and principal at the Larung Gar Institute, three of his seven deputy principals will be cadres, and the six “sub-area management units” (Chinese: guanli zu) that supervise the monks at the institute will each be headed by a cadre rather than a monk.

新たな文書は、他の共産党幹部が多数、運営委員会だけでなく僧院居住区の全てのレベル、それぞれのセクションに任命される旨明らかにしている。彼らが殆どの委員会、殆どの事務所における役職のほぼ半数を占め、しかも殆どの場合、その役職のトップに就く。県警副署長は共産党書記長となり、ラルンガル学会の長になる見込みで、7人の学会長代理の内3人は共産党幹部で、同学会の男性仏僧を監督する6つの「下位地域運営班」はそれぞれ、男性仏僧ではなく共産党幹部がトップに就く。

According to the brochure, new committees will also be set up to handle propaganda, “internal security,” finances, education, and students within the institute. Half of the people running these committees will be cadres, 97 of whom will be stationed in the institute. Monastery sources have confirmed to Human Rights Watch that at least the same number will be stationed within the other section of the settlement, which is now officially designated as the “monastery.” These sources said that a large building has already been constructed to house the cadres.

パンフレットによれば、プロパガンダ、「内部治安」、財政、教育、学会内学生を取扱う新委員会が複数設立される。それらの委員会運営委員の半数は、共産党幹部で、その内97人は学会内に常駐する。僧院情報筋はHRWに、少なくとも同数が、「僧院」として現在正式に指定されている他の居住区に常駐することを確認した。その消息筋は、それらの共産党幹部の居住用に、大きな建物が既に建設されたと語った。

“The administrative takeover of Larung Gar by Party officials shows that the government’s aim was not merely to reduce numbers at the settlement,” Richardson said. “Chinese authorities are also imposing pervasive control and surveillance over every level of activity within religious communities.”

「共産党幹部によるラルンガル僧院の運営乗っ取りは、政府の狙いがコミュニティ構成員の削減だけでないことを明らかにしています」、と前出のリチャードソンは指摘した。「中国当局はまた、宗教コミュニティ内のあらゆるレベルの活動に、行き渡る支配と監視を強いています」

According to the brochure, 40 percent of teaching at Larung Gar Buddhist Institute must now consist of classes in politics and other non-religious subjects. The primary criterion for accepting students will be whether they “have a firm political stand, accepting the Great Motherland, the Chinese [Chinese: Zhonghua] people, Chinese culture, the Chinese Communist Party and socialism with Chinese characteristics.” The objectives of study will include to “honor and support the Chinese Communist Party and the socialist system” and to train monks who “defend the unification of the Motherland, uphold nationality unity and patriotic religion and abide by their vows.”

パンフレットによれば、ラルンガル僧院における授業の40%は今、政治他の非宗教科目で構成されなければならない。学生受け入れの基準は、「母なる大地、中国人民、中国文化、中国共産党と中国式社会主義を受入れる、確固とした政治姿勢を有す」かどうかとなる。学究の目的は、「中国共産党と社会主義制度を称え支持する」こと及び、「母なる大地の統一を守り、国家統一と愛国的宗教を支えその誓約に従う仏僧を教育する」ことを含む。

Only residents of Sichuan province will be allowed to apply, other than in exceptional cases, eliminating monks and nuns from other Tibetan areas – which had been a distinguishing mark of Larung Gar. Since 2008, Chinese authorities have imposed similar limits on other major Tibetan monasteries, banning them from accepting monks and nuns from outside the local area. The document also indicates that steps will be taken to stop those who have been expelled from returning to the settlement.

例外を除き四川省住民だけが出願を許され、ラルンガル僧院の特徴だった、チベット以外からの男女仏僧は除外する。2008年年以降中国当局は、他の主要なチベット人仏僧院に同様な制約を課し、地元以外から男女仏僧を受入れることを禁じてきた。文書はまた、追放された者が僧院居住区に戻るのを止めさせるための措置も、講じられる旨を示唆している。

The scale of the Communist Party’s intervention at Larung Gar is unprecedented, Human Rights Watch said. Since October 2011 permanent teams of cadres have been stationed in all monasteries in the Tibet Autonomous Region, the central Tibetan area far to the west of Larung Gar, where they have taken over the management committee of each monastery. There have been reports of similar takeovers of some monasteries in eastern Tibetan areas. But none are known to have consisted of such large teams of cadres, or to have included cadres even at the lowest levels of monastery management.

ラルンガル僧院に対する中国共産党による干渉は、前例のない規模だ。2011年10月以降、ラルンガル僧院の遥か西に位置するチベット地域中部のチベット自治州の全僧院には、共産党幹部のチームが常置され、各僧院の運営委員会を手中に収めていた。チベット東部における僧院の一部も、同様な運営権の乗っ取りがあったと伝えられているが、今回のような大きな共産党幹部のチームを構成した、または僧院運営の最下層に共産党幹部が入ったという、報告はなかった。

The changes at Larung Gar are in line with current religion policy, which emphasizes ensuring political stability in monasteries by intensifying official management. It also rewards political compliance by monks and nuns with public praise, titles such as “model patriotic monk,” and other material or social benefits. The document aims to make the study of Buddhism “standardized, law-abiding and modern,” a reference to a new, centralized system for managing religious training, textbooks, and curricular content maintained mainly through a network of higher studies institutes being constructed throughout China to retrain Buddhist monks.

ラルンガル僧院での変革は、当局による管理強化で、僧院内の政治的安定の確保を強調する、現在の宗教政策に沿っており、男女の仏僧による政治的コンプライアンスには、公的な称賛、「愛国的仏僧の象徴」などの称号、その他物質的恩恵や社会的恩恵で報いる。文書は仏教学の、「規格化、順法化、近代化」を意図しており、仏僧を再教育するよう中国全土で構築された高等教育機関のネットワークを通して、主に維持されて来た宗教教育、教科書、カリキュラム内容の管理に向けた、新たな、中央集権制度に触れている。

The scheme appears designed to micromanage religious institutions rather than close them down and to produce a new generation of Buddhist teachers trained equally in religious doctrine and state ideology in order to “adapt Tibetan Buddhism to socialist society.”

今回の計画は、宗教機関を閉鎖させるのではなく、微細なことまで管理して実権を握ると共に、「チベット仏教を社会主義者社会に適応させる」ために、宗教政策と国家イデオロギーの中で等しく教育された、仏教学教師のニュージェネレイションを生み出すことを意図している様に思われる。

“The Chinese government’s latest inroads at Larung Gar show a pernicious intent to exercise extreme control over religious practice,” Richardson said. “This is an immediate threat to the religious freedom of all Tibetans, but a long-term threat to all Chinese.”

「中国政府による最近のラルンガル僧院侵略は、宗教行為に対する過度な統治を行使する、悪質な意図を明らかにしています」、とリチャードソンは指摘した。「それは、チベット人の宗教的自由に対する直接的な脅威であるばかりでなく、全ての中国人に対する長期的な脅威でもあります」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事