【tooth and nail】
今回はまた”歯”と関連したちょっとおもしろい英語の表現です。
"tooth and nail"みなさんはどういう意味かわかりますか?直訳
すると”歯と爪”となりますが、それではまったく面白くありま
せんよね。
では、ヒントです!
主に、一緒に使う動詞は fight(戦う) です。すこしは
予想がつくでしょうか?
答えは・・・
”必死で”とか“全力で”とか“死力を尽くして”という意味です。
日本語でもこのような状態の時には”歯を食いしばって”と”歯”
を含めた言葉がありますね。世界中どこでも必死になる時は爪を立
て、歯を噛みしめて体に力を行きわたらせるということでしょうか。
●fight tooth and nail : 死力を尽くして戦う
<例文>
We fought tooth and nail. (我々は一生懸命に戦った)
She fought tooth and nail to save the company.
(彼女は会社がつぶれないように、あらゆる手段を使って必死に努力した)
We fought tooth and nail to gain more market share.
(我々はもっとマーケットシェアを獲得するために、必死に頑張った)
どうでしょう、話のタネ、または、機会があれば使ってみてください。
今回はまた”歯”と関連したちょっとおもしろい英語の表現です。
"tooth and nail"みなさんはどういう意味かわかりますか?直訳
すると”歯と爪”となりますが、それではまったく面白くありま
せんよね。
では、ヒントです!
主に、一緒に使う動詞は fight(戦う) です。すこしは
予想がつくでしょうか?
答えは・・・
”必死で”とか“全力で”とか“死力を尽くして”という意味です。
日本語でもこのような状態の時には”歯を食いしばって”と”歯”
を含めた言葉がありますね。世界中どこでも必死になる時は爪を立
て、歯を噛みしめて体に力を行きわたらせるということでしょうか。
●fight tooth and nail : 死力を尽くして戦う
<例文>
We fought tooth and nail. (我々は一生懸命に戦った)
She fought tooth and nail to save the company.
(彼女は会社がつぶれないように、あらゆる手段を使って必死に努力した)
We fought tooth and nail to gain more market share.
(我々はもっとマーケットシェアを獲得するために、必死に頑張った)
どうでしょう、話のタネ、または、機会があれば使ってみてください。