波久利庵有美王です。

写真付きで日記や趣味を書いてみたいので、グーブログにしてみました。

ハンバントタ港

2017-07-30 11:41:30 | 日記
Sri Lanka signs deal on Hambantota port with China
スリランカは、中国とハンバントタ港に関する契約に署名

Sri Lanka has signed a $1.1bn (£837m) deal with China for the control and development of the southern deep-sea port of Hambantota.
スリランカは、南部の深い海のハンバントタ港支配と開発のための、11億ドル(1210億円)の中国との契約に署名した。
The deal had been delayed by several months over concerns that the port could be used by the Chinese military.
その契約は、中国軍によって使用されることができるかに関して、数ヶ月遅れていた。   
The government has given assurances that China will run only commercial operations from the port, on the main shipping route between Asia and Europe.
政府は、中国がアジアとヨーロッパ間の主要な航路上にある、その港の商取引に限って運用することに、保証を与えた。  
Sri Lanka's government says money from the deal will help repay foreign loans.
スリランカ政府は、その契約からの金は、海外の負債の返済を助けるだろう、と述べた。 
Under the proposal, a state-run Chinese company will have a 99-year lease on the port and about 15,000 acres nearby for an industrial zone.
計画によると、 国営の中国の会社が、 その港と、産業地帯として約1万5千エーカー(約6千70万平方メートル)ちかくの土地の、99年の賃貸借契約をする。
The plan envisages the eviction of thousands of villagers but the government says they will be given new land.
その計画は、 数千人の村民の立ち退きを予想する、しかし 政府は、彼らは新しい土地を与えられるだろう、と述べている。
China has pumped millions of dollars into Sri Lanka's infrastructure since the end of a 26-year civil war in 2009.
中国は、2009年の26年間の内戦の終わり以来、スリランカの基本設備に数百万ドルを注入している。
Protests against the agreement, which were organised by the Port Workers Union, took place on the streets of the capital, Colombo, on Saturday.
港湾労働組合によって組織された、その契約に対する反対派は、 土曜日に首都コロンボの通りを占拠した。 
A coffin was carried through the streets before cardboard cutouts of Sri Lanka's President Maithripala Sirisena and Prime Minister Ranil Wickremasinghe were set alight.
スリランカの大統領、マイトリーパーラ・シリセーナと総理大臣ラニル・ウィクラマシンハの厚紙の切り抜きが、火をつけられる前に、一つのお棺が、通りを運ばれた。   
Hambantota port, overlooking the Indian Ocean, is expected to play a key role in China's "One Belt, One Road" initiative, otherwise known as the new Silk Road, which will link ports and roads between China and Europe.
インド洋を見渡す、ハンバントタ港は、中国の新しいシルクロードとして知られている「一帯一路」主導権で 重要な役割を果たすことを、期待されている。
「一帯一路」、それは 中国とヨーロッパの間の港と道を連結するでしょう。
The initiative is being keenly watched by regional trade rivals including India and Japan.
その主導権は、 インドと日本を含む地域の取引競争相手によって、熱心に見られています。
-・・・- -・・・-
みんなが北を見ているときに、「一帯一路」は着実に進みます。
    


列車事故

2017-07-28 20:04:11 | 日記
Barcelona train crash injures 54
バルセロナ列車衝突事故54人負傷

At least 54 people have been injured, one seriously, after a train crashed at a station in the Spanish city of Barcelona, officials now say.
スペインの都市バルセロナ駅で、列車が衝突したあと、一人は重傷、 少なくとも54人が負傷した、と当局は述べた。
The incident happened during the morning rush hour at the Francia station, in the city centre.
その事故は、朝の混雑時間の間に、市の中心のフランシア駅で、起こった。  
Reports said the train did not brake when entering the station, hitting the buffers at the platform.
報告は、その列車は、駅に入る時にブレーキをかけず、プラットフォームの緩衝装置にぶつかった、と述べた。
Dozens of emergency personnel were sent to the station, with most of the injured being treated at the platform.
数ダースの救急隊員が、その駅に送られ、 負傷者のほとんどは、プラットフォームで手当てされている。
Emergency services said as well as the seriously wounded person, 19 people had been moderately hurt - among them the driver, who is said to be in a state of shock.
救急隊は、 重傷者だけではなく、19人が軽傷、その中にいる運転手は、ショック状態にあると言われている、と述べた。 
They are all in hospital. The remainder were lightly injured. 
彼らは、全員病院にいる。残りの人は、軽く傷つけられた。
The toll of injured has fluctuated but officials say the latest report is definitive.
負傷者の数は、変動している、しかし当局は、最新の報告が、最終的だ、と述べている。 
The accident happened at 07:15 (05:15 GMT) after the train had travelled from the village of Sant Vicenç de Calders, some 60km (37 miles) to Barcelona's south-west.
その事故は、その列車が、バルセロナの南西約60キロメートルにある、サントヴィセンスデカルダスから来たあとに、7時15分に起きた(5時15分、グリニッジ標準時)。
Íñigo de la Serna, the minister for public works, has travelled to Barcelona, in the country's north-eastern Catalonia region, to oversee the rescue operation.
公共事業大臣イニゴデラセルナは、救助活動を監督するために、スペインの北東カタロニア地方のバルセロナにいった。 
The state-run railway firm Adif said an investigation had been opened. 
国営鉄道会社アディフは、調査が始まっている、と述べた。 
-・・・- -・・・- 
なにごとにもバッファは、あらまほしきものなり


カルト

2017-07-27 22:30:28 | 日記
Chinese police detain 'female Jesus cult' members
中国の警察「女性のイエスにせ宗教」の会員を拘留

Police in China have detained 18 suspected members of a banned religious cult, state news agency Xinhua said.
中国の警察は、禁止されている宗教的にせ宗教の会員であろうと思われている18人を拘留した、と国営新華社は述べた。
The group is notorious for some of its members beating a woman to death in a McDonald's restaurant in 2014 after she refused to give them her phone number.
その集団は、 2014年にマクドナルドの飲食店で、電話番号を教えることを拒否したあとに、その会員の何人かが、一人の女性を死ぬまでたたいたことで、悪名が高い。   
The Church of Almighty God cult was started in the 1990s and claims Jesus was resurrected as a woman in China.
全能神教会は、1990年代に始まった、そしてイエスは、中国で女性として生き返らせられた、と主張している。
Chinese authorities frequently crack down on the cult, having arrested many of its members over the years.
中国当局は、数年にわたってその会員の多くを逮捕することで、たびたびそのにせ宗教を厳しく取り締まっている。
As part of the current detention, police also confiscated computers and books used by the cult for recruitment.
現在の拘留の関係で、警察はまた、新人募集のために、そのにせ宗教が使った コンピューターと本を押収した。 
The Church of Almighty God refused to give a direct response to the BBC and referred to its US-based website which contains multiple alleged testimonies of believers tortured by Chinese authorities.
全能神教会は、BBCに直接の答えを与えることを拒否した、そして、中国当局によって拷問された信者の多様な主張された証言を含む、そのアメリカに基盤を置くウェブサイトを問い合わさせた。
The cult's core belief is that "Almighty God, Christ of the Last Days" has returned to earth as a Chinese woman to wreak the apocalypse.
そのにせ宗教の中心の信念は、「全能神、最後の日のキリスト」が、黙示を与える中国の女性として、地球に戻った、ということです。
The only person who claims direct contact with this woman is a former physics teacher, Zhao Weishan, who founded the cult 25 years ago and has since fled to the United States.
この女性と直接会ったと主張するただ一人の人は、もと物理学の教師、赵维山です、彼はそのにせ宗教を25年前に設立し、そして、その後アメリカに逃げました。
The cult is also explicitly anti-communist, referring to China's communist party as the "red dragon".
そのにせ宗教は、また中国の共産党を「赤い龍」と呼ぶ明白な反共産主義である。
While many Christian sects find it hard to worship freely in China, the Church of Almighty God is accused of isolating members from friends and families and pressuring them to donate money in exchange for salvation.
多くのキリスト教の宗派が、中国で 自由に教会に行くのは難しいと考える一方、全能神教会は、友人や家族から会員を孤立させていることと、そして、魂の救済と交換に、会員に金を寄付するように圧力をかけていることで、非難されている。  
 



ディーゼルとガソリン車禁止

2017-07-26 19:46:19 | 日記
New diesel and petrol vehicles to be banned from 2040 in UK
新しいディーゼルとガソリン車が、イギリスで2040年から禁止

New diesel and petrol cars and vans will be banned in the UK from 2040 in a bid to tackle air pollution, the government is set to announce.
新しいディーゼルとガソリン自動車、そして貨物自動車が、大気汚染に取り組むために2040年からイギリスで禁止される、と政府は公表するだろう。
Ministers will also unveil a £255m fund to help councils tackle emissions from diesel vehicles, as part of a £3bn package of spending on air quality.
大臣は、またディーゼル車からの放出物に取り組む評議会を援助するため、大気の質に関する30億ポンドの包括的支出の部分として、2億5500万ポンド(約371億円)の基金を明らかにするだろう。
The government will later publish its clean air strategy, favouring electric cars, before a High Court deadline.
政府は、のちに高等法院の締め切り以前に、電気自動車を促進する、きれいな大気戦略を、発表するだろう。
Campaigners said the measures were promising, but more detail was needed.
運動家は、その法案は約束している、しかし、より一層の詳細が必要、と述べた。 
They had wanted government-funded and mandated clean air zones, with charges for the most-polluting vehicles to enter areas with high pollution, included in the plans.
彼らは、その計画に含まれていた、高い汚染地域に入る最も汚染する車に対する料金と、政府が資金を出し指示したきれいな大気地帯を、望んでいた。 
After a protracted legal battle, the government was ordered by the courts to produce new plans to tackle illegal levels of harmful pollutant nitrogen dioxide.
引き伸ばされた法律闘争のあとに、違法な水準の有害な汚染物質窒素酸化物を捕まえる、新しい計画を作ることを、政府は、裁判所によって命令された。  

-・・・- -・・・- 
前回の大嘘

The virus is said to have fatally rates between of up to 30% and is especially severe in people over 50.
そのウイルスは、致死率が30%まで、そして、特に人で重症だと50%以上、と言われている。
ではなくて、
そのウイルスは、致死率が30%まで、そして、50歳以上の人が特に重症になりやすい、と言われている。

私は重症化しそうです。(^_^;)



誤訳注意、いつものことですが

2017-07-25 17:49:53 | 日記
Woman dies from tick disease caught from infected cat
女性が、感染した猫によってかかったダニの病気で死亡 

A Japanese woman has died of a tick-borne disease caught from a cat, in what is thought to be the first such mammal to human transmission.
日本人女性が、猫からかかったダニによる病気で死亡した、 そのことについては、最初のそのような哺乳動物から人への伝達と考えられている。
Japan's health ministry said the woman in her 50s had been helping a weakening stray cat when she was bitten.
日本の厚生労働省は、50代のその女性は、 弱っている迷い猫を助けていたとき嚙まれた、と述べた。  
Ten days later, she died of Severe Fever with Thrombocytopenia Syndrome (SFTS), which is carried by ticks.
10日あと、彼女は、ダニによって運ばれた、血小板減少症候群を伴う重度の発熱(SFTS)による高熱で死亡した。  
With no tick bite detected, doctors assume the illness must have been contracted via the infected cat.
ダニに嚙まれたことは、発見されなかったので、 医者たちは、その病気が、感染した猫を経由してかかったに違いない、と想定している。 
Severe Fever with Thrombocytopenia Syndrome (SFTS) is an relatively new infectious disease emerging in China, Korea and Japan.
血小板減少症候群を伴う重度の発熱(SFTS)は、中国、韓国そして日本で出現している比較的新しい伝染病です。 
The virus is said to have fatally rates between of up to 30% and is especially severe in people over 50.
そのウイルスは、致死率が30%まで、そして、特に人で重症だと50%以上、と言われている。
According to Japanese media, SFTS first occurred in the country in 2013.
日本の報道機関によると、血小板減少症候群を伴う重度の発熱(SFTS)は、2013年に日本で最初に現れた。
Japan's health ministry said the recent death was still a rare case but warned people to be careful when in contact with animals in poor physical condition.
日本の厚生労働省は、最近の死亡は 依然として稀な症例である、と述べた、
しかし、不健康な身体の状態で動物と接触するとき、注意するように人々に警告した。    
Globally, tick bites are widely associated with transmitting Lyme disease which can lead to severe illness and death if left untreated.
世界的に、ダニの嚙みは、 重病を引き起こし治療しないと死亡する、ライム病の伝染に広く関係している。  
-・・・- -・・・-
つまり、ダニに嚙まれた猫が感染、その猫に嚙まれた人が感染、ということでいいのでしょうか。