たまに角川の中漢和で文字を調べる。
これは国語の教師に一生ものと聞き、高校時代に買った。今では背が茶色く焼けている。
「辞書を引く」は、もはや「ぐぐる」に取って換わられたのだろうか?
なぜ「引く」なのか、これだけでも英語の前置詞のように見方が謎だ。
(訂正。前置詞より動詞が妥当でした。例えばrunには川や鼻水が「流れる」という意味も)
旧仮名遣いと旧字。
昔の人は、あ行のアイウエオとわ行のワイウエオを音や由来で区別できていただろうし、今よりずっと、文字の成り立ちとその意味するところを肌で感じていたのだろう。
淫インモラル
紅蜘蛛専門店
面白いことに、漢和辞典の編者の前書き(昭和34年)を読むと、明治の翻訳造語と戦後の現代語で日本語はずたずたにされてしまった、と憤っているようだ。
後者はわかる。日本人は、単なる記号になってしまった中国の簡体字を笑えない(香港と台湾は繁体字)。
だが前者は…ニュアンスのために似た意味の文字を並べたことに対する異議なんだろうか?
明治まで、「愛」という言葉はなく、「ご大切」が使われていたという。(呉智英の読者なら常識)
まだまだ書きたいことはあるが、簡潔にまとめよう。
便利になった分、貧しくなったのは確かだ。
笑えない日記になってしまったが、分かる人だけ分かれば、それでいい。
これは国語の教師に一生ものと聞き、高校時代に買った。今では背が茶色く焼けている。
「辞書を引く」は、もはや「ぐぐる」に取って換わられたのだろうか?
なぜ「引く」なのか、これだけでも英語の前置詞のように見方が謎だ。
(訂正。前置詞より動詞が妥当でした。例えばrunには川や鼻水が「流れる」という意味も)
旧仮名遣いと旧字。
昔の人は、あ行のアイウエオとわ行のワイウエオを音や由来で区別できていただろうし、今よりずっと、文字の成り立ちとその意味するところを肌で感じていたのだろう。
淫インモラル
紅蜘蛛専門店
面白いことに、漢和辞典の編者の前書き(昭和34年)を読むと、明治の翻訳造語と戦後の現代語で日本語はずたずたにされてしまった、と憤っているようだ。
後者はわかる。日本人は、単なる記号になってしまった中国の簡体字を笑えない(香港と台湾は繁体字)。
だが前者は…ニュアンスのために似た意味の文字を並べたことに対する異議なんだろうか?
明治まで、「愛」という言葉はなく、「ご大切」が使われていたという。(呉智英の読者なら常識)
まだまだ書きたいことはあるが、簡潔にまとめよう。
便利になった分、貧しくなったのは確かだ。
笑えない日記になってしまったが、分かる人だけ分かれば、それでいい。