いまどき、エスペラント語を知る人は少ないと思います。
でも ぼくたちの学生時代、「これからの国際社会で活躍する若者は、エスペラント語を学ばにゃぁ」と 真剣に考えていた者が、かなりいました。
ぼくも、そのひとりでした。
そのきっかけは、高校の名物教師の授業にありました。
国語の先生でした。
「二葉亭四迷は、尾張藩士の親父さんから 口癖のように、『文学で飯が食えるか!お前のような青臭い文学野郎は くたばってしまえ!』と言われ続けていた。そこで『くたばってしまえ』をもじって、二葉亭四迷というペンネームを思いついたんだ。」
こういう調子の授業でしたから、大学受験には役に立たなかったものの、この先生から教わった授業は、いまだに覚えています。
この先生が しょっちゅう、「これからの国際社会で活躍する若者は、エスペラント語を学ばにゃぁ」と言っていたのです。
ちなみに、エスペラント語を初めて日本に紹介したのは、二葉亭四迷でした。
エスペラント語は もともと、英語を国際共通語として当然視してしまう姿勢への対抗から 人工的に生み出された言語でしたから、その普及には無理がありました。
大学の教養部2年間で エスペラント語をあきらめ、やっぱり英語かぁ ということで、巷の英会話教室なるところへ 通うようになります。
鼻のツンと高い でも目は優しそうな、たぶんアメリカ人の 若い女性英会話教師に、顔と顔が引っ付かんばかりの距離から、<アン、ぶれ(Re)、ら(La)>、<アン、ぶれ(Re)、ら(La)>、、<アン、ぶれ(Re)、ら(La)>・・・
もう、アンブレラで通じひんのかいなぁ、LでもRでも どっちでもええやん。
それでも 3か月分の前払い授業料がもったいないから と、でも 2か月足らずで やめてしまいました。
ここから、ぼくの不毛の英会話教材遍歴が始まります。
まず、NHKラジオ第二放送の「松本亨の英語会話」。
田崎清忠の「NHKテレビ英語会話初級」、國弘正雄の「NHKテレビ英語会話中級」。
オーソン・ウェルズの「English Adventure---Drippy”、“The Chase”」。
東後勝明指導の「NHK英語会話」カセット集。
小島義郎指導の「NHK基礎英語」カセット集・・・
あぁ、不毛の英会話学習!
自分の努力が足りないくせに、教材のせいにしては 恥ずかしいです。
ぼくには、英会話の才能がなかったんや・・・
遠いむかしの 落伍者談です。
英会話など とうに諦めていたんですが、衝撃的な記事を 10月20日付けの朝日新聞に見つけました。
オピニオンインタビュー、立教大教授・鳥飼玖美子さんの「これからの英語」という記事です。
溜飲が下がる内容なので、しつこいようですが、ちょっと長めに抜粋して引用します。
<グローバル化と言われる時代、我々が学ぶべき英語はどういうものでしょう。>
---英語は もはや米英人など母語話者だけの言葉ではありません。
彼らは4億人程度ですが、インドやシンガポールのように 英語が公用語の国の人たちと英語を外国語として使う人たちを合せると 十数億人。
みなさんが英語を外国語として使う相手は、後者の確率が はるかに高い。
英語は、米英人の基準に合わせる必要はない時代に入りました。---
<RとLの違いも たいした問題ではなくなりますか?>
---全く問題ないです。
様々な国の、英語が母語でない いろいろな人に聞かせて、理解できるかどうか調べてみると、RとLの違いなんて文脈でわかるんですよ。---
<ここまでは英語だけれど、ここから先は英語じゃないという判断は、米英人がするのですか。>
---英語か英語でないかを 母語話者が選ぶなんて、そんな時代は過ぎました。
自分たちをスタンダードにしろなんて言ったら、それは少数派の身勝手です。
英語は、申し訳ないけれど 米英人たちの固有財産ではなくなったんです。
彼らにとっては、変な英語がまかり通って不快でしょう。
けれど、私たちだって苦労して勉強しているんです。
彼らも 歩み寄ってもらわなければ。
共通語なんですから。
<国際共通語として英語は、英語から固有の文化を切り離して考える ということですか。外国語を学ぶには、その言語が話されている国の文化を学ぶ必要があると言われていますが>
---英語には、米英の文化や生活、歴史が埋め込まれています。
これを全部切り離すことは、現実には無理です。
教える側の意識の問題だと、考えています。
余力のある人、米英の文化や言語を専門にする人が 学べばいい。
少なくとも コミュニケーションのための英語というのなら、無自覚に米英の文化を教えようとしないほうがいい。
これは、相当批判を浴びるでしょうね。
でも、これしか『英語支配』を乗り越えるすべはありません。
---国際共通語としての英語に、もう一つ重要な要素があります。
それは、自分らしさを出したり、自分の文化を引きずったりしてもいい、ということです。
『アメリカ人はそうは言わない』と言われたら、『アメリカでは言わないでしょうが、日本では言うんですよ』。
それでいいんです。
お互いに英語が外国語で、下手な英語を話す者同士が『本当はあなたの母語で話せたらいいんだけれど、ごめんなさいね』 『いやいや私こそ、日本語を話せないのでごめんなさい。しょうがないから 英語で話しましょう』というわけですから。
日本人は日本人らしい英語を話し、相手は 例えば中国人なら 中国人らしい英語を話し、でも 基本は守っているから英語として通じる、コミュニケーションができる。
これが、あるべき国際共通語としての英語です。
鳥飼教授の言わんとされていることが、よーく理解できます。
思い出しました。
揚子江の奥に、特殊鋳鉄の提供者を探しに 中国を旅していたときのことです。
北京から同行してくれた年若い技術者と、揚子江を渡るフェリーの上で、お互いカタコトの英語で意思を疎通し合って、お互い相手の言うことが ほぼ理解できて、うれしくて甲板の上で抱き合ったことがありました。
言葉が通じることが どんなにすばらしいことか、あのとき 心から感動したものです。
ネイティヴな英語が しゃべれなくて、いいんですね。
しゃべれないのが、あたりまえなんですね。
京都人が、生粋の江戸っ子のような東京弁をしゃべれないのと、同じなんですね。
アメリカ語も、国際共通語としての英語からみれば、ひとつの方言と考えればいいんですね。
なーんだ、そういうことだったんですか。
それなら 英語も、エスペラント語とおんなじ感覚で 学べばよかったんだ。
だったら、ぼくだって英語が話せたかも。
いや 今からだって、日本英語で話せるかも。
でも ぼくたちの学生時代、「これからの国際社会で活躍する若者は、エスペラント語を学ばにゃぁ」と 真剣に考えていた者が、かなりいました。
ぼくも、そのひとりでした。
そのきっかけは、高校の名物教師の授業にありました。
国語の先生でした。
「二葉亭四迷は、尾張藩士の親父さんから 口癖のように、『文学で飯が食えるか!お前のような青臭い文学野郎は くたばってしまえ!』と言われ続けていた。そこで『くたばってしまえ』をもじって、二葉亭四迷というペンネームを思いついたんだ。」
こういう調子の授業でしたから、大学受験には役に立たなかったものの、この先生から教わった授業は、いまだに覚えています。
この先生が しょっちゅう、「これからの国際社会で活躍する若者は、エスペラント語を学ばにゃぁ」と言っていたのです。
ちなみに、エスペラント語を初めて日本に紹介したのは、二葉亭四迷でした。
エスペラント語は もともと、英語を国際共通語として当然視してしまう姿勢への対抗から 人工的に生み出された言語でしたから、その普及には無理がありました。
大学の教養部2年間で エスペラント語をあきらめ、やっぱり英語かぁ ということで、巷の英会話教室なるところへ 通うようになります。
鼻のツンと高い でも目は優しそうな、たぶんアメリカ人の 若い女性英会話教師に、顔と顔が引っ付かんばかりの距離から、<アン、ぶれ(Re)、ら(La)>、<アン、ぶれ(Re)、ら(La)>、、<アン、ぶれ(Re)、ら(La)>・・・
もう、アンブレラで通じひんのかいなぁ、LでもRでも どっちでもええやん。
それでも 3か月分の前払い授業料がもったいないから と、でも 2か月足らずで やめてしまいました。
ここから、ぼくの不毛の英会話教材遍歴が始まります。
まず、NHKラジオ第二放送の「松本亨の英語会話」。
田崎清忠の「NHKテレビ英語会話初級」、國弘正雄の「NHKテレビ英語会話中級」。
オーソン・ウェルズの「English Adventure---Drippy”、“The Chase”」。
東後勝明指導の「NHK英語会話」カセット集。
小島義郎指導の「NHK基礎英語」カセット集・・・
あぁ、不毛の英会話学習!
自分の努力が足りないくせに、教材のせいにしては 恥ずかしいです。
ぼくには、英会話の才能がなかったんや・・・
遠いむかしの 落伍者談です。
英会話など とうに諦めていたんですが、衝撃的な記事を 10月20日付けの朝日新聞に見つけました。
オピニオンインタビュー、立教大教授・鳥飼玖美子さんの「これからの英語」という記事です。
溜飲が下がる内容なので、しつこいようですが、ちょっと長めに抜粋して引用します。
<グローバル化と言われる時代、我々が学ぶべき英語はどういうものでしょう。>
---英語は もはや米英人など母語話者だけの言葉ではありません。
彼らは4億人程度ですが、インドやシンガポールのように 英語が公用語の国の人たちと英語を外国語として使う人たちを合せると 十数億人。
みなさんが英語を外国語として使う相手は、後者の確率が はるかに高い。
英語は、米英人の基準に合わせる必要はない時代に入りました。---
<RとLの違いも たいした問題ではなくなりますか?>
---全く問題ないです。
様々な国の、英語が母語でない いろいろな人に聞かせて、理解できるかどうか調べてみると、RとLの違いなんて文脈でわかるんですよ。---
<ここまでは英語だけれど、ここから先は英語じゃないという判断は、米英人がするのですか。>
---英語か英語でないかを 母語話者が選ぶなんて、そんな時代は過ぎました。
自分たちをスタンダードにしろなんて言ったら、それは少数派の身勝手です。
英語は、申し訳ないけれど 米英人たちの固有財産ではなくなったんです。
彼らにとっては、変な英語がまかり通って不快でしょう。
けれど、私たちだって苦労して勉強しているんです。
彼らも 歩み寄ってもらわなければ。
共通語なんですから。
<国際共通語として英語は、英語から固有の文化を切り離して考える ということですか。外国語を学ぶには、その言語が話されている国の文化を学ぶ必要があると言われていますが>
---英語には、米英の文化や生活、歴史が埋め込まれています。
これを全部切り離すことは、現実には無理です。
教える側の意識の問題だと、考えています。
余力のある人、米英の文化や言語を専門にする人が 学べばいい。
少なくとも コミュニケーションのための英語というのなら、無自覚に米英の文化を教えようとしないほうがいい。
これは、相当批判を浴びるでしょうね。
でも、これしか『英語支配』を乗り越えるすべはありません。
---国際共通語としての英語に、もう一つ重要な要素があります。
それは、自分らしさを出したり、自分の文化を引きずったりしてもいい、ということです。
『アメリカ人はそうは言わない』と言われたら、『アメリカでは言わないでしょうが、日本では言うんですよ』。
それでいいんです。
お互いに英語が外国語で、下手な英語を話す者同士が『本当はあなたの母語で話せたらいいんだけれど、ごめんなさいね』 『いやいや私こそ、日本語を話せないのでごめんなさい。しょうがないから 英語で話しましょう』というわけですから。
日本人は日本人らしい英語を話し、相手は 例えば中国人なら 中国人らしい英語を話し、でも 基本は守っているから英語として通じる、コミュニケーションができる。
これが、あるべき国際共通語としての英語です。
鳥飼教授の言わんとされていることが、よーく理解できます。
思い出しました。
揚子江の奥に、特殊鋳鉄の提供者を探しに 中国を旅していたときのことです。
北京から同行してくれた年若い技術者と、揚子江を渡るフェリーの上で、お互いカタコトの英語で意思を疎通し合って、お互い相手の言うことが ほぼ理解できて、うれしくて甲板の上で抱き合ったことがありました。
言葉が通じることが どんなにすばらしいことか、あのとき 心から感動したものです。
ネイティヴな英語が しゃべれなくて、いいんですね。
しゃべれないのが、あたりまえなんですね。
京都人が、生粋の江戸っ子のような東京弁をしゃべれないのと、同じなんですね。
アメリカ語も、国際共通語としての英語からみれば、ひとつの方言と考えればいいんですね。
なーんだ、そういうことだったんですか。
それなら 英語も、エスペラント語とおんなじ感覚で 学べばよかったんだ。
だったら、ぼくだって英語が話せたかも。
いや 今からだって、日本英語で話せるかも。






