世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ イエメン:各国政府はサーレハへの免責に反対すべき

イエメン:各国政府はサーレハへの免責に反対すべき

問題は抗議運動参加者の殺害への恩赦であり、米国訪問ではない

(New York, January 29, 2012) – Yemeni President Ali Abudllah Saleh’s arrival in the United States for medical treatment highlights the need for international action to serve justice for serious crimes in Yemen, Human Rights Watch said today. Saleh arrived in the US on January 28, 2012, to receive treatment for wounds he suffered during an attack on the presidential palace in Yemen in June.

(ニューヨーク、2012年1月29日)-イエメン大統領アリー・アブドゥッラー・サーレハの治療目的の米国を訪問は、イエメンで行われた重大犯罪に法の裁きを下すための、国際的行動の必要性を浮き彫りにしている、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。昨年6月イエメンの大統領官邸に対する攻撃の際に受けた傷への治療を受けるため、サーレハは2012年1月28日に米国に到着した。

“The issue isn’t where Saleh gets medical care, but whether concerned governments are going to prevent him and his aides from getting away with the killings of peaceful protesters,” said Sarah Leah Whitson, Middle East director at Human Rights Watch. “International leaders should stand by the Yemeni people and insist on prosecutions of those responsible for last year’s unlawful attacks.”

「問題はサーレハがどこで治療を受けるのかということではなく、サーレハとその側近が非暴力の抗議運動参加者を殺害した罪から逃げるのを、関係各国政府が阻止するのかどうかということです。国際的指導者はイエメン国民の側に立ち、昨年の違法な攻撃の責任者に対する訴追を強く要求するべきなのです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ中東・北アフリカ局長サラ・リー・ウィットソンは語っている。

Saleh arrived in the US one week after Yemen’s Parliament granted him blanket amnesty and granted all those who served with him immunity from prosecution for “political” crimes apart from terrorist acts. The immunity deal, which was backed by the US government, the European Union, and Persian Gulf states, could shield the president and his aides from prosecution for deadly attacks on largely peaceful demonstrations by state security forces and pro-government gangs in 2011. Human Rights Watch has documented the deaths of 270 protesters and bystanders during last year’s protests. Thousands more protesters were injured by live ammunition.

イエメン国会はサーレハに全面恩赦を与えると共に、彼に仕えていた全ての者にテロ行為を除く“政治的”犯罪容疑による訴追からの免責を与えたが、その1週間後にサーレハは米国に到着した。米国政府・欧州連合・ペルシア湾各国が後押しした、今回の免責協定は、2011年中のイエメン治安部隊と親政府ゴロツキ集団による、概ね非暴力のデモ隊への激しい攻撃に関して、大統領とその側近を訴追から保護できる。昨年のデモの際、デモ参加者と見物人270人が死亡したのを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは取りまとた。更に数千人のデモ参加者が実弾で負傷している。

Providing immunity from prosecution for genocide, war crimes, crimes against humanity, torture, and other gross human rights abuses, violates international law, Human Rights Watch said. International treaties, including the Convention against Torture and the 1949 Geneva Conventions, require parties to ensure alleged perpetrators of serious crimes are prosecuted. As recently as January 6, UN High Commissioner for Human Rights Navi Pillay reasserted that an amnesty cannot be granted for serious crimes under international law.

ジェノサイド罪、戦争犯罪、人道に対する罪、拷問その他重大な人権侵害に対する訴追に恩赦を与えるのは、国際法に違反している。拷問等禁止条約や1949年成立のジュネーブ条約を含む国際条約は、関係各国に重大な犯罪の容疑者の訴追を保証するよう義務付けている。最近でも1月6日に国連人権高等弁務官のナビ・ピレイは、「国際法上、重大犯罪に恩赦は与えられない」と再度断言している。

Human Rights Watch has repeatedly called for accountability in Yemen and challenged the validity of the amnesty recently granted to Saleh.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはイエメンでの説明責任を繰り返し求めて来ており、サーレハに最近与えられた恩赦の有効性に異議申し立てを行っている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事