はりきって、「ちょっと待て」ポーズの記事を投稿して気づきましたが
肝心のヘブライ語では何と言うか、書いていませんでいした
רק רגע(ラク・レガ)といいます。
רק(ラク)は、~だけ、~のみ、ただ~だけ、といった意味です。
רגע(レガ)は、瞬時、ちょっと、1分、といった意味です。
二つあわせて、「ちょっとだけちょっと待って」ということです。
ちなみにラク・もレガも ר(レイシュ)なので、下を巻いた感じの発音です。
肝心のヘブライ語では何と言うか、書いていませんでいした
רק רגע(ラク・レガ)といいます。
רק(ラク)は、~だけ、~のみ、ただ~だけ、といった意味です。
רגע(レガ)は、瞬時、ちょっと、1分、といった意味です。
二つあわせて、「ちょっとだけちょっと待って」ということです。
ちなみにラク・もレガも ר(レイシュ)なので、下を巻いた感じの発音です。
נא להמתין
ナー レハムティン 「少しお待ちください」。
これは、電話に限った使い方でしょうか。
それとも一般的に、「ちょっと待って」の使い方でしょうか?
確かに状況によって、というのを明確にしたほうがいいですね。
ナー レハムティンは初めて(というか、
聞き取れていなくて記憶にないのだと思いますが)なので、参考になります。
電話での会話で使っておられたんですか?
英語でいうと、Hold on, second のような、
場面ですね。
私は電話は苦手で、ブロークンの英語を
使って逃げていたので、電話ヘブライ語は
よくわからないのです。まことさんのおっしゃるとおりではないかと思います。
またよろしくお願いします!