Turkey: Investigate Ankara Abductions, Disappearances
Locate Missing Men; Identify Those Responsible
トルコ:アンカラで起きた拉致・失踪事件を捜査せよ
失踪男性の所在地を突き止め責任者を特定せよ
(London August 3, 2017) – Turkish authorities should urgently investigate the abduction and possible enforced disappearance of at least four men in Ankara since March 2017, Human Rights Watch said today in a letter to Justice Minister Abdülhamit Gül.
(ロンドン、2017年8月3日)-トルコ当局は、2017年3月以降アンカラで少なくとも4人の男性を拉致し強制失踪させた可能性のある事件を、直ちに捜査するべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)はアブドゥルハミト・ギュル法相に宛てた書簡で述べた。
One of the abducted men, a former teacher, was located in official police custody after 42 days. At least three others were abducted in similar circumstances but their whereabouts remain unknown. The similarities between the abductions and the fact that one of the men was subsequently found in police custody are credible grounds to believe that the men may be victims of enforced disappearances by Turkish security forces or law enforcement agents.
拉致被害者の1人で元教師の男性は、42日後に警察で正式拘留されているのが判明したが、他少なくとも3人が同様の状況下で拉致され、その所在が依然として不明だ。それぞれの拉致事件間にある類似性と、失踪男性の1人が警察に拘留されていたのが、その後判明した事実は、男性4人はトルコ治安部隊あるいは法執行機関による、強制失踪の被害者かもしれないという考えにとって信頼性の高い根拠となる。
“There are credible grounds to believe that government agents forcibly disappeared the missing men,” said Hugh Williamson, Europe and Central Asia director at Human Rights Watch. “The Turkish authorities should promptly uphold their obligation to locate the missing men, who may be in grave danger, secure their release and if they are in custody give them immediate access to a lawyer, and let their families know where they are.”
「政府機関が失踪男性4人を強制失踪させたという考えには、信頼性の高い根拠があります」、とHRW欧州・中央アジア局長ヒュー・ウィリアムソンは指摘した。「トルコ当局は、重大な危険に晒されている可能性がある失踪男性の所在地を明らかにして彼らの解放を保証する、自らの責務を速やかに果たすと共に、拘留されている場合には直ちに弁護士とのアクセスを認め、彼らの所在地を家族に知らせるべきです」
An enforced disappearance occurs when a person is taken into custody, or otherwise deprived of their liberty by the state or its proxies, but authorities subsequently deny it or refuse to provide information about the person’s whereabouts, placing the victim outside the protection of the law.
強制失踪は、国又その代行者によって人が抑留され或は自由をはく奪され、当局がその後、その自由のはく奪を認めず、その人の所在についての情報を提供せず、被害者を法の保護外に置く場合に発生する。
The victim who was located in official custody is Önder Asan, a former teacher. A witness saw men who said they were police officers abduct Asan in Ankara in April, forcing him out of a taxi and bundling him into a Volkswagen Transporter van. After his family received a call from a police station 42 days later, they located him in police custody. He was taken before a judge on May 17 and sent to detention pending trial for alleged terrorism links.
当局による拘留が判明した被害者は、オンデル・アサンという元教師だ。証人は、警察官だったという男たちがアサンを4月にアンカラで、タクシーから引きずり降ろしてフォルクスワーゲン輸送用バンに押込み、拉致したのを目撃、家族は42日後に警察署からの電話を受け、彼が警察に拘留されていることを知った。彼は5月17日に裁判官の面前に連れ出され、テロ関連容疑での裁判の間拘留されることになった。
He has lodged a formal complaint with the Ankara prosecutor alleging that after his abduction by people who said they were police officers, he was held in a secret location, interrogated and tortured, and finally moved to a regular police station, where he saw a lawyer.
彼は正式な告発状をアンカラ検察官に提出、警察官だと名乗る人々に拉致された後、秘密の場所に拘留され、尋問と拷問を受け、最終的に正規の警察署に移され、そこで弁護士に接見したと主張している。
The circumstances of the three other men’s abductions, beginning in March, share common features with Asan’s. They are Turgut Çapan, Mustafa Özben, and Cemil Koçak. All three were dismissed from their jobs as teachers or civil servants under state of emergency decrees. Çapan was an acquaintance of Asan’s, and Asan had seen him on the day he was abducted. Witnesses to the abductions of Özben and Koçak said that the men were bundled into a black or dark-coloured Volkswagen Transporter van, accounts that are corroborated by security camera footage.
3月に始まった他男性3人の拉致状況は、アサンの場合と共通の特徴を備えている。トゥルグト・チャパン、ムスタファ・オズベン、セミル・コチャクの3人は、緊急事態宣言下で教師や公務員としての職を追われていて、チャパンはアサンの知合いで、アサンはチャパンが拉致された当日に彼を見ている。オズベン&コチャク拉致事件の目撃者は、2人が黒あるいは暗い色のフォルクスワーゲン輸送用バンに押込まれるのを見ており、その供述は監視カメラの映像によっても立証されている。
A fifth man, whose case Human Rights Watch has reviewed, has also been missing since March, when he dropped his family off at the Ankara bus station. He was last seen on security cameras leaving a metro station. He had a similar profile to the four abducted men. His whereabouts are unknown.
HRWが検証した5番目の男性も、3月にアンカラのバス乗り場で家族を車から降ろして以降行方不明だ。前出の男性4人と類似した略歴を有するその男性は、地下鉄駅から立去る様子を、監視カメラに残した後に消息が途絶え、今も所在不明だ。
In addition to the five cases Human Rights Watch examined in detail, a number of other cases have been reported to the Human Rights Association in Turkey and to members of parliament. Human Rights Watch has not had the opportunity to review these cases in detail.
HRWが詳細に検証した5事件に加え、若干の事件がトルコ人権協会と複数の国会議員に寄せられたが、HRWにはそれらの事件を詳細に検証する機会がなかった。
The authorities have yet to respond to the allegations of abductions and possible enforced disappearances reported to prosecutors this year by lawyers acting for the families of missing people, including at least some of the five men and two members of parliament, as well as to reports on social media. Members of parliament for the main opposition People’s Republican Party (CHP) Sezgin Tanrıkulu and Senal Sarıhan, introduced parliamentary questions to Prime Minister Binali Yıldırım in April and May about the progress of investigations into the whereabouts of people they suspected of having been forcibly disappeared. The government has not responded.
前出男性5人の少なくとも一部を含む失踪者の家族代理人である弁護士と、国会議員2人が今年検察官に伝えた、拉致と強制失踪に該当する可能性のある事件に遭ったという申立てや、ソーシャルメディア上の報道に、当局はまだ対応していない。主要野党の共和人民党(以下CHP)国会議員セズギン・タンルクルとセナル・サルハンが4月と5月に、強制失踪させられたと彼らが疑っていた人々の所在調査の進展について、国会でビナリ・ユルドゥルム首相に質問したが、政府は答えなかった。
Turkey has a history of enforced disappearances by security forces in the 1990s. The European Court of Human Rights issued repeated judgments that Turkey had violated the rights to liberty and security and often the right to life of victims, most of whom were Kurds.
トルコでは1990年代に治安部隊が、強制失踪を行っていた。欧州人権裁判所は、トルコが、殆どがクルド人から成る被害者の自由と安全についての権利、そして時に生存権をも侵害した、という判決を繰り返し出してきている。
The government of President Recep Tayyip Erdoğan publicly asserts zero tolerance for torture and has restored the safeguard of allowing detainees access to lawyers from early in their detention, a protection initially removed under the state of emergency. But the government has not addressed the sharp rise in abusive detention practices in the past year or made sure that abuse allegations are fully investigated and that those responsible are brought to justice.
レジェップ・タイイップ・エルドアン大統領政府は、拷問へのゼロトレランスを掲げると共に、緊急事態宣言下で当初除かれていた保護条項である、被拘留者が身柄を拘束された当初から弁護士にアクセス出来るためのセーフガードを復活させたが、過去1年で急増した人権侵害的抑留には対処せず、あるいは人権侵害の申立に対する徹底捜査や責任者に対する訴追を保証してこなかった。
In October 2016, Human Rights Watch published a report on the lifting of safeguards against torture and ill-treatment under the state of emergency. Human Rights Watch focused on factors such as the 30-day detention period and 5-day restriction on detainees’ rights to meet lawyers under the state of emergency as factors that increase a detainee’s risk of being subjected to police abuse. In January, the cabinet issued a decree reducing the police detention period from 30 days to seven with a possibility of seven-day extension granted by a prosecutor, and lifting the five-day restriction on meeting with lawyers. But these positive measures appear to have been insufficient to curb abuse of detainees in police custody.
HRWは2016年10月に、緊急事態宣言下における拷問と虐待に対するセーフガード撤廃に関して、報告書を公表した。緊急事態宣言下における30日の最長抑留期間や抑留後5日までの弁護士との接見制限などに、被拘留者が警察から人権侵害を受ける危険を増す要因として、HRWは焦点を当てた。今年1月に内閣は、警察での最長抑留期間を30日から、検察官に認められた場合7日間延長できるものの、原則として7日に短縮する布告を発した。しかしそのような前向きの措置は、警察での拘留における被拘留者に対する人権侵害の抑制には不十分と思われる。
The Turkish authorities should urgently demonstrate their commitment to uphold the absolute prohibition on enforced disappearances and ensure prompt and effective investigations into security forces, intelligence services and all other public officials alleged to have tortured or ill-treated detainees or unlawfully deprived them of their liberty.
トルコ当局は、強制失踪への絶対的禁止を支持すると共に、被拘留者を拷問あるいは虐待あるいは彼らの自由を不法に奪った疑いのある、治安部隊・情報機関・他の公務員への速やかで実効ある捜査を保証するという意思を、直ちに表明するべきだ。
Turkey’s international partners, including the European Union and its member states, should put human rights concerns at the center of their engagement with Turkey, raising in the most urgent terms concerns that authorities are carrying out enforced disappearances and the increase in complaints of torture in police custody. They should publicly call for effective investigations into all reported cases of torture and ill-treatment in detention and of enforced disappearances.
EUとその加盟国を含むトルコの国際的パートナーは、トルコとの関わりにおいて人権問題上の懸念を中心に置き、当局が強制失踪を行っているという問題、更に警察による拘留中に拷問を受けたという告発が増加しているという問題に、最も緊急性の高い表現で懸念を表明すると共に、拘留中に拷問と虐待を受けた或は強制失踪させられた、という全ての訴えに対する実効ある捜査も公に求めるべきだ。
“Given Turkey’s dark history of enforced disappearances, it is all the more important for the authorities to investigate the alarming spate of abductions in Ankara,” Williamson said. “Disappearing people is a grave human rights violation, prohibited in all circumstances, and the government needs to act now to stamp it out.”
「トルコが強制失踪において暗い過去があることを踏まえれば、アンカラでの相次ぐ憂慮すべき拉致事件を捜査することが、当局にとって一層重要です」、と前出のウィリアムソンは指摘した。「人を失踪させるのは重大な人権侵害であり、いかなる状況下でも禁止されていて、政府はそれを根絶するために行動する必要があります」