本日のフレーズ # 1357
私は #Dlifeアンバサダー
ドラマ『シカゴ ファイア』より
Before breakfast ? 「朝飯前」
← これ 日本語の 『朝飯前』=『簡単に済む』《ではありません!》
文字通り 朝ごはんの前 というだけです
どういうシチュエーションかと言うと 新人君を 朝練に連れ出して
すごい上手に 訓練が済んだので 他の隊員が ビールを手渡します ので 新人 びっしりして
Before breakfast ? 「朝ごはんの前 (にビール?)」
と 他の隊員
After shift. 「任務の後!だよ!」
なかなか素敵でしょ? このドラマ『シカゴ・ファイア』は文字通り アメリカのシカゴが舞台なので アメリカ英語です 少し 『消防隊』と『救急隊(英語では paramedic ) 』の専門擁護はありますがそんなにたくさんは出てこないし 東海岸の分かりやすい英語ですので勉強には最適 オススメです! 出動シーンはしかし毎回 ちょっとドキドキします !Σ( ̄□ ̄;)
ついでに 日本語の意味の 『朝飯前』『簡単』は 英語では a piece of cake と言います
これ 本の『2010年 宇宙の旅 (原題 2010 space Odyssey) 』ではロシア人が
ドラマ『NCIS 』ではジヴァが
a piece of pie と間違えてて アメリカ人的には 「外国人は cake を pie と間違える」というイメージがあるのかもです
日本語の《朝飯前》には 『朝ごはんの前に片付けてしまえるくらい』簡単
英語の 《朝飯前 a piece of cake 》には 『ペロリと一口で食べられてしまうくらい』簡単
のイメージなんですね
こんは発想のちがいも面白いですね (*´ω`*)
私は #Dlifeアンバサダー
ドラマ『シカゴ ファイア』より
Before breakfast ? 「朝飯前」
← これ 日本語の 『朝飯前』=『簡単に済む』《ではありません!》
文字通り 朝ごはんの前 というだけです
どういうシチュエーションかと言うと 新人君を 朝練に連れ出して
すごい上手に 訓練が済んだので 他の隊員が ビールを手渡します ので 新人 びっしりして
Before breakfast ? 「朝ごはんの前 (にビール?)」
と 他の隊員
After shift. 「任務の後!だよ!」
なかなか素敵でしょ? このドラマ『シカゴ・ファイア』は文字通り アメリカのシカゴが舞台なので アメリカ英語です 少し 『消防隊』と『救急隊(英語では paramedic ) 』の専門擁護はありますがそんなにたくさんは出てこないし 東海岸の分かりやすい英語ですので勉強には最適 オススメです! 出動シーンはしかし毎回 ちょっとドキドキします !Σ( ̄□ ̄;)
ついでに 日本語の意味の 『朝飯前』『簡単』は 英語では a piece of cake と言います
これ 本の『2010年 宇宙の旅 (原題 2010 space Odyssey) 』ではロシア人が
ドラマ『NCIS 』ではジヴァが
a piece of pie と間違えてて アメリカ人的には 「外国人は cake を pie と間違える」というイメージがあるのかもです
日本語の《朝飯前》には 『朝ごはんの前に片付けてしまえるくらい』簡単
英語の 《朝飯前 a piece of cake 》には 『ペロリと一口で食べられてしまうくらい』簡単
のイメージなんですね
こんは発想のちがいも面白いですね (*´ω`*)