漂着の浜辺から

囁きのような呟き。

紫の雲・・47

2009年09月22日 | 紫の雲

 その夜は眠れなかった。心も体も凍り付いてしまったかのように思えた。ぼくは機械的にまた船の針路を西へと取った。太陽が昇った時、ぼくはドーバーの断崖から二マイルも離れていない所にまでやって来ていた。城塞の小鈍鋸歯状の頂上部に、ユニオン・ジャックがはためきもせずに垂れ下がっていた。
 八時、そして九時を告げる鐘の音をキャビンの中で聞いたが、まだ海の上から動けずにいた。だが、半ばヤケクソのように、思い切る気持ちが沸き起こってきた。それで九月二日の十時三十分、税関の隔壁のちょうど反対側にボレアル号のアンカーチェーン(錨鎖)を、三年二ヶ月と十五日の航海の果てに、下ろしたが、錨鎖は右舷の錨鎖孔から、けたたましい音を立てて滑っていった。
 神よ!ぼくは錨を下ろしたことで完全に気が狂ってしまったに違いない!その耳を劈くような騒音は神聖な朝の共同墓地の空気を引き裂いて鳴り響き、その長さは一年にも思えるほどで、心の底からぞっとした。その突然の騒音にぼくは動揺し、膝が震え、怯えた。まるで最後のトランペットが高らかに鳴り響く音にも負けないほどの凄まじい音に思えたからで(訳注:ヨハネ黙示録に出てくる世界の終りを告げるトランペットの音を暗示していると思われる)、十億もの死者たちをさえ揺り動かし、起き上がらせて、一体何事なのかと、ぼくに疑問の目を投げかけるのではないかと思えたからだ……
 
 *****
 
 隔壁のてっぺんの辺りに、怯えもせずにのろのろと這う灰色のカニを見た。通りの始まるその終点に、ガス燈が明るい昼間に青白く灯っているのを目にしたが、その真下にはシャツとブーツを片方だけ身につけた黒人が一人、仰向けになって倒れていた。港にはありとあらゆる種類の船が集まっており、ボレアル号の船尾から八ヤード離れたところに停泊している、カレーから乗客を詰め込んで出航したと思しきドーバー連絡船の上には、腐敗した死者たちが折り重なって倒れていたが、船は錨を上げていたから、係留されている緑のブリッグ船を絶えずこついていた。
 それを見た時、ぼくはキャプスタンに膝をがっくりと落として、すすり泣いた。「おお、神様、どうしてあなたは自らの手によって創造されたものを破壊してしまわれたのですか……」
 
 *****

****************


I could not sleep that night: for all the operations of my mind and body seemed in abeyance. Mechanically I turned the ship westward again; and when the sun came up, there, hardly two miles from me, were the cliffs of Dover; and on the crenulated summit of the Castle I spied the Union Jack hang motionless.
I heard eight, nine o'clock strike in the cabin, and I was still at sea. But some mad, audacious whisper was at my brain: and at 10.30, the 2nd September, immediately opposite the Cross Wall Custom House, the Boreal's anchor-chain, after a voyage of three years, two months, and fourteen days, ran thundering, thundering, through the starboard hawse-hole.
Ah heaven! but I must have been stark mad to let the anchor go! for the effect upon me of that shocking obstreperous hubbub, breaking in upon all that cemetery repose that blessed morning, and lasting it seemed a year, was most appalling; and at the sudden racket I stood excruciated, with shivering knees and flinching heart, God knows: for not less terrifically uproarious than the clatter of the last Trump it raged and raged, and I thought that all the billion dead could not fail to start, and rise, at alarum so excessive, and question me with their eyes....

* * * * *

On the top of the Cross Wall near I saw a grey crab fearlessly crawl; at the end where the street begins, I saw a single gas-light palely burn that broad day, and at its foot a black man lay on his face, clad only in a shirt and one boot; the harbour was almost packed with every sort of craft, and on a Calais-Dover boat, eight yards from my stern, which must have left Calais crowded to suffocation, I saw the rotted dead lie heaped, she being unmoored, and continually grinding against an anchored green brig.
And when I saw that, I dropped down upon my knees at the capstan, and my poor heart sobbed out the frail cry: 'Well, Lord God, Thou hast destroyed the work of Thy hand...'

* * * * *

"The Purple Cloud"
Written by M.P. Shiel
(M.P. シール)
Translated by shigeyuki



最新の画像もっと見る

コメントを投稿