“風の道草” ・ かぜのみちくさ View Japan-景趣- 3

☆・Made in Japan を、せめて、半分は買おう!!
☆・国内経済の安定は国内生産消費サイクルから!!

“風の道草” 「かぜのみちくさ」 View Japan-景趣- 3

※- フランスTV も注目日本の『 特捜検察 』とマスメディア
日本語の字幕が出ます
文字が小さいので、初めから「全面画面」で視てください
「正力松太郎」(読賣新聞)は、CIAのスパイだった!!

日本語字幕に関して、日本の大手新聞テレビ局が報道しない理由を的確に述べています。
*-*

Let’s go ! Heated discussion ⇒ 「阿修羅・掲示板
:
<-- TPP・密室交渉の知られざる罠 -->

「TPP・密室交渉の知られざる罠」

TPPのリーク・テキストを入手した市民団体「パブリック・シチズン」


ジョン・レノン John Lennon:世界は狂人によって支配されている

          ジョン・レノンが話している意味とは ⇒ ここから


『 911 was an inside job - 2001 』 : On September 11, 2001, A Nuclear Explosion in the Basement of the WTC


内部告発!元アメリカ 国家安全保障局員 Jim Stone 氏

3.11大震災:アメリカ と イスラエルの裏権力が核兵器を使った!


目覚めた・アメリカ兵!NATO(実質アメリカ軍)こそが、テロリスト


浅田真央選手・三連覇!

2008年12月28日 | Weblog 
**
※- 浅田選手:全日本女子・フィギュアスケート三連覇!
 
12月27日、フィギュアスケート・全日本選手権最終日が長野市のビッグハットで行われた。
 
昨日(26日)、SP二位の浅田真央選手は他の選手が得点を伸ばせ無い中、力強いスケーティングで高得点を挙げ優勝した。
 
これで、浅田真央選手は全日本・フィギュアスケートで三連覇を成し遂げた!!
 
 リンク → 浅田真央・写真ページへ  
 
*-*
     
コメント

A bold, action-oriented budget

2008年12月26日 | 政治 ・経済 
**
※- "A bold, action-oriented budget to defend people's daily lives"
 
-Message from the Prime Minister Taro Aso-
 
I am pleased to announce that the formulation of the fiscal 2009 budget and of the second fiscal 2008 supplementary budget has just been completed.
 
These budgets are budgets to defend people's daily lives.
 
I wish to name the budget for fiscal 2009 a "bold, action-oriented budget to defend people's daily lives."
 
The world is on the verge of a once-in-a-century recession.
 
Abnormal economic circumstances demand exceptional responses.
 
By taking bold measures, we aim to extricate ourselves from this recession the earliest of all countries.
 
In October we passed the first [fiscal 2008] supplementary budget.
 
Following that, the specifics of the second supplementary budget [government proposal] were determined.
 
And today, the fiscal 2009 budget [government proposal] has been completed.
 
We will proceed with the three sets of measures in a seamless manner, as if they were a three-stage rocket.
 
The total scale of the three packages reaches 75 trillion yen.
 
The total of fiscal spending and tax reductions amounts to 12 trillion yen.
 
Twelve trillion yen is equivalent to 2 percent of gross domestic production (GDP).
 
In the United States this is 1.1 percent and in Europe 1.5 percent, meaning that the scale of these measures is among the very largest of measures undertaken by any country.
 
First and foremost come measures to save employment.
 
The most pressing issue of this year-end period is people losing their homes.
 
Employment-promotion housing facilities have already begun to accommodate such people,
 
with decisions already reached on who will live in some 1,000 housing units.
 
Companies that extend regular employment contracts to temporary staff, students whose tentative employment offers have been cancelled
 
and "freeters" (irregular and part-time or casual employees) who are relatively older will be awarded subsidies of between 500 thousand and 1 million yen.
 
Furthermore, a fund of 400 billion yen will be established for the purpose of creating new jobs.
 
The fund would nurture businesses in future-oriented fields, such as in the areas of nursing care or catering services for the elderly.
 
Since assuming the office of Prime Minister,
 
I have always worked according to the same system:
 
first, I indicate a broad policy; second, the government and the ruling coalition discuss the policy; and third, I take the final decision.
 
Throughout this process, there have been twists and turns, which have led some people to suggest that I might be losing my grip.
 
Ultimately, however, I have been able to bring to fruition everything that I have instructed,
 
and I have been able to incorporate everything that I instructed into these budgets.
 
First, with regard to the region-friendly one trillion yen,
 
(a) the government will provide 940 billion yen of subsidies to create the foundation for revived local areas,
 
aiming to enhance the usability of funds for the regions;
 
and (b) tax revenues allocated to local governments will be increased by 1 trillion yen.
 
Second, the pension system must be made stable.
 
Accordingly, the proportion of basic pensions funded by the government will be raised to a half starting next fiscal year, as promised.
 
Third, we are reaching the limit of curbing increases of social security expenditures
 
 -- an effort we have made each year over the past three years -- that continue to rise in line with the aging of society.
 
As such, we will provide finance of 220 billion yen for social security expenditures, by rationalizing expenditures of the coming fiscal year
 
and by securing funding resources (making use of fiscal revenues earmarked for road-related spending and of the fund from the special account for pensions).
 
Fourth, stable funding resources for the social security system must be secured so that it can give peace of mind to the public now and in the future.
 
The decision was thereby taken to take necessary legal measures in advance so as to ensure that
 
fundamental reform of the tax system, including that of the consumption tax, can be implemented from fiscal 2011, based on the prerequisite of economic recovery.
 
I will present these budgets to the regular session of the Diet, which is scheduled to be convened on 5 January.
 
The early passage and execution of these budgets will constitute the best possible economic countermeasures.
 
This will determine the future of Japan's economy and, indeed, the future of Japan as a nation.
 
The Diet's ability to take decisions and its political will and resolve will be tested during the next Diet session.
 
The question is whether or not the Diet can defend people's daily lives amidst this economic crisis.
 
The government and the ruling coalition have formulated what we consider the best possible proposal.
 
We are certainly willing to discuss any good proposals that the opposition parties may have.
 
However, there is simply no time for wasteful delay before reaching a final decision.
 
I will do everything in my power to defend the daily lives of the people.
 
I am determined to see this crisis through. I will take on this crisis, leading the way without fear of criticism.
 
I ask the Japanese people for their understanding and support.
 
This is the final e-mail magazine of the year.
 
Let us remain "strong and bright."
 
I will close by extending my very best wishes to everyone for a very happy New Year.
 
*-*
    
コメント

Merry Christmas-2008

2008年12月25日 | 日記 ・日和 
Merry Christmas 
    ::::::::::::::::::::::: 
 
ヨハネによる福音書 第三章 十節 ~ 十七節
 
十  節  : イエスは彼らに答えて言われた、「 あなたはイスラエルの教師でありながら、これくらいのことがわからないのか。
 
十一節 : よくよく言っておく。私たちは自分の知っている事を語り、また自分の見たことをあかししているのに、あなたがたは私たちのあかしを受け入れない。 
 
十二節 : わたしが地上の事を語っているのに、あなたがたが信じないならば、天上のことを語った場合、どうしてそれを信じるだろうか。
 
十三節 : 天から下ってきた者、すなわち人の子のほかには、だれも天に上った者はない。
 
十四節 : そして、ちょうどモーセが荒野で蛇を上げたように、人の子もまた上げられなければならない。
 
十五節 : それは、彼を信じる者が、すべて永遠の命を得るためである 」。
 
十六節 : 神はそのひとり子を賜ったほどに、この世を愛してくださった。それは御子を信じるものがひとりも滅びないで、永遠の命を得るためである。
 
十七節 : 神が御子を世に使わされたのは世をさばくためではなく、御子によって、この世が救われるためである。
 
**
 
The Power of the Gospel

  I have complete confidence in the Gospel; it is God's power to save all who believe, first the Jews and also the Gentiles.

  For the Gospel reveals how God puts people right with himself: it is through faith from beginning to end.

  As the scripture says, "The person who is put right with God through faith shall live.

 
**
 
・ Jesus and Nicodemus
 
 "How can this be" asked Nicodemus.
 
 Jesus answered. "You are a great teacher in Israel, and you don't know this?
 
 I am telling you the truth: we speak of what we know and report what we have seen, yet none of you is willing to accept our message.
 
 You do not believe me when I tell you about the things of this word; how will you ever believe me, then, when I tell you about the things of heaven?
 
 And no one has ever gone up to heaven except the son of Man, who came down from heaven"
 
 As Moses lifted up the bronze snake on a pole in the desert, in the same way the Son of Man must be lifted up, so that everyone who believes in him may have eternal life.
 
 For God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not die but have eternal life.
 
 For god did not sent his Son into the world to be its savior.
 
 Whoever believes in the Son is not judged; but whoever does not believe has already been judged, because he has not believed in God's only Son.
 
 This is how the judgment works: the light has come into the world, but people love the darkness rather than the light, because their deeds are evil.
 
 Anyone who does evil things hates the light and will not come to the light, because he dose not want his evil deeds to be shown up.
 
 But whoever does what is true comes to the light in order that the light may show that he did was in obedience to God.
 
**
 
☆・ From Paul

 From Paul, a servant of Christ Jesus and an apostle chosen and called by God to preach his Good News.

 
*-*
   
コメント

Silent Night

2008年12月25日 | Weblog 
**
※- Silent Night
 
<歌詞・日本語訳(意訳)>
 
 ::: 合唱、一番 と 三番  コーラス 聖この夜::: 
 
No-1 
Silent night, holy night!         All is calm, all is bright.
Round yon Virgin, Mother and Child. Holy infant so tender and mild,
Sleep in heavenly peace,        Sleep in heavenly peace.
 
清し この夜 星は光り
救いの御子(みこ)は
馬槽(まぶね)の中に
眠り給う    いと安く
 
No-2 
Silent night, holy night!         Shepherds quake at the sight.
Glories stream from heaven afar   Heavenly hosts sing Alleluia,
Christ the Savior is born!         Christ the Savior is born.
 
清し この夜 御告(みつ)げ受けし
牧人達は御子の御前(みまえ)に
ぬかずきぬ  かしこみて
 
No-3
Silent night, holy night!                    Son of God love's pure light.
Radiant beams from Thy holy face     With dawn of redeeming grace,
Jesus Lord, at Thy birth.                  Jesus Lord, at Thy birth.
 
清し この夜 御子の笑みに
恵みの御代(みよ)の
朝(あした)の光
輝けり  ほがらかに
 
**
 
Silent Night ・・・ by Josef Mohr    
      静かな夜 ( きよしこの夜 )
 
No-1
Silen night, Holy night,         All is calm, All is bright
静かな夜、聖なる夜                       全てが静かで、全てが輝いている
 
Round yon Virgin Mother and Child  Holy infant so tender and mild
あの聖母と御子の回りを取り巻こう    聖なる幼な子は優しく穏やかに
 
Sleep in heavenly peace,                Sleep in heavenly peace
天国のように安らかに眠っている       天国のように安らかに眠っている
 
No-2
Silen night, Holy night,                   Darkness flies, and is light;
静かな夜、聖なる夜                        闇が飛び、光が現れる
 
Shepherds hear the angels sing,      "Alleluia hail the King!
羊飼いが天使の歌を聞く                 ハレルヤ!王様万歳!
 
Jesus the Saviour is here.             Jesus the Saviour is here."
救い主のイエスが今ここに               救い主のイエスが今ここに
 
No-3
Silen night, Holy night,                   Guiding Star, O lend thy light;
静かな夜、聖なる夜                       導きの星があなたの光を助ける
 
See the eastern wise men bring      Gifts and homage to our King;
東方の賢人たちも我らの王に           贈り物を持ってきて讃えた。
 
Jesus the Saviour is here.             Jesus the Saviour is here.
救い主のイエスが今ここに               救い主のイエスが今ここに
 
 
*-*
     
コメント

気温20度・12月22日

2008年12月22日 | Weblog 
**
※- 気温20度の22日・師走
 
師走の12月22日、昨夜から南から暖かい空気が入り込んで、関東や東海地方では9月下旬並みの陽気。

気象庁によると、前線を伴った低気圧が日本海にあるため、暖かい南寄りの風が関東や東海地方に吹き込んだ。
 
このため、22日未明から早朝にかけて、東京都八王子市で20・8度、さいたま市と神奈川県小田原市、三重県尾鷲市で20・7度、千葉県館山市で20・1度など軒並み20度以上を記録した。

気象庁がある東京・大手町では、21日の日没後午後6時には17・9度まで下がったが、その後気温が上昇しして、22日午前4時前に19・9度を記録した。
 
この後は午前7時51分に18・4度まで下がった。
 
これは12月に観測した「午前9時までの最低気温」としては、「(東京・大手町では)過去に例がない高さ」になったと報じている。
 
午後14時頃から北風となり気温が下がりはじた、15:30分頃には10度近くまで下がっています
 
**
 
2008年12月22日 ”風の道草”
 
     
*-*
   
コメント

「 ドバイ 」の未来は?

2008年12月20日 | Weblog 
**
※- ドバイはどうなる?
 
12月18日、テレビ朝日・報道ステーションでサブプライム・ローン問題後の世界的な経済危機の中、アラブ首長国連邦の一つである、あの「ドバイ」を取材リポートしていた。
 
ドバイに関しては、各マスメディアが取材して記事にしていますが、その内容は酷いものである。
 
その一つが、海外から出稼ぎに来ている労働者の極端に安い賃金である。
 
彼らは借金してドバイ景気に肖ろうと働きに遣って来たが、酷暑の中での労働と低賃金で国に帰りたくても帰れない現実があった。
 
そもそも、アラブ首長国連邦・全体での人口は約300万人であり、放送の中で元から住んでいたドバイの人口に付いても話していたのに薄ら覚えで書けません。
 
ドバイは金融都市とリゾート観光を目指し、世界中から資金をかき集めて進めてきたが、要するに立ち並んでいるビルや一般的な住居に人は住んでいない。
 
単なる値上がりを期待した投資目的であり、此こそ本当のバブルと言える映像が流れた。
 
一部の建物の中を撮影した映像には、映画などで使うハリボテその物の建築物なのである。
 
そして今尚、ドバイでは荒廃と建設が平行して進んでいる。果たして、これらのビル群に入居者が集まるのか?
 
日本企業もドバイでいろいろと仕事をしている。
 
それに関しては、以前ブログに書きましたので省略しますが、日本企業の関係者も疑問を持ちながら仕事をしていた。
 
そもそも、日中に50度近い高温となる場所に誰が住みたいと思うのでしょうか?
 
また、実際に金融とリゾート観光を兼ね備えた都市となった時、果たして飲み水や電力などの確保が出来るのか甚だ疑問に思います。
 
このまま、砂上の楼閣で終わってしまう可能性の方が高い・・・、そう思っている人が大方ではないでしょうか?
 
**
 
2008年12月20日 ”風の道草”
 
     
*-*
  
コメント

ブログ管理者は表記を

2008年12月19日 | Weblog 
**
※- ブログ管理者は表記を
 
自分の意見をブログに書く事に関してトヤカク言う積りはありません。
 
しかし、ある個人名を出して批判めいた事を書くならブログ管理者として名前を表記すべきでしょう!!
 
自分の名前を表記できないなら、個人名を上げて批判するのは如何なものか、と言いたい。
 
good2nd さんにトラックバック送ったが表示しないみたい
 
 
**
 
2008年12月19日 ”風の道草”
 
     
*-*
   
コメント

Emergency measures

2008年12月19日 | 政治 ・経済 
**
※- "Emergency measures to defend people's daily lives"
 
-Message from the Prime Minister Taro Aso-
 
Last Friday, I announced "emergency measures to defend people's daily lives."
 
The United States' financial crisis has begun to affect the real economy of countries around the world at an abnormal pace. So far,
 
the government has taken countermeasures in the form of the first supplementary budget of fiscal 2008 and
 
subsequent "measures to counter difficulties in people's daily lives."
 
Yet, the economy has been worsening at unexpected speed.
 
The government, for its part, shall make all possible efforts to remove the public's anxiousness over daily life,
 
and enable Japan to be the first, at least among developed countries, to put this recession behind it.
 
Employment and the cash-flow of companies will be given top priority,
 
so as to defend people's daily lives as we approach the end of the calendar year.
 
We must first move quickly to save employment.
 
In particular, what must be addressed in all haste before the end of the calendar year is housing for people forced out of company housing
 
who are without any place to live as a result of being laid off or else not having their fixed-term contracts renewed.
 
On Monday of this week, 
the government started to offer services at "Hello Work"
 
Employment security offices to help people find accommodation in the 13,000 employment-promotion housing units around the country,
 
in addition to providing employment placement services.
 
The procedures have been simplified, making it possible for people to move in on the same day, even.
 
Inquiries about meeting the cost to enter new housing are being handled.
 
In addition, as countermeasures against the cancellation of tentative job offers,
 
the government will give thorough guidance, including by announcing the names of companies which have made such cancellations.
 
The government has allocated sufficient funds for emergency credit guarantees
 
and safety-net loans by government-affiliated financial institutions to ensure the cash-flow of micro-sized companies
 
and small and medium enterprises (SMEs) as we approach the end of the calendar year.
 
In addition, the maximum level of the government's total equity participation in financial institutions will be increased by 10 trillion yen to 12 trillion,
 
based on the Amended Act on Special Measures for Strengthening Financial Functions that was passed recently.
 
As a result, it will further foster an environment in which financial institutions can provide finance to regional economies
 
and SMEs so that a credit contraction and forced loan repayments do not occur.
 
In order to carry out these countermeasures, the second supplementary budget of fiscal 2008 and related legislation, tax reforms,
 
as well as the regular fiscal 2009 budget all need to be passed at an early date and implemented seamlessly. 
   
Therefore, although exceptional, I am going to convene the regular session of the Diet on 5 January in order to have deliberations conducted on these matters.
 
Mr. Ozawa, President of the Democratic Party of Japan,
 
promised at the recent debate between party leaders as elsewhere that he would cooperate in the deliberations so as to reach an early conclusion.
 
I hereby request that he cooperate on the passing of these budgets and related legislation as soon as possible.
 
In order to carry out measures in a bold manner, fiscal responsibility over the mid-term also has to be shown clearly.
 
And because the state of fiscal responsibility is demonstrated, bold fiscal outlays become possible.
 
This is the very starting point and the sense of pride of responsible political parties.
 
Recently I said that I should like to ask for a rise in the consumption tax rate in three years' time,
 
after bold administrative reforms have been implemented and taking into account the economic situation at that point. 
 
My position on this remains totally unchanged.
 
I am aware that various criticisms will emerge.
 
Notwithstanding, as responsible political parties,
 
we are fully prepared to pursue the goal of enhancing the assurance provided by social security without evading the challenge and by being honest.
 
*-*
    
コメント

住宅支援・ハローワーク

2008年12月16日 | Weblog 
**
※- 派遣労働離職者に住宅支援・ハローワークに相談窓口
 
12月15日、雇用問題が大きな社会問題となっている中で、派遣契約を打ち切られるなどして失業した派遣社員らの住宅確保に関する相談窓口が全国187カ所のハローワークで始まった、と言うニュース。
 
自動車や大手企業などの製造業で期間従業員の雇用を打ち切る動きが広がり、年末年始を前に住宅を失う非正規労働者が増えるとみられている。
 
窓口では雇用促進住宅への入居などの支援策を紹介し、生活破綻の防止につなげるとしている。
 
NHK も昨日(15日)、夜7時のニュースの後に、派遣労働者に限らず今後増えると予想される離職者問題を討論していた。
 
取り敢えずセーフティネットの見直しが求められる現実を専門家諸氏が話していました。
 
政府からは大村秀章・厚生労働副大臣が出席しましたが、此と言った対応策は何ら語られなかった。
 
政府与党は何らかのセーフティネット法案を国会に提出する考えがあるのか。
 
麻生内閣は第二次補正予算を来年に延ばしたが、その法案の中身が見えてこない。
 
政府としての現状認識に疑問を感じると共に、現状を、どう把握しているのか?
 
このままでは地方行政として、現行法で対応するしかない。 麻生総理は何を考えているのでしょう?
 
それとも、全く考えていない? 小泉元首相と同じく官僚丸投げの感は否めない気がする
 
**
  
2008年12月16日 ”風の道草”
 
     
*-*
   
コメント

浅田選手・GP優勝

2008年12月14日 | Weblog 
**
※- 浅田真央選手-優勝 GPファイナル
 
12月13日、韓国の高陽アイスアリーナで、フィギュアスケートのグランプリ(GP)ファイナルが行われた。
 
女子シングルの決勝で浅田真央選手がSPで1位のキム・ヨナ選手を破り優勝した。
 
浅田真央選手はGPファイナルの制覇を2005年にしていて、今回が2度目の優勝となった。
 
二位は金妍児(キム・ヨナ)選手(韓国)で、二度の転倒が得点を下げた。
 
日本の女子選手では、中野友加里選手が5位。
 
安藤美姫選手が6位だった。
 
**
 
また、男子はSP首位だった小塚崇彦選手はフリーで3位に終わり、合計点で 224.63点 となり2位となった
 
*-*
 
 2008年12月13日 ”風の道草”
 
  
*-* 
      
コメント