本日のフレーズ は
ドラマ 『NCIS』からではありますが あちこちで使われている
この quarter という単語
アメリカの 25セント硬貨を quarter と呼ぶのは ご存知ですか?
quarter 『4分の1』という意味です
日本人的には すごく『わかりにくい』感覚だと思います 日本には 50円硬貨はあっても 25円硬貨は ないですよね~ でも 100 の 4分の1は 25なわけで アメリカ人的には この quarter『4分の1』とっても良く使います
1ドル (dollar) の4分の1 が quarter コイン のように
一時間の 4分の1である 15分 も quarter
「3時 15分前」は It's a quarter to three.
一年の 4分の1 3ヶ月も quarter
だから この本日フレーズでご紹介した
Five and three quarters .というのは 実は
How old are you ? 「いくつなの?」に対する答えで
パパが He's five. 「五歳です」と答えたのに対して
「五歳と 9ヶ月だよ!」といったんですね~ (  ̄▽ ̄)
小さい子は 特にこだわるようで 確かに この quarter 3ヶ月 少しでも 大きく見られたいよねぇ~ です
『九九』がとてもそらんじやすく 算数の得意な 日本人に対して
便利な 『九九』はなく (two three times equallys six とか 言いながら覚えなくちゃいけません…)
しかも!
足し算 引き算 かけ算 わり算
日本語だと そーんなに難しい感じしないと思いますが 英語だと
addition
substruction
multipulation
devision
って… なんじゃそりゃ?! 的な? この単語も アメリカ人を算数嫌いにしてると 思います ← 個人の意見です でも反対に 日本人には 哲学があまり受け入れられてないのは やはり哲学用語が あまりに日常会話から離れた用語ばかりだから と言ってる学者さん 何人もいらっしゃいます
だけど『80』を 「20かける 4 (vingt quatre ) 『73』は 「60プラス13」 『98』は 「20かける4 プラス 18」ってする フランス語よりは ずいぶんましではないかと… でもフランスってけっこう有名な数学者でてますよね?!
どーいう頭になってるんでしょーフランス人の頭!
anyway 閑話休題
おそらく アメリカ人的には 数字そのものより具体的なものを 切ったイメージの方が分かりやすいのだた思います
アバカス というそろばんに似たものがあるのですが それで 《視覚的に》2つと3つで 5
7つと 3つで 10
なんて覚えるみたいです
…で 私は うちの生徒ちゃんに 『英語っぽく』数を《把握させようと》するのですが…
残念ながら 小さいこでも 日本人は 《いちいち数えないと》気がすまないようです… 国民性… f(^_^;
ん? はい 私はどっちもやります
てか イメージです分かりやすいように 5枚 の時は ちゃんと 桜の形にして出すのに
大抵 『崩して』数え始めるのは うううう なんですが 慣れました… 日本人だから仕方ない
ドラマ 『NCIS』からではありますが あちこちで使われている
この quarter という単語
アメリカの 25セント硬貨を quarter と呼ぶのは ご存知ですか?
quarter 『4分の1』という意味です
日本人的には すごく『わかりにくい』感覚だと思います 日本には 50円硬貨はあっても 25円硬貨は ないですよね~ でも 100 の 4分の1は 25なわけで アメリカ人的には この quarter『4分の1』とっても良く使います
1ドル (dollar) の4分の1 が quarter コイン のように
一時間の 4分の1である 15分 も quarter
「3時 15分前」は It's a quarter to three.
一年の 4分の1 3ヶ月も quarter
だから この本日フレーズでご紹介した
Five and three quarters .というのは 実は
How old are you ? 「いくつなの?」に対する答えで
パパが He's five. 「五歳です」と答えたのに対して
「五歳と 9ヶ月だよ!」といったんですね~ (  ̄▽ ̄)
小さい子は 特にこだわるようで 確かに この quarter 3ヶ月 少しでも 大きく見られたいよねぇ~ です
『九九』がとてもそらんじやすく 算数の得意な 日本人に対して
便利な 『九九』はなく (two three times equallys six とか 言いながら覚えなくちゃいけません…)
しかも!
足し算 引き算 かけ算 わり算
日本語だと そーんなに難しい感じしないと思いますが 英語だと
addition
substruction
multipulation
devision
って… なんじゃそりゃ?! 的な? この単語も アメリカ人を算数嫌いにしてると 思います ← 個人の意見です でも反対に 日本人には 哲学があまり受け入れられてないのは やはり哲学用語が あまりに日常会話から離れた用語ばかりだから と言ってる学者さん 何人もいらっしゃいます
だけど『80』を 「20かける 4 (vingt quatre ) 『73』は 「60プラス13」 『98』は 「20かける4 プラス 18」ってする フランス語よりは ずいぶんましではないかと… でもフランスってけっこう有名な数学者でてますよね?!
どーいう頭になってるんでしょーフランス人の頭!
anyway 閑話休題
おそらく アメリカ人的には 数字そのものより具体的なものを 切ったイメージの方が分かりやすいのだた思います
アバカス というそろばんに似たものがあるのですが それで 《視覚的に》2つと3つで 5
7つと 3つで 10
なんて覚えるみたいです
…で 私は うちの生徒ちゃんに 『英語っぽく』数を《把握させようと》するのですが…
残念ながら 小さいこでも 日本人は 《いちいち数えないと》気がすまないようです… 国民性… f(^_^;
ん? はい 私はどっちもやります
てか イメージです分かりやすいように 5枚 の時は ちゃんと 桜の形にして出すのに
大抵 『崩して』数え始めるのは うううう なんですが 慣れました… 日本人だから仕方ない