昨日は、やりたいことの半分もできなかったので
ちょっぴりイライラ。
だから、土曜日のEnsemble en FrançaisのYuu先生のレッスンでやった作品を
もう一度読んで、味わって、心癒されたいです。。。
こういう作品、本当に心が洗われます。
現実逃避。。。でしょうかね。
レッスンの復習ノートとして、
そして、スランプに陥ったときはいつでも
この作品が読めるように、ブログに残しておこうと思います。
Les boules en verre
C'est l'hiver pour toujours, dans l'eau des boules en verre. On en prend une dans ses mains. La neige flotte au ralenti, dans un tourbillon né du sol, d'abord opaque, éva-nescent; puis les flocons s'espacent, et le ciel bleu turquoise reprend sa fixité mélancolique. Les derniers oiseaux de papier restent en sus-pens quelques secondes avant de retomber. Une paresse cotonneuse les invite à retrouver le sol. On repose la boule. Quelque chose a changé. Dans l'apparente immobilité du décor, on entend désormais comme un appel. Toutes les boules sont pareilles.
Que ce soit fond de mer traversé d'algues et de poissons, tour Eiffel, Manhattan, perroquet, paysage en montagne ou souvenir de Saint-Michel, la neige danse et puis tout doucement s'arrête de danser, se disperse, s'éteint. Avant le bal d'hiver il n'y avait rien. Après... sur l'Empire State Building un flocon est resté, souvenir impalpable que l'eau des jours n'efface pas. Ici le sol reste jonché des pétales légers de la mémoire.
それは、永遠に冬である。ガラスボールの水の中は。それを一つ手にとる。地面から生まれた渦の中で、ゆっくりと雪が漂う。初めは不透明でそして、はかない。それらのスノーフレークはまばらとなり、青緑色の空は、不変の哀愁さを再びとらえる。最後の紙の鳥達は、再び落ち行くまでにほんの数秒、宙に浮かんでいる。綿のような無気力さは、それらを再び地面と出会うように促す。ボールを再び置く。何かが変わった。その背景の、みせかけの不動状態の中に、1つの呼びかけのように、いまや聞こえる。全てのボールは似ている。それが海藻や魚が行き来する海の底、エッフェル塔、マンハッタン、オウム、山の景色、モン・サン・ミッシェルの思い出であろうとも。雪がおどり、そして全てが静かにおどることをやめ、散り散りとなり、消えてゆく。冬のダンスの前には、何もなかったのだ。そして、その後、エンパイアー・スティト・ビルの上にひとひらが残る。それは、朝露が消しえない手では触れることのできない思い出。ここ地面には、記憶の、軽い花びらのまき散らされた跡が残っている。
Les boules en verre se souviennent. Elles rêvent silencieusement la tourmente, le blizzard qui reviendra peut-être, ou ne reviendra pas. Souvent sur l'étagère elles resteront; on oubliera tout le bonheur qu'on peut faire neiger dans l'enclos de ses mains, cet étrange pouvoir de réveiller le long sommeil de verre.
ガラスの玉は覚えている。それらは静かに嵐を おそらくまたやって来るであろう、或いは、来ないかもしれない雪の嵐を夢に見る。しばしば、棚の上で、それらは置き去りにされることがある。幸せそのものを忘れるのであろう。手にあるその閉じ込められた空間の中で、雪を降らせることができるという幸福感、ガラスの長い眠りを覚まさせるこの不思議な力を。
Dedans, l'air est de l'eau. On ne s'en soucie pas d'abord. Mais à bien regarder, une petite bulle est coincée tout en haut. Le regard change.
On ne voit plus la tour Eiffel dans un ciel bleu d'avril, la frégate
cinglant sur une mer étale. Tout devient d'une clarté lourde; derrière la paroi, des courants flottent en haut des
tours. Royaumes des hautes solitudes, méandres graves, imperceptibles mouvements dans le silence fluide. Le fond est peint en bleu de lait jusqu'au plafond, au ciel, à la surface. Bleu de douceur factice qui n'existe pas, et
dont la béatitude finit par inquiéter, comme on pressent les pièges du destin dans un début d'après-midi écrasé de sieste et d'absence. On prend le monde dans ses mains, la boule est vite presque chaude. Une avalanche de flocons efface d'un seul coup cette angoisse latente des courants. Il neige au fond de soi, dans un hiver inaccessible où le léger l'emporte sur le lourd. La neige est douce au fond de l'eau.
その中では、水が空気である。最初は気にかけない。しかし、よく見ると、小さな泡は一番上で閉じ込められている。視線は変わる。4月の青い空のエッフェル塔や、静かな海の上を航海する船は、もう見えなくなる。全てが重たい光を帯びる。その壁の裏で、水の流れが、塔の上で漂う。高い孤独の理想郷、重々しい蛇行、静かな液体の中での感じることのできない動き。底はミルクの青で塗られている。天井まで、空まで、そして表面まで。存在しない、つくりもののやさしい青、その青さは、私たちに幸福感を与えてくれるが最終的には不安な気持ちにさせる。まるで、昼寝や誰もいないことで、打ちひしがれた午後の初めに、運命の罠を予感するかのように。手の中に世界をとる。その球体は、すぐに、ほとんど、温かいかのよう。小さなかけらの雪崩は、流れの隠れたこの不安を一挙に消し去る。自分の心の奥底で、雪が降り、近づくことのできない冬の中で、軽さは重さより勝る。雪は、水の底で心地よい。
文法ポイント
Que ce soit 接続法 「~、それもよかろう」「~であろうとも」
次の文は長く、接続法の独立節がどこまでなのか分かりにくいが
Que ce soit fond de mer traversé d'algues et de poissons, tour Eiffel, Manhattan, perroquet, paysage en
montagne ou souvenir de Saint-Michel,
で一区切り、そして次の文は別の独立した文章となる。
la neige danse et puis tout doucement s'arrête de danser, se disperse, s'éteint.
On ne voit plus ・・・最初は「もう見ない」と訳したが、voirなので自分の意志で見るのではなく、目に入ってきている状態なので「もう見えなくなる」の方がベター
cinglant・・・最初は形容詞の「激しく降る」と思ったが、意味が通じない。これは、cingler「出航する」の現在分詞。
tours・・・「周り」と訳したが、先生は、「塔」ではないかとの意見。確かに、こういうスノーボールの中にはエッフェル塔とか東京タワーとかそういう観光名所の塔が中に入っている。「塔の上」と訳した方が意味も通じる
Bleu de douceur factice qui n'existe pas, et
dont la béatitude finit par inquiéter
dont は la béatitude
de bleu
この作品には、難しい文法はあまり出てきません。
言葉、言い回しが難しいです。
時々、えっ、これどういう意味???
ていう時も多々ありますが、どういう状況なのか風景を思い描くと、ひらめくこともあります。
今回の、この作品は、比較的状況を思い描きやすかったので
訳をしていて楽しかったです。
みなさんにとって、癒される作品は、何ですか???
にほんブログ村
Ensemble en Françaisや織田塾のことについてもっと知りたい~
という方は、お気軽にお知らせください。
フランス語脳プロジェクト
ゼロからのフランス語文法・会話講座
虎と小鳥のフランス日記
虎と小鳥のフランス日記24
こちらは月額コースです
虎と小鳥のフランス日記
織田塾について解説したブログはこちら
織田塾とはなんぞや
オンラインフランス語学校 「Ensemble en Français」
Ensemble en Français
では現在、「お友達紹介キャンペーン」を実施中です。
会員の私がご紹介した場合、
入会金が無料になるサービスが受けられますので、
興味のある方は是非お気軽にご連絡ください。