シンガポールは、多様な人種の集まり。
人に話しかけるときは、とりあえず英語。
チャイニーズ系シンガポーリアンが多く、彼らはマンダリン(中国語)で会話。
インド人、バングラディシュ、ミャンマー、フィリピン人などはだいたい英語が通じる。
中国人、ベトナム、韓国、日本人はどちらかといえば英語が苦手。
英語のレベルも様々で、会話はできるが読めない人も多い。
日本人は、どちらかというと会話より読むほうが得意?
そんな中で仕事をしているとミスコミニケーションも多々ある。
まぁシンガポールは、それが当たり前と割り切ってしまえばいいのだが、お金の話となるとミスコミニケーションでは済まされないこともあるが・・
現在、韓国の元請けさんと仕事をしているが、お互い英語が苦手なので、どうなるかというと、お互いゆっくりしゃべりシンプルなセンテンスをつかうので意外に会話になる。施工上の細かい話は、図面やスケッチなどを交えて話す。
会話用にノートをいつも持ち歩いているが、すぐにいっぱいになってしまう。
そんななかで話題になったのが「足場板」
日本では「足場板」または「鋼製足場板」というが、韓国では「アナバン」というそうで「日本語だろ?」と言われたが、日本で「アナバン」と言われて「足場板」のことだと解る人はいない。他にも韓国には、日本語建設用語があり教えてもらったが、どれも日本では使われていない。相手は親切で日本語建設用語を使ってくれているのだが・・解らない (^ ^;
アドリブのフレーズと同じで全く英語(シングリシュ)がおぼえられない・・・困った・・・