翻訳者の散歩道

  ☆ 法律翻訳者の思考のあれこれ ☆
(「翻訳者になりたい人のためのブログ」を統合し「第ⅡBlog〇〇編」と表記)

本音と建前

2006年05月09日 | 英語・翻訳

作業中、ときどき

内容と実態がかけ離れている、おっと間違い

ちょっと異なる印象を受けることもあります。

これも調べ物=検証作業をするからこそ・・・で、

何も調べずに字面だけ訳していれば、現実とのギャップを知る由もなく幸せ♪なのかもしれません

    ♪

さらに、見方を変えると、守秘義務の重要性がクローズアップされてきますね。

そういえば、駆け出しの頃は、自分が手がけた内容のものが新聞の一面を飾ったりすると嬉しくて「誰かに言いたい」「職歴に書きたい」と思ったことがありましたっけ・・・(笑)あぁ、なつかしいなぁ

 

 

------------------

 翻訳お役立ち情報を載せたホームページも是非ご訪問下さい。

 

 



最新の画像もっと見る

post a comment

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。