いまさらながらの原点回帰
あの世に聞いた、この世の仕組み
空(くう)
※初めての方はこちら「プロローグ」、「このblogの趣旨」からお読みください。
********************************************
ふと、「空(くう)」を、英語に訳すとどうなるのかぁと思いまして、先ほど和英辞書を調べてみたんです。
そうしたらですね、「vanity」とありました。
「一切皆空」は、「All is vanity.」なんだそうです。
で、再度「vanity」を英和辞書で調べてみたら、「空虚」とありました。
んー。
とすると、「一切皆空」という言葉の意味は、「あらゆる現象や存在は、虚しいものである。」でいいんですかね?
これはこれでありなのかもしれませんが、僕的には凄く違和感を感じるんです。
これが、「一切皆苦」の訳なら、まだ「vanity」でも納得がいくけれども。
「空(くう)」は、ホントに「vanity」でいいんだろうかと、そう思ってしまうんです。
どっちかというと、僕は「空(くう)」は「space」という風に訳したい。
「space」を和訳し直すと、「空き」「空間」「宇宙」「ゆとり」。
そうすると、「一切皆空」が、「あらゆる現象や存在は、宇宙である。」となる。
なんか、こっちの方が釈然とするんですよね。
さらに発展して、「宇宙とは、ゆとりである」。
ゆえに、
人は、「ゆとり」を失うことによって、宇宙と分離されていく。
人は、「ゆとり」を得ることによって、宇宙へ帰る。
人は本来「空(宇宙)」である。
それなのに、その事を忘れ、宇宙とは別の、何者かになろうとするから、不調和が生まれる。
自分(宇宙)を自分(宇宙)として受け入れないという、そのことによって「苦」を生み出す。
そんな気がするんですよね。
←只今、こんな事になっております。
********************************************
ふと、「空(くう)」を、英語に訳すとどうなるのかぁと思いまして、先ほど和英辞書を調べてみたんです。
そうしたらですね、「vanity」とありました。
「一切皆空」は、「All is vanity.」なんだそうです。
で、再度「vanity」を英和辞書で調べてみたら、「空虚」とありました。
んー。
とすると、「一切皆空」という言葉の意味は、「あらゆる現象や存在は、虚しいものである。」でいいんですかね?
これはこれでありなのかもしれませんが、僕的には凄く違和感を感じるんです。
これが、「一切皆苦」の訳なら、まだ「vanity」でも納得がいくけれども。
「空(くう)」は、ホントに「vanity」でいいんだろうかと、そう思ってしまうんです。
どっちかというと、僕は「空(くう)」は「space」という風に訳したい。
「space」を和訳し直すと、「空き」「空間」「宇宙」「ゆとり」。
そうすると、「一切皆空」が、「あらゆる現象や存在は、宇宙である。」となる。
なんか、こっちの方が釈然とするんですよね。
さらに発展して、「宇宙とは、ゆとりである」。
ゆえに、
人は、「ゆとり」を失うことによって、宇宙と分離されていく。
人は、「ゆとり」を得ることによって、宇宙へ帰る。
人は本来「空(宇宙)」である。
それなのに、その事を忘れ、宇宙とは別の、何者かになろうとするから、不調和が生まれる。
自分(宇宙)を自分(宇宙)として受け入れないという、そのことによって「苦」を生み出す。
そんな気がするんですよね。
←只今、こんな事になっております。
コメント ( 90 ) | Trackback ( )