世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ エチオピア:非常事態宣言は新たな人権侵害をもたらす危険

エチオピア:非常事態宣言は新たな人権侵害をもたらす危険

非常事態宣言に基づく命令は曖昧で過度に広義な制約を成文化している

(Nairobi October 31 2016) – An Ethiopian government directive under a state of emergency contains overly broad and vague provisions that risk triggering a human rights crisis, Human Rights Watch said today in a legal analysis. The government should promptly repeal or revise all elements of the directive that are contrary to international law. 

(ナイロビ、2016年10月31日)-エチオピア政府が非常事態宣言のもとで出した命令は、過度に広義で曖昧な規定を含み、人権保護上の危機を引き起こす危険がある、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は法的分析の中で述べた。命令に盛り込まれた国際法に抵触する部分全てを、政府は速やかに撤回或は修正すべきだ。

On October 9, 2016, the government announced a six-month state of emergency following the destruction of some government buildings and private property by demonstrators. Over the past year, security forces have killed hundreds of protesters and detained tens of thousands in two regions where there have been numerous protests over government policies.

政府は2016年10月9日、デモ参加者によって幾つかの政府建物と民間財産が破壊されたことを受け、6ヶ月間の非常事態を宣言した。過去1年で治安部隊は、政府政策に反対する数多くのデモが起きていた2州で、数百人のデモ参加者を殺害、数万人を抑留してきている。

“Ethiopia’s state of emergency bans nearly all speech that the government disagrees with anywhere in the country for at least six months,” said Felix Horne, senior Africa researcher at Human Rights Watch. “The state of emergency hands the army new sweeping powers to crack down on demonstrators, further limiting the space for peaceful dissent.”

「エチオピアの非常事態宣言は最短で6ヶ月、国内全域で政府と意見が合わない、あらゆる言論を禁止します」、とHRWアフリカ上級調査員フェリックス・ホーンは指摘した。「非常事態宣言は軍に、デモ参加者を弾圧する新たな広範囲の権限を与え、平和的な反対意見の自由を更に制約します」

Under the new state of emergency, the army can be deployed country-wide for at least six months. The implementing directive prescribes draconian restrictions on freedom of expression, association, and assembly that go far beyond what is permissible under international law and signal an increased militarized response to the situation. The directive effectively codifies many of the security forces’ abusive tactics that Human Rights Watch has documented since the protests began. The directive includes far-reaching restrictions on sharing information on social media, watching diaspora television stations, and closing businesses as a gesture of protest, as well as curtailing opposition parties’ ability to communicate with the media. It specifically bans writing or sharing material via any platform that “could create misunderstanding between people or unrest.” 

新たな非常事態宣言のもとで、最短で6ヶ月間、軍を国内全域に派遣することが可能になった。それを実施する命令は、表現・結社・集会に自由に関して、国際法上で容認される程度を遥かに超えた極めて厳しい制約を規定、不測の事態には軍による対応が増大する旨発信している。命令には、デモ開始以降HRWが検証・取りまとめて来た、治安部隊による人権侵害を伴う活動手法が事実上体系化され、更に「ソーシャルメディア上の情報共有」、「国外テレビの視聴」、「抗議意志表明としての営業停止」、に関する極めて広範囲な制約と、野党がメディアと連絡を取る能力を削減する規定が盛り込まれている。「国民間に誤解や混乱を招く可能性のある」情報は、如何なる機会を通じても表現あるいは共有を禁じられる。

It bans all protests without government permission and permits arrest without court order in “a place assigned by the command post until the end of the state of emergency.” It also permits “rehabilitation” – a euphemism for short-term detention often involving physical punishment. Many of these restrictions are country-wide and not limited to the two of Ethiopia’s nine regions where most of the unrest took place.

政府未承認のデモは全て禁止され、「非常事態が終結するまで指揮所に指定された場所」では、裁判所の令状なしで逮捕が許される。多くの場合体罰が含まれる短期間の抑留の湾曲表現である、「リハビリ」も許されている。それらの制約の多くは、国内全域で執行され、エチオピア9州の内殆どの混乱が起きている2州に留まらない。

Under international law, during a state of emergency a government may only suspend certain rights to the extent permitted by the “exigencies of the situation.” Many of the measures, including the restrictions on freedom of expression, assembly, and association go far beyond what is permitted under international law.

国際法上(市民的及び政治的権利に関する国際規約第4条第1項)、非常事態の際に政府は、「事態の緊急性が真に必要とする限度において」、特定の権利を停止することが出来る。表現・集会・結社の自由に対する制約を含む、今回の命令で取られる措置は、国際法上で容認されるものを遥かに超えている。

The government reports that since the state of emergency began, 1,600 people have been arrested, including about 50 for closing their businesses. Human Rights Watch also has received unconfirmed reports of unlawful killings, mass arrests, and looting of houses and businesses by the security forces. There have been some armed clashes between security forces and unidentified groups. Mobile phone access to the internet has been blocked since October 5. Addis Standard, a monthly English language magazine and one of the few independent publications left in Ethiopia, announced on October 25 that it was halting publication of its print edition due to state-of-emergency restrictions.

非常事態を宣言して以降、営業停止を理由にした約50人を含む1,600人が逮捕された、と政府は報告している。治安部隊による違法な殺人・民家や店舗への略奪についての未確認情報も、HRWは入手した。治安部隊と正体不明の組織の間で、幾つか武力衝突も起きている。インターネットへの携帯電話によるアクセスは、10月5日以降遮断されたままだ。英語の月刊誌でエチオピアに残った数少ない出版媒体の1社、「アジス・スタンダード」は10月25日、非常事態宣言下での制約によりプリント版の出版を停止すると公表した。

Large-scale, and mainly peaceful anti-government protests have been sweeping through Oromia, Ethiopia’s largest region, since November 2015, and the Amhara region since July 2016. Ethiopian security forces have killed more than 500 people during protests over the last year. These protests occurred in a context of the near-total closure of political space.

大規模で概ね非暴力の反政府デモが、2015年11月以降エチオピア最大のオロミア州(同国南部)と、2016年7月以降のアムハラ州(同国中北部)全域で拡大した。エチオピア治安部隊は、過去1年間で500人超の人々を殺害している。それらのデモは、政治的自由がほぼなくなる過程で起きたものだ。

Protesters have voiced a variety of concerns, including issues related to development, the lack of political space, the brutality of the security forces, and domination of economic and political affairs by people affiliated with the ruling party. The emergency measures send a strong and chilling message that rather than dealing with expressed grievances and ensuring accountability for violence by both government forces and protesters, the government will continue and probably escalate the militarized response.

開発に関する問題、政治的自由の欠如、治安部隊の残虐行為、与党関係者による経済的・政治的事柄の独占的支配を含む、様々な懸念についてデモ参加者は口にした。緊急措置は、表明された不平不満に対処すると共に政府治安部隊とデモ参加者による暴力に対する説明責任を保証するのではなく、政府は軍事的対応を継続し、更にそれをエスカレートするであろうという、強く萎縮効果のあるメッセージを送っている。

On October 2, in Bishoftu, a town 40 kilometers southeast of the capital, Addis Ababa, tensions ignited at the annual Irreecha festival – an important Oromo cultural event that draws millions of people each year. Security forces confronted huge crowds with tear gas and fired shots and scores of people then died during a stampede. Since then, alleged demonstrators have damaged a number of government buildings and private businesses perceived to be close to the ruling party, setting some on fire.

首都アジスアベバの南東40kmに位置する町ビショフトゥで10月2日、毎年数百万人が押し寄せる重要な文化的イベント、「イレチャ」祭で緊張状態に火が付いた。治安部隊は巨大な群衆に催涙ガスと警告射撃で対峙しパニックを引き起こした。その結果治安部隊から逃げる人々が暴走・折り重なって倒れ、多数が死亡したのである。それ以降、デモに参加していると名乗る者たちが、多くの政府建物と与党に近しいと思われる民間企業に損害を与え、一部に放火した。

The government has in part blamed human rights groups seeking to document violations of international law for the recent unrest. Human Rights Watch has repeatedly called for an independent and credible investigation into the security force response to the protests and to the deaths in Bishoftu.

政府は最近生じた混乱の責任の一部を、国際法への違反事件を検証・取りまとめようとする人権保護団体に負わせた。デモへの治安部隊による対応とビショフトゥで多数の死者が出た事件に対する、信頼性の高い独立した調査をHRWは求めて来た。

“Many of the abuses committed by security forces since November 2015 have now been codified under the state of emergency,” Horne said. “Trying to use the legal cover of a state of emergency as a pretext for the widespread suspension of rights not only violates the government’s international legal obligations, but will exacerbate tensions and long-term grievances, and risks plunging Ethiopia into a greater crisis.” 

「治安部隊によって2015年11月以降行われてきた多くの人権侵害が、非常事態宣言のもとで、今回体系化されました」、と前出のホーンは指摘した。「広範囲に人権を停止する口実として、非常事態宣言の法的装いを利用しようとするのは、国際法上の政府の責務に違反するだけでなく、緊張と長年の不平不満を悪化させ、エチオピアを一層の危機に落とし込める危険があります」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事