世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ アンゴラ:警察が平和的な抗議行動参加者に暴行、犬をけしかけた

アンゴラ:警察が平和的な抗議行動参加者に暴行、犬をけしかけた

不必要で過度な武力行使を捜査せよ

(Johannesburg March 1, 2017) – The Angolan government should urgently and impartially investigate police use of force to disperse a peaceful protest in the capital, Luanda. The police beat activists with batons and injured at least four protesters using police dogs.

(ヨハネスブルク、2017年3月1日)-アンゴラ政府は首都ルアンダでの平和的な抗議行動を解散させるための、警察による武力行使を緊急かつ公平に捜査すべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。警察は活動家を警棒で殴り警察犬を使って、少なくとも4人の抗議行動参加者を負傷させた。

“The Angolan authorities are responding to peaceful protests with batons and police dogs,” said Daniel Bekele, senior Africa advocacy director at Human Rights Watch. “The government needs to investigate the police crackdown on protesters and hold those responsible to account.”

「アンゴラ当局は平和的な抗議行動に、警棒と警察犬を使って対応しました」、とHRWアフリカ・アドボカシー上級局長、ダニエル・ベケレは語った。「政府は警察による抗議行動参加者への弾圧を捜査すると共に、責任者を処罰する必要があります」

On February 24, 2017, about 15 people gathered at 2 p.m. in the First of May Square (Largo Primeiro de Maio) to call for the resignation of the territorial administration minister, Bornito de Sousa. He is second on the list of candidates for the ruling Popular Movement for the Liberation of Angola (MPLA) and would become vice president if the MPLA wins the parliamentary elections scheduled for August. Because he is in charge of the voter registration process for the elections, the protesters fear he could manipulate the election.

2017年2月24日午後2時に約15人がメイデイ広場に集まり、ボルニト・デソーサ国土行政大臣の辞任を求めた。デソーサは与党アンゴラ解放人民運動(以下MPLA)の立候補者リストの順位2位に掲載され、今年8月に予定されている国会議員選挙でMPLAが勝利すれば、副大統領になる人物だ。彼は選挙での有権者登録を担当しているので、抗議行動参加者は彼による選挙操作を懸念していた。

Witnesses to the protests, as well as several participants, told Human Rights Watch by phone that the protesters were peaceful, and carried no banners or weapons. They were walking toward the square when the police set upon them and started beating them with batons.

抗議行動目撃者複数と抗議行動参加者の一部はHRWに電話で、抗議行動参加者は平和的で横断幕も武器になる物も携行していなかったと語った。彼らが広場に向かって歩いていた時に、警察が襲い掛かり、警棒で殴ったのだそうだ。

Video recorded by a resident in a nearby building shows the police hitting the protesters with batons and using police dogs to disperse the group. The video reveals no aggressive actions by the demonstrators.

近くの建物の住民が撮影したビデオには、警察が抗議行動参加者を警棒で殴り、警察犬を使ってグループを解散させた様子が映っている。またデモ参加者による攻撃行為は、一切映っていない。

A protest organizer, Luaty Beirao, said he saw about a dozen police officers when he arrived and another group of officers soon emerged with a Rottweiler and two German shepherd dogs on leashes. “We argued with them for a few minutes, before one of the commanders started chasing people away and beating people who had come to watch the situation,” Beirao said.

抗議運動主催者のルアティ・ベイラオは、約12人の警察官を自分が現場に到着した時に目撃し、その直後に別の警察官グループが、1頭のロットワイラー犬と2頭のシェパード犬を紐に繋いで現れたと、以下のように語った。「私たちは警官と数分間口論したのですが、その後指揮官の1人がみんなを追い払い、事態を見物に来た人々を殴り始めました」。

The police then set the dogs on the protesters. “The Rottweiler bit my left arm, while one of the German shepherds bit the right side of my waist,” Beirao said. “The wound to the waist was not as big as the one to my left arm.”

警察はその後3頭の犬を抗議行動参加者にけしかけた。「ロットワイラー犬がボクの左腕を噛み、シェパード犬が右腰を噛みました。「腰の噛み傷は、左腕のよりは小さかった」、とベイラオは語った。

Beirao provided two photos that are consistent with his account. One photo from the protest shows him with a bloody left arm. The other, taken after the protest, shows him with deep bruising on the back, side, and buttocks, which he said was from baton strikes.

ベイラオはその説明と合致する写真も2枚提供してくれた。1枚は、血に染まった左腕が写っている抗議行動現場での写真、もう1枚は抗議行動後に撮影されており、警棒で殴られたのが原因と彼が言う、背中、体側、臀部の深い打撲傷が写っていた。

Another activist, Samussuku Chiconda, said police officers beat him with batons and then dragged him into a police van. A photo he provided showed a deep gash on his forehead, which he said required stitches.

もう1人の活動家サムスク・チコンダは、警察官に警棒で殴られ、その後警察のバンタイプ車両に引き摺り込まれたと語った。彼が提供してくれた写真には額に、縫合が必要だったと言う深い切り傷が写っていた。

“I went to ask the officers why they were stopping us from getting to the square,” Chiconda said. “They threw me to the ground and started kicking me and beating me. I tried to run away, but they chased me and dragged me into the van. I think they wanted to take me to the police station but a police commander told them to release me.”

「僕は警官に何故広場に行こうとする僕たちを止めるのか、訊きに行きましたが、警官たちは僕を地面に投げ飛ばし、殴る蹴るを始めました。逃げようとしましたが、追いかけられ、バンに引き摺り込まれました。警察署に連れて行かれるんだなと思いましたが、指揮官が僕を解放するように言ったんです」

The police also used force to break up another peaceful protest against de Sousa in Angola’s western Benguela Province on February 24. Two activists in Benguela said that the police briefly detained at least two members of the Revolutionary Movement, an anti-government group, then released the protesters without charges.

警察はまた、アンゴラ西部のベンゲラ州で2月24日に行われた反デソーサの平和的な抗議行動に、武力を行使して強制解散させた。ベンゲラ州の活動家2人が、反政府グループである「革命運動」のメンバー少なくとも2人の身柄を、警察が短期間拘束したが、その後起訴することなく釈放したと語った。

Neither the Luanda nor Benguela protests were authorized by the local governments. Three activists who spoke with Human Rights Watch said that they sought permission from the authorities in Luanda, but received no reply. A document from the Benguela provincial government seen by Human Rights Watch contended that the protest could not take place because it was scheduled during the work day and near a school. Such an overbroad basis for denying a protest violates the right to peaceful assembly under international human rights law, Human Rights Watch said.

ルアンダとベンゲラの抗議行動はいずれも、地方政府からの承認を得ていない。HRWが話を聞いた活動家3人は、ルアンダの当局から許可を得ようとしたが、返答がなかったと語っている。HRWが見たベンゲラ州政府からの書面は、抗議運動は平日に学校の近くで予定されていたので、許可できなかったと反論している。そのような過度に広い根拠で抗議行動を不許可とするのは、国際的人権保護法のもとにおける平和的な集会についての権利を侵害している、とHRWは指摘した。

 

Among the people injured during the Luanda protest were three members of the group known as “15+2” – a book club inspired by Gene Sharp’s book From Dictatorship to Democracy – whose members were jailed in June 2015 after discussing peaceful protest and democracy at a meeting. A court in Luanda had convicted them in March 2016 for plotting a rebellion against the government and sentenced them to up to eight years in prison. The Supreme Court ordered the group’s conditional release in June, pending a final decision on their appeal. In September, all 17 people were released from prison following parliament’s approval of an amnesty law.

ルアンダでの抗議行動の際負傷した人々の中には、ジーン・シャープの著書「独裁体制から民主主義へ」の読書会であり、“15+2”として知られるグループのメンバーが3人いた。同グループのメンバーはある会議で平和的な抗議行動と民主主義について議論した後、2015年6月に投獄されている。ルアンダの裁判所は2016年3月、政府への反乱策謀容疑で彼らに有罪判決を下し、最長で懲役8年の刑に処した。最高裁判所は、控訴審の最終判決が出されるまで、6月に条件付きながらの釈放を命令、9月には国会で恩赦法が成立、17人全員が刑務所から釈放された。

Article 47 of Angola’s Constitution allows citizens to protest without pre-authorization, provided they inform authorities in advance. But the Angolan government has consistently blocked and dispersed peaceful anti-government protests using unnecessary or excessive force and arbitrary arrests.

アンゴラ憲法第47条は、当局への事前通知を条件として、事前承認を得ずに市民が抗議行動するのを認めている。しかしアンゴラ政府は、不必要あるいは過度な武力と恣意的逮捕を利用し、平和的な反政府抗議行動を一貫して阻止・解散させてきた。

“Fair elections require respect for freedom of association, expression, and peaceful assembly,” Bekele said. “The police assault on these peaceful protesters sends a chilling message to others who want to criticize the government and is a red flag for the fairness of this year’s elections.”

「公正な選挙には、結社・表現・平和的な集会の自由への尊重が必要です」、と前出のベケレは指摘した。「このような平和的な抗議行動への参加者を警察が襲ったのは、政府を批判したい者に見も凍るようなメッセージを送ると共に、今年の選挙の公正性に対する警告となっています」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事