先週創英東京本部から出張で来ていたHさんとKさんが帰国し、シリコンバレーオフィスは通常業務に戻りました。
今日はJunも私もオフィスで静かに特許明細書の英和翻訳をしています(何でも屋のFさんは会計処理)。
ところで、このオフィスで翻訳や諸々の特許業務をするときに、「インターネットでの検索」が欠かすことができない存在になっています。
渡米時に技術系の辞典や参考書を数冊持ってきたのですが、最近利用するのはもっぱらネット検索です。
このオフィスで扱う特許案件の技術分野は多岐に渡るので、検索サイト無しでは対応できないと言っても過言ではありません。今ネットを使えないとしたら、ゾッとします。10年前にシリコンバレーオフィスを設立していたら、きっと情報収集が大変だったでしょうね。
携わる仕事の内容にもよるでしょうけど、知財業界でも知識の時代から検索の時代に移りつつあるのでしょうか。
February 5, 2007
今日はJunも私もオフィスで静かに特許明細書の英和翻訳をしています(何でも屋のFさんは会計処理)。
ところで、このオフィスで翻訳や諸々の特許業務をするときに、「インターネットでの検索」が欠かすことができない存在になっています。
渡米時に技術系の辞典や参考書を数冊持ってきたのですが、最近利用するのはもっぱらネット検索です。
このオフィスで扱う特許案件の技術分野は多岐に渡るので、検索サイト無しでは対応できないと言っても過言ではありません。今ネットを使えないとしたら、ゾッとします。10年前にシリコンバレーオフィスを設立していたら、きっと情報収集が大変だったでしょうね。
携わる仕事の内容にもよるでしょうけど、知財業界でも知識の時代から検索の時代に移りつつあるのでしょうか。
February 5, 2007