【 Mouth 】
今回は簡単な英語の表現で”口”が使われているものです。表現は簡単ですが、知っていなければ意味は
ちょっと予想しにくいかもしれません。それと、英語に興味のない方には今回はおもしろくないかもしれ
ませんね。 すいません。。。
それでは、さっそく・・・
”put one's money where one's mouth is”
直訳すると”口のあるところに金を置け” みたいな感じです。 なんかさっぱりわかりませんね!
そこで、 one's を my や your に代えてみます。 "put my money where my mouth is" "put your
money where your mouth is" 『自分(君)の口に、自分(君)の金をかける』→『自分(君)の言うこと
に自分(君の)金を使う』→『口先だけでなく実行に移す』というふうになります。
一旦わかると、会話の中で、"I'll put my money where my mouth is !" 等と言うと、とても簡潔ですが
その決意の固さが伝わるような感じがするのは私だけでしょうか。 みなさん、いかがですか?
次に・・・keep your feet dry, your mouth moist
こちらはなんのひねりもない、そのままに考えてもらえればいいのですが・・・”足は乾燥させておき
口は濡らせておけ” わかりますか? つまり、足は濡らさず暖めておき、口は濡らせて冷やして
おく・・・日本語で言うと、体に良いとされる”頭寒足熱”ですね! 表現は少し違うとはいえ、考え
方は同じなんですね。
世界ではいろいろな言葉が話されていますが、よく似た表現と意味、また正反対のものなどがあって
とてもおもしろいですね。
今回は簡単な英語の表現で”口”が使われているものです。表現は簡単ですが、知っていなければ意味は
ちょっと予想しにくいかもしれません。それと、英語に興味のない方には今回はおもしろくないかもしれ
ませんね。 すいません。。。
それでは、さっそく・・・
”put one's money where one's mouth is”
直訳すると”口のあるところに金を置け” みたいな感じです。 なんかさっぱりわかりませんね!
そこで、 one's を my や your に代えてみます。 "put my money where my mouth is" "put your
money where your mouth is" 『自分(君)の口に、自分(君)の金をかける』→『自分(君)の言うこと
に自分(君の)金を使う』→『口先だけでなく実行に移す』というふうになります。
一旦わかると、会話の中で、"I'll put my money where my mouth is !" 等と言うと、とても簡潔ですが
その決意の固さが伝わるような感じがするのは私だけでしょうか。 みなさん、いかがですか?
次に・・・keep your feet dry, your mouth moist
こちらはなんのひねりもない、そのままに考えてもらえればいいのですが・・・”足は乾燥させておき
口は濡らせておけ” わかりますか? つまり、足は濡らさず暖めておき、口は濡らせて冷やして
おく・・・日本語で言うと、体に良いとされる”頭寒足熱”ですね! 表現は少し違うとはいえ、考え
方は同じなんですね。
世界ではいろいろな言葉が話されていますが、よく似た表現と意味、また正反対のものなどがあって
とてもおもしろいですね。