日々是エルヴィス

エルヴィスとかエルビスとかELVISを紹介しつつ、難易度「中」の考え落ちを提供してみる

Do The Clam : 日本語環境でエルヴィスを聞くということ

2023年02月04日 12時07分00秒 | エルヴィス エルビス Elvis プレスリー

エルヴィス1964年作品「Do The Clam」

クラムチャウダーの「Clam」だから「ハマグリ」

ハマグリをこじ開けるように左右に手を広げるダンス

左右に手を広げる動きは「平泳ぎ」

エルヴィス「Do The Clam」の邦題は「スイムでいこう」

橋 幸夫「あの娘と僕」(1965年)も「スイム」

ここから「余分な観察眼」が働く

平安時代からの日本の遊び「貝合わせ」

切り離した貝がらの正しい組み合わせを探す「神経衰弱」のようなゲーム

正しい選択をしないと貝は組み合わせることができない

ハマグリ(蛤)が組み合わないことが転じて「ぐれる」という言葉が生まれた

橋 幸夫「あの娘と僕」の歌い出しは「すねて渚に来たものの」

「スイム」であるはずの歌の歌い出しは「グレ」て・・・つまり「クラム」なのである

もうこうなったら「貝合わせ」の英訳は「Do The Clam」とするべきだろう

この場でなんども言ってきたことだけど
エルヴィスのブログでシロチンとケロチンもBeach Bird BluesてえんだからFTDだって・・ by TiBITA (タイビットA) 44 45 37 38 04 05 35 36


コメント    この記事についてブログを書く
« I Got Stung (Take 12) - ... | トップ | Elvis Presley - Jailhouse R... »

コメントを投稿