エルヴィス1964年作品「Do The Clam」
クラムチャウダーの「Clam」だから「ハマグリ」
ハマグリをこじ開けるように左右に手を広げるダンス
左右に手を広げる動きは「平泳ぎ」
エルヴィス「Do The Clam」の邦題は「スイムでいこう」
橋 幸夫「あの娘と僕」(1965年)も「スイム」
ここから「余分な観察眼」が働く
平安時代からの日本の遊び「貝合わせ」
切り離した貝がらの正しい組み合わせを探す「神経衰弱」のようなゲーム
正しい選択をしないと貝は組み合わせることができない
ハマグリ(蛤)が組み合わないことが転じて「ぐれる」という言葉が生まれた
橋 幸夫「あの娘と僕」の歌い出しは「すねて渚に来たものの」
「スイム」であるはずの歌の歌い出しは「グレ」て・・・つまり「クラム」なのである
もうこうなったら「貝合わせ」の英訳は「Do The Clam」とするべきだろう
この場でなんども言ってきたことだけど
エルヴィスのブログでシロチンとケロチンもBeach Bird BluesてえんだからFTDだって・・ by TiBITA (タイビットA) 44 45 37 38 04 05 35 36