今日のわたくしゴト

今日書いておきたいこと。

また、テンプレート、変えてみました。

柳瀬さんは、白塗り不要かも

2007年07月09日 17時44分19秒 | ins Theater
ジーザスの柳瀬さんは、歌声だけで、周りの誰とも違うことが分かるので、白く塗らないエルサレム版を見てみたいです。

ジャポネスク版、昔の上演と、演出も衣装も、変わってないのかな?

最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
観劇旅行、お疲れ様でした (ゆず)
2007-07-10 00:55:40
satesateさん、お帰りなさい&呼ばれた気がしたのででてきました(笑)。

私が知ってるのは98年、04年ですが、全部細々違ってます。
今回は随分変わっててびっくりしました。
98年はマリアの衣装がもう少し派手だったり、全員のズボンに青い模様があったり、ヘロデが助六だったり、ソウルガールがおかっぱでオレンジと白を基調としたミニスカート着物もどきを着てたり、最後の十字架のシーンですぐそばにマリアがいたりしました。
全部前の方が好きなので、今回の改変は色々残念だったりします・・・。

エルサレムの柳瀬さんも、なかなか素敵ですよ♪
近頃JCSは世界的に「近未来版」が流行ってるようなので、エルサレム版のようにスタンダードな演出は、かえって珍しいんじゃないかなと思ってます。
返信する
確かに、ゆずさんを呼びました (satesate→ゆずさん)
2007-07-10 22:32:47
こんばんは。ゆずさん、お忙しい中、コメントありがとうございました。



ジャポネスク版は、色々ツッコミ所満載ですが、大八車のセットというか、装置はナイス、と思いました。

韓国で、言葉が分からないままみたJCSですが、ジャポネスク版をみたことで、意味が分かったことも、あります。

へロデの衣装が、韓国だとクラブの支配人風燕尾服。初めて見ると?だったのですが、今振り返ってみるとローマ傀儡政権の雇われ支配人という風情だったのかなと。



ユダ。

駆け込み訴えを途中まで、読んだところですが、四季の歌詞の翻訳、まさに『駆け込み訴え』のユダそのものな、感じがしました。



『駆け込み訴え』を途中まで読んで、JCSのユダの自称、right hand man の訳は、私の中で「用務員のおじさん」に決定しました。



エルサレム版、見たくなってきました。
返信する

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。