世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ビルマ:不公正な裁判で有罪判決を受けた活動家を釈放せよ

ビルマ:不公正な裁判で有罪判決を受けた活動家を釈放せよ

2007年9月の抗議運動参加者に極めて過酷な法を適用

(ニューヨーク、2008年11月11日)-ビルマ軍事政権は、2007年9月の平和的な抗議運動参加者に対する不公正な裁判で裁かれている約70名の活動家を直ちに無罪とし釈放するべきであると、ヒューマン・ライツ・ウォッチは本日、述べた。ラングーンの悪名高いインセイン刑務所内にある裁判所は、本日、活動家14名に対して65年の懲役刑を下した。

(New York, November 11, 2008) – Burma’s military government should immediately exonerate and free about 70 activists who are being tried by unfair courts for their peaceful participation in the protests in September 2007, Human Rights Watch said today. A court inside Rangoon’s notorious Insein prison today sentenced 14 of them to 65-year prison terms.

過去2週間、ビルマ政府は、野党民主化同盟(NLD)と“88世代学生グループ”に所属して反政府運動を行った者に対する司法手続きを強めてきた。2007年8月と9月のデモに参加した70名を超える政治運動活動家、僧、尼、ジャーナリスト、労働運動活動家が裁判に掛けられ、若しくは、刑務所内の秘密裁判や非公開の審問で即決有罪判決を受けている。

In the past two weeks the Burmese government has stepped up legal proceedings against dissidents from the opposition National League for Democracy (NLD) and the “’88 Generation Students.” More than 70 political activists, monks, nuns, journalists, and labor activists who participated in the August and September 2007 demonstrations are being tried or have been summarily convicted in secret trials in prisons and closed court hearings.  
 “ビルマ軍部支配者が法を全く尊重しないのは誰でも知っているが、この数週間は国民の脅迫を狙って、政府に反対する者に向けて集中的取り締まりを強めている。”とエレイヌ・パーソン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アジア副局長は語った。“第一義的に平和的な活動家は裁判に掛けられるべきではないし、不公正な裁判で何年も刑務所に入れられてはならない。”
“It’s no secret that Burma’s military rulers show no respect for law, but these last few weeks show a more concentrated crackdown on dissent clearly aimed at intimidating the population,” said Elaine Pearson, deputy Asia director at Human Rights Watch. “These peaceful activists should not be on trial in the first place, let alone thrown in prison for years after unfair trials.”  
 家族は多くの場合今進行している裁判の傍聴を認められない。弁護すらも拒否されるケース、政治活動家についた4名の弁護士が、依頼人の要請や、不公正な審問に抗議して法廷から出ようとして、法廷侮辱罪で懲役刑に処されたケースもある。
Family members often have not been permitted to attend the current trials. In some cases legal representation has been denied, and four lawyers for political activists have been sentenced to prison time for contempt when they tried to withdraw their representation at their clients’ request or protested unfair hearings.  
 ヒューマン・ライツ・ウォッチは、政治運動活動家への虐待を強めている動きは、2010年に予定する複数政党の参加する選挙に向けた準備段階で、ビルマ支配者が、従前に増して基本的自由を叩いておこうとしているのを証明している、と語った。野党党員と政治運動活動家は、表現の自由、平和的なデモ、結社、無許可外貨所持などを犯罪とする時代遅れな法の下で刑罰を言い渡されてきている。

Human Rights Watch said that the increased efforts to prosecute political activists confirm that Burma’s rulers are undermining basic freedoms more strongly than ever as they prepare for multi-party elections in 2010. Members of opposition parties and political activists have been sentenced under archaic laws that criminalize free expression, peaceful demonstration, forming organizations, and holding foreign currency without permission.  
 “ビルマ指導部は次なるマヤカシの政治改革を公表する前に政治運動活動家を片付けようとしている。”と、パーソンは語った。“活動家の弁護士を虐待するのは、将軍たちが、裁判で運に任せるような事は一切したくないと思っているのを示している。”
“Burma’s leaders are clearing the decks of political activists before they announce the next round of sham political reforms,” Pearson said. “Prosecuting lawyers who defend activists shows that the generals don’t want to leave anything at these trials to chance.”  
 著名なブロッガー、ネイ・フォン・ラットなど少なくとも3名のジャーナリストも、最近の一連の裁判で有罪判決を受けている。ラットは2008年11月10日に、2007年9月のデモがあった期間中のことをブログで報道したために20年の懲役刑を受け、汚職の記事を書いた2名のジャーナリストは、それぞれ3ヶ月の懲役刑を受けた。
At least three reporters have also been convicted in the current round of trials, including a prominent blogger, Nay Phone Latt, who was sentenced on November 10, 2008, to 20 years in prison for his reporting during the September 2007 demonstrations, and two journalists reporting on a corruption case, who received three months each.  
 ヒューマン・ライツ・ウォッチは、ビルマ周辺地域の国々、特にインド、中国及び東南アジア諸国連合に対して、政治活動家、弁護士その他の者で表現・結社・平和的な集会の自由など国際的に保護された権利を行使したために逮捕された者への起訴容疑を、ビルマ政府が取り下げ、若しくは無罪とするよう働きかけることを強く要請した。
Human Rights Watch urged countries in the region, particularly China, India, and the Association of Southeast Asian Nations, to press the Burmese government to drop charges or exonerate political activists, lawyers, and others detained for exercising their internationally protected rights to freedom of expression, association, and peaceful assembly.  
 “ネイ・フォン・ラット他2名に対する逮捕が、ビルマの中立的メディアに裁判報道をするな!という脅しであるのは明らかだ。”と、パーソンは述べた。“ビルマ軍事政権に影響力を持つ国はその様な事を黙認してはならない。”
“The arrests of Nay Phone Latt and two other journalists is a clear attempt to intimidate Burma’s independent media from reporting on these trials,” said Pearson. “Countries able to influence the Burmese junta should not stand by and let this happen.”  
 背景情報Background Information  
 2007年9月に起きた大規模なデモの後、ビルマ軍事政府は数百名の政治活動家とデモ参加者を逮捕した。(http://hrw.org/reports/2007/burma1207/ ).タイに本拠地を置く「ビルマ政治犯のための支援協会」(AAPPB)によれば、2007年9月の抗議運動以前の数の倍以上である2100名を超える政治運動活動家が、現在も刑務所に入れられているそうである。
After the major demonstrations in September 2007, the Burmese military government arrested hundreds of political activists and protesters (http://hrw.org/reports/2007/burma1207/ ). According to the Thailand-based Assistance Association for Political Prisoners in Burma (AAPPB), more than 2,100 political activists are now in prison in Burma, more than double the number of political prisoners before the September 2007 protests.  
 活動家と弁護士に対する2008年10月以降の裁判は以下の通り
Trials of activists and lawyers since late October 2008 include:  
 

  • 10月23日、北オッカラパ裁判所は、7名の仏教僧と7名の尼を“信仰対象地損壊・冒涜罪。”(刑法295項)及び“他宗教侮辱罪。”(同295項(A)).などの容疑で4年間の重労働に処した。65歳の僧院長ウ・エバダと80歳の尼ダウ・ポナミを含む、彼ら及び彼女らは2007年9月にラングーンの学校で逮捕された。家族は裁判の傍聴を許されず、弁護士も度々審問に出席することを阻止された。
  • On October 23, the North Okkalapa Court sentenced seven Buddhist monks and seven nuns to four years of hard labor for “injuring or defiling a place of worship” (section 295 of the Penal Code) and “insulting ... either spoken or written ... another religion” (295(A)). They were arrested at two schools in Rangoon in September 2007, and include a 65-year-old abbot, U Yevada, and an 80-year-old nun, Daw Ponnami. Family members were not permitted to attend their trials, and their lawyers were often barred from attending hearings.  
  • 10月24日、マンダレイの民主化同盟(NLD)の党員―ダウ・ウィン・ミャ・ミャ、ティン・コ・コ、ウ・タン・ルウィン、ウ・カン・タン、ウィン・シュウィー、ミン・スー以上6名は、2007年9月のデモに関与し“暴動未遂罪。” (刑法153項)“騒乱扇動罪。” (刑法505項(B))という容疑で2年から13年の懲役刑を受けた。
    On October 24, six members of the National League for Democracy (NLD) in Mandalay – Daw Win Mya Mya, Tin Ko Ko, U Than Lwin, U Kan Tun, Win Shwe, and Min Thu – were sentenced on charges of “intent to cause rioting” (section 153) and “statements conducting to public mischief ... which is likely to cause fear or alarm to the public” (section 505(B)), to prison terms ranging from two to 13 years for their involvement in demonstrations in September 2007.
  • 10月下旬、ラングーンにあるハレイン・サル・ヤル地区のNLD青年部党員11名は騒乱扇動罪容疑で地方文民裁判所の裁判に掛けられた。彼らは2007年と2008年9月に平和的な抗議運動を試みて再度逮捕された。弁護士もまた不公正な司法手続きに抗議したために逮捕された。(以下を参照)
    In late October, 11 members of the NLD youth wing from Hlaing Thar Yar township in Rangoon went on trial in the local public court, charged with instigating public unrest. They were arrested in 2007 and again in September 2008 for staging peaceful protests. Their lawyers were arrested on October 30 for protesting unfair legal proceedings (see below).  
  • 10月29日、88世代学生グループのメンバー、ミン・コ・ナイン、コ・コ・ギ、ハラ・ミョ・ナウン、ハタイ・チー、ミャ・アイエ、ニャン・リン、フォン・チョ、アウン・スー、アウン・ナイン、以上9名は、インセイン刑務所で裁判に掛けられる。9名は、違法結社罪、国民会議の憲法プロセス批判罪(Law 5/96 of 1996)、反政府宣伝従事罪、騒乱扇動罪などトータル22容疑、活動家それぞれに約150年の懲役を科すことが出来る容疑で起訴されている。
  • On October 29, nine members of the ’88 Generation Students group – Min Ko Naing, Ko Ko Gyi, Hla Myo Naung, Htay Kywe, Mya Aye, Nyan Lin, Phone Cho, Aung Thu, and Aung Naing – went on trial in Insein prison. They were among 34 activists arrested in August 2007. The nine are charged with a total of 22 offenses including unlawful association, criticizing the National Convention constitutional process (Law 5/96 of 1996), engaging in anti-government propaganda, and instigating public unrest, which could garner each activist an estimated 150 years in prison.
  • この9名は、裁判が秘密裏にインセインで行われることに抗議をした。結果として、同じ日に9名全員は法廷侮辱罪で起訴され、6ヶ月の懲役刑に処された。彼らはすぐ後に、イワワディー地方のマウビン刑務所にある、家族や支援者が面会に行けない、遠隔地の刑務所に、裁判継続のために移された。10月30日、NLDの被告人を弁護していた4名の弁護士が法廷侮辱罪で起訴された、ニ・ニ・フトウィとソー・キャウ・キャウの両弁護士は、軍事政権反対を明らかにした2名の被告人に関する裁判に、政府高官幹部を証人として招請しようとして、刑法228項に基づく法廷侮辱罪で6ヶ月の懲役刑を言い渡された。重要な証人へのアクセス不足や、被告人家族に傍聴を許さないなどの裁判の制限的手段に抗議した依頼人によって、審理の場から退廷することを頼まれたウー・アウン・セインとウー・キン・シェインの両弁護士は、その後、裁判侮辱法3項に基づきそれぞれ4ヶ月の懲役刑を受けた。4名の弁護士の内3名は今も拘留されており1名は身を隠している。
  • The nine defendants protested against the trial being conducted at Insein in secret. As a result, on the same day, all nine were charged with contempt of court and sentenced to six months in jail. They were subsequently transferred to a remote prison in Maubin in Irrawaddy Division, where family members and supporters cannot visit them, to continue the trials. On October 30, four lawyers representing NLD defendants were charged with contempt of court. Nyi Nyi Htwe and Saw Kyaw Kyaw Min were sentenced to six months in prison for contempt of court under section 228 of the Penal Code for trying to call a senior government official as a witness in a case against two people who had demonstrated against the military government.  
    U Aung Thein and U Khin Maung Shein were sentenced to four months each under section 3 of the Contempt of Court Act, after their clients asked them to withdraw counsel in protest against restrictive measures during trial, including lacking access to an important witness and not permitting family members of the accused to attend proceedings. Three of the lawyers are already in custody and one is in hiding.  

  • 11月2日、労働運動活動家、レイン・アウン、キョウ・ミン、キョウ・キョウ、ウェイ・リン、ニ・ゾー、以上5名は、2007年9月のデモ期間中の活動に関係した非公開裁判を開始するためにラングーンからビルマ西部と北部の刑務所に移された。
  • On November 2, five labor activists – Thu Rein Aung, Kyaw Min, Kyaw Kyaw, Wai Lin, and Nyi Zaw – were transferred from Rangoon to prisons in Western and Northern Burma to begin closed trials related to their activities during the September 2007 demonstrations.  
  • 11月3日新しく結成された地方グループ“ジャスティス”と“最高の肥料(The Best Manure)”の活動家8名が、違法に団体を設立した容疑で裁判に掛けられた。彼らは2008年9月に逮捕された。

  • On November 3, eight activists from newly formed local groups “The Justice” and “The Best Manure” went on trial, charged with offenses related to illegally forming organizations. They had been arrested in September 2008.  
  • 11月5日、ングウェ・キャル・ヤン寺院で2007年9月の取り締まり期間中に逮捕された5名の仏僧が、ラングーンの南オッカラパ裁判所で、“信仰対象地損壊・冒涜罪”(刑法295項)及び“騒乱未遂罪”の容疑により裁判に掛けられた。裁判所の外でお経を唱える短い抗議行動をしたことにより、5名は11月5日に懲役が2年追加される法廷妨害罪で追起訴され(刑法353項)た。
  • On November 5, five Buddhist monks arrested at Ngwe Kyar Yan monastery during the September 2007 crackdown went on trial at the South Okkalapa Court in Rangoon, charged with “injuring or defiling a place of worship” (section 295) and “intent to cause fear or alarm in the public” (section 505(B)). After staging a brief demonstration outside the court by chanting prayers, the five were additionally charged on November 5 with obstructing the course of justice (section 353), for which they face an additional two-year sentence.  
  • 11月5日、2名のジャーナリスト、ニュース・ウォッチ・ジャーナルのキン・マウン・アイーとタン・タン・セインは、7月に地方の汚職を暴露した記事に関連して逮捕され、即決で3ヶ月の懲役刑となった。

  • On November 5, two journalists, Khin Maung Aye and Tun Tun Thein from News Watch Journal, were arrested over articles in their July publication exposing local corruption and summarily sentenced to three months in prison.  
  • 11がつ10日、ブロッガー、ネイ・フォン・ラットは、2007年9月のデモが起きていた期間中の活動をウェッブに掲載した事及び報道した事で20年の懲役刑を受けた。彼は2008年1月に逮捕されている。
    On November 10, the blogger Nay Phone Latt was sentenced to 20 years in prison for his web postings and reporting of activities during the September 2007 demonstrations. He was arrested in January 2008.  
  • 11月11日、2007年8月に起きたデモの間に逮捕された14名の活動家は、インセイン刑務所の中にある法廷で、無許可外貨所持罪、諸日常的備品所持許可不足罪のような容疑でそれぞれ65年の懲役刑を受けた。加えて、著名な労働運動活動家、マ・ス・ス・ンウェイは2007年8月と11月に平和的な抗議運動をしたために、12年6ヶ月の懲役刑を受けた。彼女は反逆罪(刑法124項)と公衆に恐れを起こす意図を持っていた罪、若しくは公衆を傷つける意図を持っていた罪で起訴されていた。
  • On November 11, 14 activists arrested during the August 2007 demonstrations were sentenced by a tribunal inside Insein prison to prison sentences of 65 years each for offenses such as holding foreign currency without permission and lacking permits for various types of ordinary equipment. In addition, a prominent labor activist, Ma Su Su Nway, was sentenced to 12-and-a-half years in prison for her peaceful protests in August and November 2007. She was charged with treason (section 124) and intent to cause fear or harm to the public (section 505(B)).
  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事