NHK[知る楽」で、なかにし礼さんの話を聞いた。
以前、『長崎ぶらぶら節』を読んで以来、作家としてのなかにし礼さんを好きになっていた。
今日は歌謡曲の音韻(リズム)論だった。
日本の和歌の伝統の七・五調でかかれたものがヒットするのだが、それを壊したのが彼のシャンソンの訳詩だったと知った。
昭和三十年代は小学生まで『枯葉』を歌ったりするほどシャンソンは流行った。
(こう書きながらも丸山(三輪)明宏さんや越路吹雪さんの歌声が聞こえてくる)
そしてなんと言ってもエディット・ピアフが歌った「愛の賛歌」だ。
さて、この番組で懐かしい歌を聞いた。
菅原洋一さんが歌う‘あなたの 過去など 知りたくないの’である。
もとはアメリカのカントリーソングだそうだ。
それをなかにし礼さんが訳詩して、ヒットした経緯について話された。
幸運だったのは「過去」のところ、つまり‘かこ’はアクセントが‘か’にあって‘こ’は下がって発音される……‘過去’と歌われるところは、音程が上から下へ下がっている。
詳しく書くと「ソ~~ミソラ~~ド~ラソミ」この‘ド~ラ’とおりる‘ド=か(過)’で‘ラ=こ(去)’と言うわけだ。
最近では日本語の言葉のアクセントと音程の動きを、一致させることが無視される傾向にあるが、近代日本の西洋音楽技法による歌は、ほとんどが一致させて作曲されてきた。
『知りたくないの』は、訳詩をするときに「ひらめき」が起きたはじめての曲だったそうだ。ひらめきが訪れると、ヒットにつながるとおっしゃる。
ダンスホールでこの曲に合わせて踊る人が日に日に増えて、とうとう入り切れなくなった、というエピソードも頷けた。
甘い声に酔って踊るときの気持ちよさは、相当な快感を呼び起すはずだから。
それまでの歌謡曲や演歌にはない大人のムード歌謡というところだろうか。
日本の大衆が知った‘からだ丸ごとの癒し’のハシリかもしれない。
野口先生はおっしゃった。
「人には秘密があっていい。すべてを知ることだけが価値ではないよ」
人を愛する極意かもネ!
以前、『長崎ぶらぶら節』を読んで以来、作家としてのなかにし礼さんを好きになっていた。
今日は歌謡曲の音韻(リズム)論だった。
日本の和歌の伝統の七・五調でかかれたものがヒットするのだが、それを壊したのが彼のシャンソンの訳詩だったと知った。
昭和三十年代は小学生まで『枯葉』を歌ったりするほどシャンソンは流行った。
(こう書きながらも丸山(三輪)明宏さんや越路吹雪さんの歌声が聞こえてくる)
そしてなんと言ってもエディット・ピアフが歌った「愛の賛歌」だ。
さて、この番組で懐かしい歌を聞いた。
菅原洋一さんが歌う‘あなたの 過去など 知りたくないの’である。
もとはアメリカのカントリーソングだそうだ。
それをなかにし礼さんが訳詩して、ヒットした経緯について話された。
幸運だったのは「過去」のところ、つまり‘かこ’はアクセントが‘か’にあって‘こ’は下がって発音される……‘過去’と歌われるところは、音程が上から下へ下がっている。
詳しく書くと「ソ~~ミソラ~~ド~ラソミ」この‘ド~ラ’とおりる‘ド=か(過)’で‘ラ=こ(去)’と言うわけだ。
最近では日本語の言葉のアクセントと音程の動きを、一致させることが無視される傾向にあるが、近代日本の西洋音楽技法による歌は、ほとんどが一致させて作曲されてきた。
『知りたくないの』は、訳詩をするときに「ひらめき」が起きたはじめての曲だったそうだ。ひらめきが訪れると、ヒットにつながるとおっしゃる。
ダンスホールでこの曲に合わせて踊る人が日に日に増えて、とうとう入り切れなくなった、というエピソードも頷けた。
甘い声に酔って踊るときの気持ちよさは、相当な快感を呼び起すはずだから。
それまでの歌謡曲や演歌にはない大人のムード歌謡というところだろうか。
日本の大衆が知った‘からだ丸ごとの癒し’のハシリかもしれない。
野口先生はおっしゃった。
「人には秘密があっていい。すべてを知ることだけが価値ではないよ」
人を愛する極意かもネ!
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます