中国人は、はっきりものを言う。 自己主張も明確に行う。(そんな人が多い。) それに対して、日本人は、結局何を言いたいのか、曖昧で、じれったい、遠回りな表現をする。(傾向がある。)
わかってはいても、そこまで言うか?
履歴書の自己紹介欄の表現は見事だ。 先日対応した方、もちろん紳士で立派な人であったのだが、『私は性格がいいので、日本人の人から好かれています。』 あ~そうですか・・・・・・ どう応えれば?
通訳が悪いのか? 中国的表現を日本語に直すとこうなってしまうのか? ズバリ、文化の差か?
いろんな面で比べてしまうのだが、【いい】 とか、【悪い】 とかという事では決してない。 むろんそんな評価は出来ない。
異文化で生活する中で、では日本人が彼らと一緒に同様の発言をしたら・・・・ とんでもない事になりそうだ。 郷に入れば郷に従え! そうもできないし、逆に異文化に逆らってもストレスが溜まるだけ。 面白いと言えば面白い。 要領よくといったところだろうか。
ふと思う。
文化の違いは言語の違い? 辞書にあるとおりに翻訳すればそれが真実(相手の意図・気持ち)か? 日本語に訳した時点で意味(イメージ)が違っているのかもしれない。
例えば、社外では私はほとんど呼び捨てされる。 むろん中国語で。 日本語で呼び捨てされたら・・・・ んっ? でも中国語では何の抵抗もない。 皆さんも経験おありでは。
中国語は中国語で理解しろ。 ははは・・・偉そうに! 私はヘレンケラーに逆戻りだ。
にほんブログ村
わかってはいても、そこまで言うか?
履歴書の自己紹介欄の表現は見事だ。 先日対応した方、もちろん紳士で立派な人であったのだが、『私は性格がいいので、日本人の人から好かれています。』 あ~そうですか・・・・・・ どう応えれば?
通訳が悪いのか? 中国的表現を日本語に直すとこうなってしまうのか? ズバリ、文化の差か?
いろんな面で比べてしまうのだが、【いい】 とか、【悪い】 とかという事では決してない。 むろんそんな評価は出来ない。
異文化で生活する中で、では日本人が彼らと一緒に同様の発言をしたら・・・・ とんでもない事になりそうだ。 郷に入れば郷に従え! そうもできないし、逆に異文化に逆らってもストレスが溜まるだけ。 面白いと言えば面白い。 要領よくといったところだろうか。
ふと思う。
文化の違いは言語の違い? 辞書にあるとおりに翻訳すればそれが真実(相手の意図・気持ち)か? 日本語に訳した時点で意味(イメージ)が違っているのかもしれない。
例えば、社外では私はほとんど呼び捨てされる。 むろん中国語で。 日本語で呼び捨てされたら・・・・ んっ? でも中国語では何の抵抗もない。 皆さんも経験おありでは。
中国語は中国語で理解しろ。 ははは・・・偉そうに! 私はヘレンケラーに逆戻りだ。
にほんブログ村