tyoi÷baaba

日々雑感。誰にでも必ず鬼は住んでいる。

訂正

2011年06月21日 | 英語教室
     
        NHKbs;東山魁夷「年暮る」


   英語教室;午前の部
    I said her.“Please let me hold the baby.”(赤ちゃんを抱かせて)

    I said to her or I told her.
   なぜtoが要るのか要らないのかがわからない。

    ----
    I met young mother at 陶板浴.
    She was holding her a baby.
    The baby was 7 months.
    I said to her “I want to hold your baby”

    The baby was heavy.
    But, I was very happy.
                   -------that all



最新の画像もっと見る

1 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (鬼娘2号)
2011-06-24 14:41:36
I said to her or I told her.
ここが参考になるかな?
http://www.ravco.jp/cat/view.php?cat_id=5552

そもそも日本語ではtellも say「言う」と同じように訳すけどtellそのものに誰誰に向かって言うという意味がある。一方sayの方には具体的に誰にというわけでなく漠然と「言う」(つぶやく?)感じなので誰かに向けて言うにはその方向を表すtoが出てくる必要がある。

でもいつも言うけど言語って数学と違って明快な説明が不可能なこと多いから。日本語でも「が」「は」「を」の助詞なんかなんも考えずに使ってるやん。外国人に「どうして?」と聞かれて初めて気づく・・・みたいなのと同じ。

I will wash the car. を訳す時
私は車を洗います。 かもしれないし
私が車を洗います。 かもしれない。

外国人はこの例文にはかなり混乱するみたいよ。

I met a young mother at Toubanyoku. She was holding her baby. The baby was seven-month-old. I asked her "may I hold your baby?" She said "you may". So I held the baby. I was very happy even though the baby was pretty heavy.
返信する

コメントを投稿