日本にいる皆さんから見たら多分ほんとに今さらな、コアリズムの中古DVDをネットで買っちゃいました・・・
輸入版(英語のみ)4枚組を買ったのですが、なぜか届いたのは日本語バージョン
別にそれでも良かったんですが、やっぱり吹き替えってどうしても不自然に聞こえてしまって
確認のために一応、全部のDVDを再生してみたんですが・・・
なんで英語から日本語の吹き替えって、あんなにドスの効いた声で重~くしちゃうんだろか・・・
「ハアーイ、腰を振ってエ~、そうよ、セクシ~にイ~」
改めて届いた正しい商品(アメリカ輸入版)はもっとキレが良くて、あえて日本語で表現するなら「ホレッ、上げてッ、もっと強くッ」みたいな・・・
同じDVDなのに、なんだか「やらねばっ」という気にさせてくれるのは断然英語版のほうでした
翻訳の勉強をしていた時にも思ったのですが、違う言語で表現する時ってどうしてもイメージとかフィーリングとかを取り入れる必要ってあるんですよね。
違う文化の言語を、全くピッタリに表現する方法なんてないから。
コアリズムの場合はラテンだからセクシーに、っていう意図があるんでしょうね、吹き替えにあたって。
どーでもいい話はここまでにして、実際効果はどうなんでしょね
まだ輸入版が届いたばかりなので、これからできるだけ毎日やってみるつもりですが・・・
こ、腰が回らん・・・
あと、意外に激しい動きもあるので、寮の部屋でこっそりやってて振動とか物音とかだいじょぶかな、とちょっと心配に
サイズは恥ずかしくて公開できませんが、研究漬けの日々なので運動不足解消を第一目標に、そしてサイズダウンもできたら一石二鳥、位な気分でやってみまーす
輸入版(英語のみ)4枚組を買ったのですが、なぜか届いたのは日本語バージョン
別にそれでも良かったんですが、やっぱり吹き替えってどうしても不自然に聞こえてしまって
確認のために一応、全部のDVDを再生してみたんですが・・・
なんで英語から日本語の吹き替えって、あんなにドスの効いた声で重~くしちゃうんだろか・・・
「ハアーイ、腰を振ってエ~、そうよ、セクシ~にイ~」
改めて届いた正しい商品(アメリカ輸入版)はもっとキレが良くて、あえて日本語で表現するなら「ホレッ、上げてッ、もっと強くッ」みたいな・・・
同じDVDなのに、なんだか「やらねばっ」という気にさせてくれるのは断然英語版のほうでした
翻訳の勉強をしていた時にも思ったのですが、違う言語で表現する時ってどうしてもイメージとかフィーリングとかを取り入れる必要ってあるんですよね。
違う文化の言語を、全くピッタリに表現する方法なんてないから。
コアリズムの場合はラテンだからセクシーに、っていう意図があるんでしょうね、吹き替えにあたって。
どーでもいい話はここまでにして、実際効果はどうなんでしょね
まだ輸入版が届いたばかりなので、これからできるだけ毎日やってみるつもりですが・・・
こ、腰が回らん・・・
あと、意外に激しい動きもあるので、寮の部屋でこっそりやってて振動とか物音とかだいじょぶかな、とちょっと心配に
サイズは恥ずかしくて公開できませんが、研究漬けの日々なので運動不足解消を第一目標に、そしてサイズダウンもできたら一石二鳥、位な気分でやってみまーす