世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ワールドレポート2014 ケニア

ケニア

Kenya’s closely contested presidential election in March resulted in the election of President Uhuru Kenyatta and Deputy President William Ruto, after the Supreme Court rejected an opposition challenge. Both Kenyatta and Ruto face crimes against humanity charges at the International Criminal Court (ICC) for their alleged roles in post-election violence in 2007-2008.

ケニアで今年3月に行われた大統領選挙は接戦だったが、最高裁判所が野党からの異議申し立てを却下した後、ウフル・ケニヤッタ大統領とウィリアム・ルト副大統領が選出された。ケニヤッタとルトの両人は、2007年から08年の選挙後暴力時に果たした役割に関し、国際刑事裁判所(ICC)で人道に対する罪を問われている。

Fears that the 2013 election would spark a repeat of the widespread violence of 2007-2008 did not materialize, but the run-up to the elections was marred by pockets of ethnic and political violence, and police used excessive force to disperse protests in Kisumu.

2007年から08年にかけて広く起きた暴力が、2013年選挙でも再燃するのではという懸念は実現しなかった。しかし選挙運動は散発する民族や政治を動機とした暴力によって損なわれ、警察はキスムでの抗議運動の解散に過度な強制力を行使した。

*キムス:同国西部のニャンザ州の州都。ビクトリア湖北東部カビロンド湾に面す

The slow pace of police reform, the lack of accountability for security force abuses—including extrajudicial killings, torture, and other human rights violations by the police— and the government’s failure to hold accountable perpetrators of the 2007–2008 post-election violence remain key concerns.

警察改革の遅々とした歩み、警察を含む治安部隊による超法規的処刑・拷問・他の人権侵害に対する説明責任の欠如、2007年から08年にかけた選挙後暴力の犯人の責任を問わない政府の姿勢などが、主な懸念事項である。

The September 21 attack on Nairobi’s Westgate mall killed at least 67 people and highlighted the security threat posed by the militant Islamist Somali group Al-Shabaab both within Somalia and in Kenya, which hosts an estimated 500,000 Somali refugees. The Somali refugee community has frequently been subjected to discrimination and reprisals in the wake of attacks in Kenya, including a brutal police operation from November 2012 to January 2013 in Nairobi’s Eastleigh neighborhood. The community did not immediately report reprisals following the attack on Westgate mall, but there were reports of arbitrary arrests and extortion by the police in the Eastleigh area of Nairobi in October and November.

ナイロビの高級ショッピングモール「ウェストゲートモール」が9月21日に襲撃され、少なくとも67人が死亡した事件は、ソマリア人イスラム教徒民兵組織アルシャハブが、ソマリアとケニアの両国内にもたらす治安上の脅威を浮き彫りにした。ケニアは推計50万人のソマリア人難民を受け入れているが、ソマリア人難民コミュニティーは、アルシャハブによる襲撃事件がケニア国内で起こるたびに、差別と報復攻撃に遭っており、2012年11月から13年1月にかけ、ナイロビのイーストリー地区で警察が行った残虐な作戦はその一例である。難民コミュニティーは、「ウェストゲートモール」襲撃に続いて起きた報復攻撃について、直ちに被害届を出さなかったが、10月と11月にナイロビのイーストリー地区の警察が、恣意的逮捕と恐喝を行ったという報道はあった。

Lack of Accountability and the ICC

説明責任の欠如とICC

President Kenyatta, his deputy Ruto, and former radio journalist Joshua arap Sang are facing charges of crimes against humanity at the International Criminal Court (ICC) for their alleged roles in the 2007-2008 post-election violence. Ruto and Sang’s trial began in September, while Kenyatta’s trial is now expected to start in February 2014.

ケニヤッタ大統領とルト副大統領そして元ラジオ局ジャーナリストのジョシュア・アラップ・サングは、2007年から08にかけての選挙後暴力で果たした役割に関し、国際刑事裁判所(ICC)で「人道に対する罪」の責任を問われている。ルトとサングの裁判は9月に始まり、ケニヤッタの裁判は2014年2月に始まると見込まれている。

Kenya pledged to continue cooperating with the ICC, but since the election, the new government has actively campaigned at the United Nations and the African Union (AU) to have the cases dropped, deferred, or referred to a local justice mechanism. In September, the National Assembly and the Senate approved a motion calling on the Kenyan government to withdraw from the Rome Statute, the treaty establishing the ICC, which Kenya signed in 2005. The government has taken no steps to act on that motion, and any prospective withdrawal from the Rome Statute would not affect the ongoing cases at the ICC.   

ケニヤッタはICCへの協力を続けると約束していたが、選挙以降、新政権は国連やアフリカ連合で、裁判を取り下げる、延期する、あるいはケニア国内の司法制度に付託するなどのキャンペーンを積極的に展開してきた。9月には下院と上院がケニア政府に、ローマ規定からの脱退を求める動議を可決した。ローマ規定はICCを設立し、ケニアは2005年に署名した条約だ。政府は動議に基づいた措置を講じていないが、予想されるローマ規定脱退は、ICCでの裁判に影響を与えるものではない。

The ICC intervened in 2010 and summoned six people alleged to bear the greatest responsibility after parliament defeated a bill that would have established a domestic tribunal to try those responsible for the violence in 2007-2008. In 2012, a committee appointed by the director of public prosecutions said there was insufficient evidence in the 5,000 files it had reviewed, to proceed with criminal prosecutions.

ケニア国会は、2007年から08年の選挙後暴力責任者たちを裁くための、国内法廷を設立させる法案を、成立させなかった。ICCは2010年にその事態を受けて介入、最も責任が重いと疑った6人を召喚した。検察長官に指名された委員会は2012年、検証した5,000事件について、刑事訴追を進めるには証拠十分である旨述べた。

In 2012, the chief justice announced plans to set up an International Crimes Division to deal with post-election violence and other related cases in the future, but the Judicial Service Commission is still assessing the modalities of setting up the division.

裁判長は2012年、選挙後暴力事件及び関連事件を将来的に処理する国際犯罪部設立計画を公表したが、司法業務委員会は同部設立の手順をいまだに審査中だ。

The ICC cases in Kenya have been marred by withdrawals of prosecution witnesses, allegedly because of bribery and intimidation; the defendants have also alleged evidence tampering or intimidation of witnesses. The ICC prosecutor described the level of witness tampering in the Kenyan cases as “unprecedented.”

ケニアに関するICC裁判は、「ワイロと脅迫が理由と伝えられた検察側証人の辞退」、「被告側の証拠改ざんと証人脅迫があったという申し立て」で損なわれてきた。ICC検察官は、ケニア裁判での証人買収が、前例のないレベルで行われていると語った。

Extrajudicial Killings, Torture, and Other Abuses by Security Forces

治安部隊による超法規的処刑・拷問・その他の人権侵害

Over the past five years police have been responsible for hundreds of extrajudicial killings but the perpetrators have not been prosecuted due to weak internal accountability mechanism and nascent civilian oversight.

過去5年で警察は数百件の超法規的処刑を行ったが、国内の説明責任追及制度が脆弱であり、かつ市民による監視が初期段階にあるため、犯人は訴追されていない。

A survey by the Kenya National Commission on Human Rights found that police had unlawfully killed 120 people between May and August 2013 under circumstances that could have been avoided, and that police did not report the killings to the civilian oversight authority, the Independent Police Oversight Authority (IPOA), for investigation as required under the law.

ケニア国民人権委員会による調査は、2013年5月から8月の間に警察が避けられる状況下であるにも拘らず、不法に120人の人々を殺害し、その上法律上義務付けられている捜査に向け、その殺人を文民監視当局である独立警察監視機関(IPOA) に報告していなかったことを明らかにした。

Police have also been implicated in the torture, disappearance, and unlawful killing of alleged terrorism suspects and individuals of Somali origin, and Somali refugees in Mombasa, Nairobi, North Eastern region, and other parts of Kenya.

警察はまたテロ容疑者とソマリア出身者、さらにモンバサ、ナイロビ、北東部地方、他の地方で生活するソマリア人難民への、拷問・失踪・不法殺人に関与した。

In August 2012, a Muslim cleric, Sheikh Aboud Rogo, whom Kenyan authorities said they were investigating over links with terror networks in Somalia, was shot dead by unknown people. Kenya police have denied allegations that they were responsible for Aboud Rogo’s death. In September 2013, a Multi-Agency Task Force appointed by the director of public prosecutions in 2012 to investigate Aboud Rogo’s killing said in its report that it did not get adequate evidence to identify the killers and recommended a public inquest. No police officer has been held accountable for any of the crimes.

イスラム教聖職者アブード・ロゴ師は2012年8月、正体不明の者に射殺された。ケニア当局は、師のソマリア国内テロネットワークとの関係を捜査中だったと述べた。ケニア警察はアブード・ロゴ殺害の実行を否定したが、アブード・ロゴ殺人事件を捜査するため、検察長官が2012年に指名した多機関タスクフォースは2013年9月、報告書で殺人実行犯の身元特定には証拠不十分と述べ、文民による調査を勧告した。その犯罪に関して責任を問われた警察官はいない。

Reforms and Implementation of the 2010 Constitution

2010年憲法改正とその実施

The 2010 constitution provides the framework for institutional reforms to improve governance, accountability, and protection of human rights. Although reforms to the judiciary, the electoral system, and parliament have proceeded as outlined in the constitution, police reforms—including measures to improve accountability for police abuses—have lagged.

2010年に成立した憲法は、統治・説明責任・人権保護を改善するための、制度的改革に向けた枠組みを定めている。司法・選挙制度・国会の改革は憲法の道筋に沿って前進したが、警察改革は人権侵害の説明責任追及の改善策を含め滞った。

Key civilian oversight bodies, such as the National Police Service Commission and Independent Police Oversight Authority (IPOA), have been established, but important measures such as restructuring of the police service and vetting of officers—a process to remove those implicated in human rights violations from the police force—have been delayed for over a year due largely to resistance from senior officers.

国家警察業務委員会や独立警察監視機関法案(IPOA)のような主要な文民監視機関が設立されたが、警察業務の改革や、警官の入念な審査などのような、重要な措置(警察による人権侵害に関与した者を排除するプロセス)は、概ね幹部警察官からの抵抗により、1年以上遅れた。

Efforts to restructure the Ethics and Anti-Corruption Commission (EACC) dragged in the face of allegations that the commission’s chair, Mumo Matemu, was implicated in suspected corruption at his previous post at the Kenya Revenue Authority. The restructuring is essential for investigations and important accountability measures against those suspected of corruption to proceed.

倫理・汚職防止委員会(EACC)への改革は、ムモ・マテム委員長が、前のポストであるケニア歳入庁での汚職に関与した疑いを掛けられて遅れた。改革は、汚職が疑われる者への、捜査と重要な説明責任追及措置を進めるにあたって必要不可欠だ。

Treatment of Refugees

難民の処遇

Following a series of grenade attacks in Nairobi’s Eastleigh neighborhood in November 2012, police responded with widespread abuses, including torture, rape, and beatings of at least 1,000 people, mainly Somali refugees, as well as significant extortion and looting during subsequent police operation in Eastleigh. While several police units were involved, the paramilitary General Service Unit (GSU) was responsible for many of the worst abuses.

ナイロビのイーストリー地区で2012年11月に相次いだ手榴弾攻撃の後、警察は少なくとも1,000人(主にソマリア人難民)に、拷問・レイプ・暴行など人権侵害を広く行うことで応じ、更にイーストリー地区での警察活動の際、大規模な恐喝や略奪を行った。幾つかの警察部隊が関与したのだが、最悪の人権侵害の多くは、一般勤務部隊(GSU)の犯行だった。

Police responded with similar abuses against residents of the surrounding villages following a grenade attack in Mandera in September 2012 and a gun attack in Garissa in October 2012.    

北東州ガリッサで2012年9月に起きた手榴弾攻撃と、同州マンデラで同年10月に起きた銃による攻撃の後、警察は周辺の村々の住民に同様な人権侵害で応じた。

The Kenyan government also increased its hostile rhetoric against Somali refugees in 2013, calling for the refugee camps to be closed and for Somalis to return to Somalia, despite the ongoing conflict and insecurity in Somalia.

ケニア政府はまた2013年中、ソマリア国内での紛争や不安定な状態が継続しているにも拘らず、難民キャンプの閉鎖やソマリア人に帰国を求めるなど、ソマリア人難民に敵対的な言葉を多用するようになった。

Civil Society and Human Rights Defenders

市民団体と人権保護活動家

Civil society has come under increased pressure for advocating for justice for the 2007-2008 post-election violence. During their election campaigns, Kenyatta and Ruto accused civil society of manufacturing evidence against them and coaching witnesses in the ICC cases; of receiving foreign funds and furthering foreign interests; and of preventing the ICC cases from being tried in Kenya or Tanzania.

2007年から08年の選挙後暴力に、「法の正義実現」をするよう運動した市民団体への圧力は強化された。選挙運動の際、ケニヤッタとルトは市民団体を、「自分たちに不利な証拠をデッチ上げ、ICC裁判での証人に知恵をつけている」、更に「外国から資金を受け、外国の利益を助長している」、「ICC事件をケニアやタンザニアで裁くことを妨げている」、と非難した。

In August 2013, Kenyan security officers in Moyale killed Hassan Guyo, a 40-year-old human rights defender who had travelled from Wajir to Moyale to document human rights abuses by security agents against villagers. The villagers were protesting the sacking of a local chief.

ケニア治安維持部隊隊員は2013年8月、エチオピアとケニアにまたがる町モヤレで、村民への治安部隊による人権侵害を取りまとめるため、北東州のワジールからモヤレに移動中だった、人権保護活動家のハッサン・ガヨ(40歳)を殺害した。村民は地元首長の更迭に抗議していた。

In September, two prominent civil society activists—Maina Kiai, the former head of the Kenyan National Commission for Human Rights and a UN special rapporteur on the rights to freedom of peaceful assembly and of association, and Gladwell Otieno, the director of AFRICOG—were threatened by supporters of the president and his deputy for their role in the ICC cases. A group of youths threatened to burn down Kiai’s rural home while unknown people send messages to Otieno, threatening to kill members of her family if she did not stop opposing the idea of ICC partly sitting in either Kenya or Tanzania.   

ケニア国民人権委員会の元会長であり、平和的な集会と結社の自由権に関する国連特別報告者でもあるマイサ・キアイと、 「オープンガバナンスアフリカセンター(AFRICOG)」代表のグラッドウェルオチエノは、著名な市民団体活動家だ。2人は9月、ICC裁判で彼らが果たした役割について、大統領及び副大統領の支持者たちから脅迫された。ある若者のグループはキアイの地元自宅を焼くと脅し、正体不明の人々はオチエノに、ICCの裁判を一部ケニアかタンザニアのどちらかで行う、という考えに反対するのを止めなければ、家族を殺害すると脅すメッセージを送った。

New laws were introduced that, if enacted, would impose draconian restrictions on the media and on nonprofit organizations, including by restricting the amount of funds that organizations can receive from foreign sources. One such law, the Public Benefits Organizations (PBO) Act, which was passed in January 2013, but yet to come into force, prohibits political campaigning by nongovernmental organizations and introduces stricter accounting standards.

発効すれば、団体が外国から受ける多額の資金を制限することを含め、メディアやNGOに厳格な制約を科すことになる、新たな法律が複数導入された。2013年1月に成立したが、未発効のそのような法律の一つ公益団体法は、NGOによる政治キャンペーンを禁止すると共に、より厳格な会計基準を導入する。

Key International Actors

国際的な役割を担う国及び機関

The United States and European nations continued to call for accountability for 2007-2008 post-election violence and urged Kenya to cooperate with the ICC following the coming to power of the Jubilee Alliance. US President Barack Obama excluded Kenya from his second tour of Africa in June, but relations appeared to warm following the Westgate attack in September, given the increased attention to Kenya’s counterterrorism concerns and role in the region.

米国と欧州諸国は2007年から08年の選挙後暴力への説明責任を求め続け、ケニヤッタとルト(ジュビリー連合)が政権を取った後には、ICCへの協力を強く求めた。米国大統領バラク・オバマは6月に2度目のアフリカ訪問を行ったがケニアを旅程から外した。しかし9月に「ウェストゲートモール」襲撃事件が起き、同地域におけるケニアのテロ対策への関わりと役割に向けた関心が高まり、関係は改善したようだ。

The new administration moved to strengthen relations with Russia and China, with visits by President Kenyatta to both countries in August 2013. China approved a development loan of US$5 billion in August 2013 and announced the strengthening of trade ties with Kenya. 

新政権はロシアと中国との関係強化に動き、ケニヤッタ大統領は2013年8月、両国に訪問した。中国は2013年、50億米ドルの開発援助貸付を承認すると共に、ケニアとの交易関係強化を公表した。

Kenya’s engagement with the UN Security Council and the AU have focused on its bid to have the ICC cases terminated, deferred, or referred to a domestic mechanism. Kenya is strengthening relations with the AU member states and members of the East African community in the lead up to the next AU Heads of State Summit in January 2014.

ケニアの国連とアフリカ連合への関わりは、ICC裁判の取止め・延期あるいは国内制度に付託させたい、という狙いに集中している。ケニアは2014年1月に予定されている次回アフリカ連合首脳会議に向け、アフリカ連合加盟国や東アフリカ共同体加盟国との関係を強化している。

East and Horn of Africa allies—Tanzania, Uganda, Rwanda, and Ethiopia—continue to be important players with regard to Kenya’s anti ICC campaign and, together with Burundi, have all called for the Kenyan ICC cases to be dropped or referred to a domestic mechanism. The ICC’s appeals chamber approved an application by five African countries to be enjoined in the Kenyan cases as friends of the court, in order to provide their views as to whether the deputy president should be excused from appearing in person at trial, an issue currently pending before the chamber.

タンザニア、ウガンダ、ルワンダ、エチオピアなど、アフリカ東部やアフリカの角地域におけるケニアの同盟国は、ケニアの反ICCキャンペーンでの重要な役割を演じ続けと共に、ブルンジと協力してICCでのケニア人裁判を取り下げるか、国際司法制度に付託するよう求めてきた。ICC上訴裁判部は、副大統領が裁判に個人として出廷するのを免除されるべきであるかどうかに関し、自国の見解を述べた上記アフリカ5ヶ国による同裁判所の友好国としての申請を却下した。 

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事