連休で雑誌を整理していたが、記事を読み出したのではかどらない。次のような文章がいたく気に入った。
この記事の中に"sup with devils" という表現がある。分からなかったので辞書をひいた。悪魔とともに食事する、悪魔と取引するなどの意味であるようだ。(ちなみに、この記事で悪とは、サダム・フセイン、ミロシェヴィチなどが例示されていた。)
さらにネットで調べるとすぐに関連する次のような面白い表現が出てきた。
悪とかかわるときは、十分注意することが必要であるという意義らしい。悪とかかわるときには、悪の毒気にやられないように、長いスプーンを使うということであろうか。含蓄のある表現であると感心した。
「非道な世界では、時には悪とかかわらざるを得ない。しかしあまり長居したり、あまりに多くのものを捧げてはいけない。特にいつか悪と戦うことを予期するのであればなおさらである」
(In a diabolical world, you may have to sub with devils some of the time. But don't sit too long at the table, or offer too many tasty dishes - especially if you expect to fight them one day.)
この記事の中に"sup with devils" という表現がある。分からなかったので辞書をひいた。悪魔とともに食事する、悪魔と取引するなどの意味であるようだ。(ちなみに、この記事で悪とは、サダム・フセイン、ミロシェヴィチなどが例示されていた。)
さらにネットで調べるとすぐに関連する次のような面白い表現が出てきた。
He needs a long spoon who sups with the Devil.
悪とかかわるときは、十分注意することが必要であるという意義らしい。悪とかかわるときには、悪の毒気にやられないように、長いスプーンを使うということであろうか。含蓄のある表現であると感心した。