コメント
 
 
 
Unknown (kellie)
2010-08-22 13:44:08
わたしも予想通りの不合格でした~。
通訳翻訳ジャーナルの課題もギブアップしてしまいました。
次のYAはがんばりたいものです。

わたしはやつぼうさんより年上だと思いますが、翻訳に年齢は関係ない(と思う)ので、もう少し続けて勉強してみようと思います。
 
 
 
ご参考まで (通りすがり)
2010-08-22 23:04:42
はじめまして。
出版翻訳を十数年やっている者ですが、
ちょこっとアドバイスというか、
ご参考にしていただければ幸いです。

辞書はプロでも引きまくりますよ。
というよりも、辞書をこまめにきっちり引けない人は
プロにとして通用しないと思います
例え知っている(と思っている)単語でも、
ケースバイケースでいろいろな意味、使い方がありますし、
原文のニュアンスに合わせてふさわしい訳語をつけるために
英和、英英、国語、類語などフル活用します。
わたしはどの辞書も、何種類も併用しています。
なので、辞書はたくさん引いて当然と思ってください。

一般的に、漠然と出版翻訳を希望される方に足りないのは
読書量かなと感じています。
たくさん読むことと、作品を理解する想像力は比例すると
思いますので、ぜひ原書の多読にトライしてみてください。

それで、気に入った作品を、まずは短編からでも
訳してみたらいかがでしょうか。
訳書のある作品だったら、あとでつき合わせるのも勉強に
なると思います。
ご自分で思い入れのある作品だと、訳語選びにもこだわりが
生まれますし、ひとつの作品を完成させるという過程で
初めて見えてくるものもあると思います。

がんばってくださいね。

 
 
 
☆kellieさんへ☆ (やつぼう)
2010-08-27 11:43:56
kellieさん、コメントありがとうございます
お返事遅くなってすみません……

今回は、お互い残念な結果でしたね……

翻訳に年齢は関係ないです!!! 
むしろ、気力さえあれば、
何歳になっても続けられるのが、
魅力のひとつだと思います
いつが引き際かはわかりませんが、
お互い納得できるトコまで頑張りましょう
 
 
 
☆通りすがりさんへ☆ (やつぼう)
2010-08-27 11:55:55
プロの方からのアドバイス、
非常にありがたく読ませて
いただきました。

出産前は、意識して和書も洋書も
読むようにしていましたが、
出産後は育児に追われ、
課題に取り組むのが精一杯で、
なかなか読書の時間までは
捻出できず……。

でも通りすがりさんのアドバイスを読み、
やはり読書は翻訳のスキルアップに
大切だと改めて思いましたので、
少しでも読書の時間を取れるように
努力したいと思います。

ありがとうございました。
 
コメントを投稿する
 
名前
タイトル
URL
コメント
コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。